楊璘璘



摘要:本文以廣州企業中文原文語料和英譯文語料為研究對象,運用語料庫的方法和基于翻譯共性的理論框架,對廣州企業英譯文語料的詞匯、句型和語第三個層面的各項指標進行定量分析,并通過與外企簡介英文原創語料相對應的指標進行比對,分析兩者之間的差異及在翻譯過程中產生差異的原因。通過語料庫的比對分析,為我國企業網站外宣文本英譯過程中文本內容的選擇與安排、文本結構、語言風格和表達、排版、媒介的使用等方面提出了若干建議。
關鍵詞:語料庫;企業簡介;企業簡介英譯;語言特征
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2017)06-0144-07
一、引言
對外貿易一直是廣州非常顯著的經濟特色之一,據海關統計,2015年1月~11月,廣州市外貿進出口總值7597.7億元人民幣,同比增長4.4%,占同期廣東省外貿總值的13.5%。其中,出口4620.8億元,增長14.5%,占比13%。在廣州企業國際化的進程中,企業簡介是國外客戶了解企業的第一扇窗口,是企業闡述企業性質、規模、業務、使命和文化等信息,從而達到在國際市場上樹立品牌形象、達成國際貿易合作的目的。根據紐馬克的文本類型理論,企業簡介系一種融合說明性和呼喚性功能的商務文本,其功能在于呼吁讀者采取行動、進行思考或引發感受,最終按照文本的潛在意圖采取行動(“calling upon the readershlp to act,think or feel,infact to‘reactin the way intended by the text”)。
高質量的企業簡介翻譯能夠真實客觀地展現企業的業務和實力,為進一步的國際貿易洽談奠定了基礎。相反,低質量的企業簡介翻譯會讓客戶產生疑惑甚至是厭煩,從而失去了合作的可能性。為此,企業簡介的翻譯一直是商務文本翻譯研究中常見的研究對象。學者們從目的論、文化維度理論、傳播理論、生態翻譯學理論等視角研究了企業簡介翻譯的特點、策略、原則、常見的錯誤分析和質量評估等,揭示了企業簡介翻譯存在的問題以及今后應該努力改進的方向。然而,以往的研究案例對國外企業簡介文本的語言、文體和語篇特征的研究還不夠深入,未能給我國的企業簡介翻譯提供一個較為規范和可行的參照對象。本文采用語料庫的研究方法,對廣州30家擁有國際貿易業務企業的中英文企業簡介語料的詞匯、句子和語篇特征進行分析,并將英文企業簡介與同一體裁的外國(英國和美國為主)英文原創企業簡介語料進行對比研究,分析兩者在詞匯、句子和語篇等層面上的差異以及產生差異的原因,并據此提出改善中國企業簡介英譯文本質量、提高企業外宣效果的若干建議。
二、基于語料庫的翻譯共性研究
Sara Laviosa提出,語料庫語言學和翻譯研究的結合形成了“一種連貫的、全面而豐富的研究范式。該范式關乎翻譯理論、描寫和項目實踐等方面的問題,已成為當代描寫性翻譯學研究的新范式”。翻譯研究歷來有“歸化”和“異化”之爭。譯者總是會根據源語文本的功能和文體特征、翻譯目的、譯文功能、傳播載體和讀者等影響譯文質量的因素,充分發揮譯者主觀能動性,最終在“歸化”和“異化”之間獲得一種平衡。因此,譯語語言是一種總是與目的語語言存在各種差異的特殊語料。如果這些差異是比較隱性的,沒有明顯不符合目的語語法規則和文體特征,只是或多或少以有些差異的形式偏離語言使用的規范,讀者讀起來則會比較順暢。
譯語語言(translated language)與目的語語言(target language)使用規范間的差異(詞匯、句子、語篇)被稱為“翻譯共性”(translation universals),通常表現為譯文語言的顯化(explicitation)、簡化(simpli-fication)和范化(normalization)傾向。通過借助語料庫,人們可以通過各種語料庫的檢索工具對大規模的真實語料(翻譯文本語料和目的語語料)進行對比分析,從而證實或證偽翻譯共性傾向,或是提出新的翻譯共性傾向。Kenny和Laviosa就先后采用語料庫語言學的方法來描述翻譯英語的特征。
