鄧軍濤+楊娜


摘 要:系統化的多元需求分析方案是自主開發口譯教學語料的前提與依據。以各層次口譯教學大綱為參照的教學目標分析為設計與開發口譯教學語料提供了指導方向和政策依據;以目標需求和學習需求為主要內容的學習者需求分析為設計與開發口譯教學語料中的話題選擇、重點策略聚焦、配套資源準備、難度把握、媒介組合等提供了最具適切性和說服力的標準;以口譯職業從業者為主要參照對象的社會需求分析為語料語言方向比例的把握、典型話題與體裁的挖掘、課堂資源與職場真實任務距離的比較、現實性與前瞻性職業素質的洞悉提供了導向性參考。
關鍵詞:口譯教學語料 自主開發 需求分析
務。首先,強化訓練是全球口譯教學的共同特點,如“歐洲會議口譯碩士(EMCI)”課程要求學員課內外口譯訓練的總時間不少于1000小時,這意味著單一的口譯教材不可能勝任這種訓練要求;其次,內容的真實性與即時性是口譯教學的一項基本原則,這要求口譯教師必須時刻關注國內外時事動態,并及時收集有價值的口譯訓練語料;第三,口譯教學要求話題與體裁具有多元性,語料難度與學生水平具有適配性,這就要求口譯教師不能固守于紙質印刷版的口譯教材,而應利用各種信息技術工具開發更具針對性的教學語料。同時,自主開發口譯教學語料也隱藏著諸多風險:如何確保語料能有助于實現口譯教學目標?所選語料是否能引發學生的學習興趣并符合其知識水平與能力?開發的語料能否反映口譯職場的現實(鄧軍濤,2015:78-83)?面對此類問題,本文將以多元需求分析為視角,探討口譯教學語料自主開發的科學依據。
一、需求分析概述
需求分析也稱為需求評價,即通過問卷、訪談、觀察、測試等途徑找出現實情況與理想狀態之間的差距。在學科教學領域,需求分析被視為課程設計與開發必不可少的前奏。需求分析的結果可為教學目標的設定提供依據,從而進一步為教學內容的設計、教學活動的開發和教學評價的實施奠定基礎。
需求分析具有以下典型特征:首先是系統性,它必須基于一定的需求分析框架和聚焦于一定的分析主題,對目標群體或個人的知識、能力、興趣、態度等方面進行系統分析。其次是范圍的伸縮性,即研究的目標群體范圍可以大至全球或某個國家范圍,小到一個班級甚至個人,但無論范圍如何,在教學的需求分析中都必須是針對特定的學習群體。第三是支撐數據的兼容性,即主觀的描述性數據和客觀的統計性數據都可作為分析的實證參照,且在具體的分析中兩種數據常一起使用。第四是持續性,隨著時間、環境、目標群體偏好等多種因素的變化,需求的內容也會隨之改變。因此,要保持需求分析結果的有效性和真實性,就必須進行持續性的調查與分析。最后是過渡性,即它是溝通現實狀況與目標情形的過渡性橋梁。(鄧軍濤,2014:60)
需求分析在外語教學領域的應用與研究已有40多年的歷史,其間創建的各種需求分析框架為辨識紛繁復雜的需求變量提供了明晰的思路。例如,需求分析“二分法”認為,學習者需求主要包括目標需求和學習需求兩大類(Hutchinson&Waters,1989:53)。“三分法”認為,需求分析應包括學習者的需求、教師的需求和教育行政部門的需求(Masuhara,1998:239)。“四分法”則歸納了英語教學領域的四種需求分析類型:目標情景分析、現實情景分析、教學需求分析和語言特征分析(Songhori,2008:1)。從以上劃分可以看出,“二分法”強調需求分析應以學習者為中心,并主張對學習者的現實學習需求與將來的客觀目標需求加以區分。“三分法”則將需求框架置于更為宏觀的視域之中,強調對學習者外圍因素(如教師、社會政治與教育政策因素)的分析。“四分法”的典型特色是把學習材料本身也作為需求分析的對象,主張從詞法、句法、語篇等各個方面對語言本身進行分析。
上述需求分析框架中包含了各類目標群體,如學習者、教師、教育部門行政人員、專家、職業從業者等。在口譯教學語料的開發過程中,究竟應以誰為重點分析對象?這取決于需求分析者的身份。從口譯教師的角度來看,需要重點關注三個群體,即學習者、教育部門