具體而言,簡化就是指“譯者無意識地簡化語言或信息或兩者兼而有之”,如降低詞匯復雜度或難度、常用詞的增多、減少詞匯豐富程度、減少文本的信息量等。顯化則指對源語言中隱含在字里行間的、需要通過上下文語義信息或邏輯關系推導得出的信息在譯語語料中通過補充、簡化等方式得到明示和明晰化。因此,顯化最直接的表現是:增添修飾詞、限定詞和連接詞,增加額外輔助性信息,增添解釋性語言,代詞明示等。范化是指譯者有意識地削弱或是完全消除譯語中獨特的語言和文體特征,按照目的語中規范、典型的語言使用習慣和文體特征來產生譯文,譯文甚至可能比目的語原創的語料更加符合語言使用規范和習慣,主要表現為特色詞減少,常用詞增多,標點符合更加規范,邏輯性更清晰等。
簡而言之,翻譯共性中的簡化意味著譯語文本更加簡單、明了和易懂;顯化傾向意味著譯語文本信息更加清晰、沒有太多的歧義和需要讀者推斷的信息差;而范化意味著更加符合譯語讀者的閱讀習慣和期待。范化傾向往往是過多“歸化”的結果。
三、研究工具和方法
本文以廣州企業簡介語料為核心,設計建立了一個企業簡介翻譯語料庫。該語料庫分為兩個字庫。第一個字庫為廣州企業簡介翻譯平行語料庫,主要收錄廣州30家企業簡介的中文原文和對應的英譯文本。其中,這30家廣州企業分別從2015年的廣東500強和2015年中國外貿500強名錄中隨機產生。第二個字庫是企業簡介英語原創語料庫,收錄了30家國外企業直接用英語撰寫的企業簡介語料。外國企業主要是從2015年《財富》500強中隨機抽取,主要挑選的是美國和英國的企業。所選擇的企業均為行業內的標桿,其公司簡介均應該更能代表當前公司簡介這一商務文本的語言、經濟和文化趨勢以及讀者的閱讀期待和商業價值。所抽取的企業涉及行業也比較廣泛,如金融、百貨零售、食品、鋼鐵、紡織、汽車制造、電影、網絡運營等,能夠較好地展示不同行業企業簡介的語言風貌,所有語料的采集均來自各企業的官方網站。
本研究主要應用了兩種語料分析的常用工具。在進行語料數據統計分析時,主要使用的是Antconc和wordsmith。在對語料的詞性進行標注時,采用的是Tree Tagger標注軟件,以實現對語料全部詞性的標注。
四、研究結果與分析
(一)詞匯豐富度
使用wordsmith工具分別統計兩種語料的類符/形符比及平均句長。類符/形符比(type/token ratio,簡稱TTR)是被用來衡量文本詞匯豐富度(1exicaldiversity)最為直觀的一個指標。形符即單詞,一個文本中形符可以重復計算。類符指不重復計算的形符數。
從表1可以看出,同樣是30家企業的英文簡介,廣州企業簡介英譯文語料庫篇幅是外企簡介的三倍。外企的英文簡介都比較簡潔,每一篇的篇幅均在150個單詞左右,而英譯文的企業簡介很多是直接按照中文原文的信息對應來翻譯,導致其英譯文簡介的信息量要明顯多于直接用英文撰寫的企業簡介,不符合當今外商快速獲得核心價值信息的閱讀習慣。從翻譯的共性來講,企業簡介的翻譯并沒有出現簡化的傾向,相反卻復雜化了。但是,有可能出現了顯化的傾向,把原文隱含在內的信息做了更多的解釋說明,導致企業簡介的英譯文的篇幅大大長于外企的英文簡介。
從類符/形符比看,外企英文簡介要高于廣州企業簡介的英譯文,說明前者的用詞更加豐富。這點倒是印證了翻譯共性中的簡化傾向,體現在用詞的重復化和簡單化。由于目前承擔企業外宣的譯者多為中國譯者,用詞的豐富程度還是無法達到英語母語使用者的水平,從而導致了企業英譯文比較單調,缺乏個性,難以脫穎而出。從平均句長來看,廣州企業簡介的英譯文也要高于外企英文簡介,這同樣不符合翻譯共性中的簡化現象,但體現了顯化現象。外企英文簡介更喜歡以句子輔助圖片、表格等信息,清晰明了地呈現企業的核心業務和價值。相比之下,廣州企業簡介的英譯文還是以文本信息為主,缺少相應的圖片和表格等輔助信息。
(二)高頻詞匯
語料庫研究的一個最為基本的統計指標就是詞頻統計。Sinclair(1991)指出,語料庫中頻率最高的那些詞的分布是穩定的,因此,在排列順序上出現任何顯著的變化都有可能是有意義的。對比兩個語料庫的詞頻表,外企簡介英語原創語料庫在第五個次序就出現了實詞“we”,而廣州企業簡介英譯文語料庫則在第七個次序才出現實詞“group”。此外,在企業簡介的主語選擇問題上,廣州企業簡介英譯本語料庫更傾向于選擇“group/com-pany/enterprise”這一類較為正式且第三人稱的詞語,而外企簡介英文原創語料庫則更傾向于選擇“we/our”這一類比較口語化且第一人稱的代詞,顯得更為親切且簡單明了。這種現象可視為翻譯共性中范化的一種傾向。廣州企業簡介英譯文語料庫更加遵守企業簡介這一文本客觀和規范的特征,而相比之下外國企業簡介則顯得更為輕松。
當前語料庫研究的重點已經從剛開始對單個詞語的研究逐步轉向對短語和短語搭配的研究。通過Antconc的concrdance功能,我們可以進一步發現外企簡介英文原創語料庫中“we”和“our”這兩個詞的搭配情況。其中“we”的搭配主要有“we deliver/of-fcr/plan to/never stop doing/envision/operate/want/build/are committed to/serve/introduce|?rovide/help|create”等,“our”的主要搭配有“company/leadership/succesS/philosophy/commitment/innovation/mission/products/people”等。可見第一人稱“we”的使用將企業擬人化,從而能夠更好地與讀者進行溝通和交流。用第三人稱等單詞作為主語,顯得過于客觀和冰冷。同時“we”和“our”的復數屬性,向讀者展示了企業的團隊合作力量,表明企業簡介所述內容是基于集體的智慧和共識,更能取得顧客的信賴。這同時也是翻譯共性中范化的一種體現,相比起直接用英文撰寫的企業簡介,英譯版本的企業簡介更加遵循和體現商務文本客觀規范化的文體特征。
從高頻詞匯表的實義詞我們可以看出兩個語料庫所關注的重點內容不同。外企企業簡介更加關注的是企業的“service,people,health,products,cus-tomer”這些更加具體可量化的內容,而廣州企業簡介更加注重的是“development”這一類比較抽象化的內容??梢姡谶M行企業簡介翻譯的過程中,譯者還應在充分考慮外國商人重點關注信息的基礎上,對原文進行刪減、增加和重組。在翻譯的實踐過程中,有國內譯者提出“寫作式翻譯”以及外國譯者提出“transcreation”(創作式翻譯)這一概念,可以很好地用于指導企業簡介這一類由于不同文化經濟背景下所造成的同一體裁卻存在較多信息和文體差別的文本翻譯。
此外,從高頻詞中我們還可以看出企業簡介時態選擇的傾向。在這一點上,兩個語料庫都比較一致,更多地都是使用“is”“are”表示的一般現在時,用于陳述企業當前的主營業務、競爭力或未來的發展目標,如“now KFC is the worlds most popularchicken restaurant chain……”或“Xinbao is one of afew companies in its industry to offer the completeservice to its customers”。不同的是,英譯文語料庫的高頻詞中還出現了“has”一詞,這也從側面印證了該語料庫的主語更多使用第三人稱的傾向。我們對該詞在該語料庫中的使用情況進行分析,發現主要用于以下兩種情況:
一是作為實義動詞,如“Guangxin Group has 24subordinated companies and 30,000 employees”。
二是構成現在完成時,如“Foreign holding ofLite-On shares has increased to around 50%since2006”。而在外企簡介英語原創語料庫中則幾乎沒有出現“has”,這也再次說明外企英文簡介很少使用第三人稱作為主語,而有對應功能的“have”出現次數也僅有12次(其中僅有5次是用于表示現在完成時)。這也可以被視為翻譯共性中范化的一種形式。現在完成時是英語語法中非常典型的標志,在翻譯中現在完成時的使用頻率遠高于直接用英語撰寫的企業簡介,可見譯者試圖更為嚴格地遵循英語語言使用的規則。
最后,在高頻詞匯中我們還可以發現英語原創語料庫中有“that”一詞,而英譯文語料庫則沒有。我們通過進一步觀察“that”一詞在英語原創語料庫中的使用情況,發現其主要用于構成定語從句和賓語從句??梢?,在企業簡介中英語原創語料庫更傾向于使用這兩類從句,如:
we build essential connections that make healthcare smarter,creating intelligent networks that ex-pand access,reduce waste,and bring people and infor-marion closer together。
相反,英譯文語料庫使用從句的比率則比較低,這可以視為在翻譯過程中句式的一種簡化。中文屬于隱性連貫,系通過以意統形的語言體系,人們形象地稱為“竹竿型”語言,多用短句,將零散的信息糅合其中;相反,英語屬于顯性聯接的形態形語言,即以形馭意,人們形象地稱為“葡萄藤型”語言,用從句將信息緊密串在一起。由此可見,譯者還未能很好地將原文前后比較零散的信息通過從句將其組合在一起,形成信息串。
(三)詞匯密度
詞匯密度(lexical density)是指文本中實詞在總數中所占的比例。最早由Ure提出計算公式,即詞匯密度=實詞數/總詞數*100%。詞匯密度與該詞的實詞比例成正比。詞匯密度越高說明該文本所包含的信息量越大,文本難度也隨之提高,反之亦然。通過使用tree tagger對兩個語料庫進行詞性賦碼,再用Antconc可對兩個語料庫的詞匯密度進行統計比對。
從表3中可以得出以下幾個結論:
第一,兩個語料庫使用最多的詞性是名詞,這也符合英語名詞化這一語言特征。同時,廣州企業簡介英譯文語料庫的名詞比例還高于外企簡介英語原創語料庫,這是翻譯中范化的表現,即譯者在翻譯的過程中有意識地使用名詞化這一翻譯技巧,使得譯文名詞化的傾向高于原創語料,更符合英語的語法規則。
第二,外企簡介英語原創語料庫的動詞的密度要略高于英譯文語料庫,可見譯者在翻譯過程中使用的動詞還不夠豐富。如在表示“提高、發展”這一意思時,英語原創語料庫所使用的動詞就有“grow,evolve,develop,improve,strengthen,expand”等。
第三,廣州企業英譯文語料庫中形容詞的比率要高于英語原創語料庫,這是翻譯過程中顯化的一種體現,多用修飾詞來解釋、補充和說明一些在原文中隱含的意思。
第四,英譯文語料庫的詞匯密度高于英語原創語料庫,這一結論與翻譯共性中的簡化傾向是相悖的。英譯文語料庫的信息量要高于英語原創語料庫,相應地,語料難度也增加。這從側面證明了譯者在翻譯企業簡介時對原文信息的處理還不夠到位,缺乏對外商閱讀習慣和信息期待值的研究和考慮,導致譯文信息量超載,不利于信息的傳播。
(四)關鍵詞分析
利用Crown作為參照語料庫,隨機抽取一篇外企英文原創簡介,使用AntConc軟件的主題詞檢索功能(keyword list),生成該企業簡介自身的關鍵詞表。配合檢索詞語分布功能(concordance plot),來探究外企英文簡介的語篇構造。
表4中外企簡介原創語料庫中排在第一位關鍵詞的是該企業的主營產品“LNG”(液化天然氣),之后的關鍵詞是圍繞該產品的“勘察(exploration)、發現(discoveries)”展開的。
此外,外企企業簡介十分注重企業中“人”的因素,因此,關鍵詞會有“geologist”和“geophysicists”這兩個表示從事開采工作的“地質學家”關鍵詞。同時,也特別強調以客戶為導向的企業文化,因此,在關鍵詞表中會出現“customers”一詞。
在外企簡介關鍵詞表中還出現了一系列形容詞,如“flexible,sustainable,recovable,unique,practi-cable”,形象地展示了企業業務的特點和業績,彰顯他們提供能源的方式是“可持續的,可再生的,獨特的和可操作性強的”。動詞短語組合“supply energy”同樣強調他們是以“提供能源”為主營業務。動詞“believe”用于展示公司的愿景和發展目標,如“webelieve we are well placed to repeat our……”?!皐e”“our”這兩個第一人稱的主語關鍵詞印證了上文提到的外企英語原創簡介更喜歡將“公司”這一概念人格化,使得簡介更富有生命力和生動性,拉近與讀者的距離。
表4中廣州企業英譯文本在信息的呈現過程中,排在前面的關鍵詞是公司名“Xinbao”和表示“公司”這一概念的詞匯“company”,后面還出現了更為正式的同義詞“emerprise”,可見廣州企業英譯文本更加注重介紹企業本身的性質,且用詞十分正式,顯得有些生硬。排在第三位的是“certificate”一詞,其后的“test,ISO,TUV”,都表明該簡介十分注重企業資質內容的介紹。這一點比較符合外商在尋找國際合作所期待了解的信息值,尤其是歐美企業,他們有著十分嚴格的質量監控體系?!発ettle,applianc-es,appliance,toaster,blender”都屬于該企業主營產品的介紹,即主營家居類產品,但相比起外企簡介,缺少一些比較形象具體的形容詞修飾?!皊uccessive-ly”一詞主要用來介紹企業的發展以及所取得的業績,如“the company has been successively awardedthe honors as……”。對所取得業績的詳細羅列是中國企業簡介的一個必備內容,但外企英語原創企業則很少涉及所獲的獎項,因此,該信息在英譯的過程中應該適當地刪減。廣州企業英譯文本還出現了“has”這一承擔語法功能的關鍵詞,索引后發現“has”一詞主要用于構成現在完成時的主動語態和被動語態。這同樣可視為翻譯的一種范化傾向,顯得更加正式和規范化。“brand”這一關鍵詞表明廣州企業簡介注重向外商介紹中國的品牌,幫助中國品牌走向國際市場,起到了比較好的品牌外宣的效果。在廣州企業簡介英譯文本的關鍵詞中并沒有出現動詞原形,表明在翻譯過程中缺少一些能給外商讀者形象動感的動詞或是動詞短語。在關鍵詞表中出現了一個動名詞“developing”,如“spare no effortto explore the new developing markets,Xinbao hascontinually focused on developing prominent enter-prise culture”,均可以看出在翻譯過程中譯者傾向于使用規范化、正式文體的語言,語言信息過于冗余。
五、結論與啟示
通過上文對兩個語料庫在詞匯、句子、語篇三個層面等語言細節的比對,我們發現存在著較多的迥異之處。外企簡介英語原創語料庫是譯者在進行中國企業簡介英譯過程中一種極具參考價值的規范文本,使譯文更加符合商務文本這一文體特點,更加貼近外商閱讀的需要,更好地實現中國企業外宣的目的,真正促進國際貿易的發展。
第一,對中文原文進行信息重組,適當刪除外商讀者不感興趣的內容,增加外商關注的信息點,并以他們熟悉的形式安排信息。
中文原文文本針對的是國內讀者,提供的信息量往往過多,過于具體,浮夸,文學色彩過濃,出現了較多的信息冗余。因此,在英譯時不宜按全文句對句地翻譯,應該酌情對信息進行刪減和增加。就目前廣州企業的英譯語料庫而言,英譯文本的篇幅都過長,每篇的平均詞匯接近300詞,而外企簡介英語原創語料庫每篇的平均詞匯是130詞。漢英文本文字量比平均約為1.71:1,超過了王克非教授研究所得的非文學類漢譯英文本的文字量對應比的平均值1.3~1.4:1的值。此外,外企簡介的英語原創文本多采用信息點、圖文并茂、表格和數據導向等方式來呈現企業的業務和業績等,相比之下,中企英譯文本多是段落式的信息堆砌,容易使人產生閱讀疲勞,讓外商失去了解企業的興趣,從而喪失合作的機會。
第二,減少翻譯過程中的范化傾向,減低詞匯密度、信息量和閱讀難度,減少第三人稱、被動語態、現在完成時等規范化語法的使用頻率,提高文本的親和度。
通過對兩個語料庫的比對和數據分析,我們發現在企業簡介英譯的過程中,譯者有比較明顯的范化傾向,導致了英譯文本的信息量過大,語言顯得過于正式和生硬,不利于信息的傳播。在英譯過程中可多用第一人稱的“we和our+N”的形式來作為主語;多用一般現在時和一般將來時。同時,可以借鑒、學習外企簡介英語原創語料庫中的表達方法,提高英譯文本表達的準確性和規范性,盡量杜絕“中式英語”。
第三,提高中國企業英譯文本的句式和詞匯的豐富程度,適當增加英譯文本語言的趣味性和個性,以更好地突出企業的核心競爭力。
在中國企業的英譯過程中,譯者應該減少抽象性名詞的使用頻率,增加形象動詞的使用次數,使得文本讀起來更加流暢和具有動感。此外,在句式的選擇上,應該充分意識到中文和英文兩種語言的區別,多用從句將零散的信息整合起來,增加譯文的流暢度。同時,在語篇內容的選擇上,可以盡量避免千篇一律的企業信息,多用一些別出心裁的修辭手法,如比喻、擬人、排比、反問等,提高文本閱讀的趣味性,彰顯企業的個性化特征。
六、結語
從本文的研究來看,目前不少廣州企業的英文簡介都是按中文原稿逐句翻譯而來,還沒有充分考慮到譯文的經濟、文化等交際功能、中西商務文化差異和外商對商務信息的需求、認知和價值觀等,因此,存在各種各樣的失誤和不對稱,在很大程度上降低了譯文的質量。中國企業在走向全球市場的進程中,尤其是當前互聯網所帶來的信息、傳媒等方式的變革,其英文網頁建設也應當在內容、語言風格、排版、媒介的使用等多方面與國際接軌,真正展現出中國企業日趨發展的實力和國際化形象,促進國際貿易的發展。
[責任編輯:劉愛華]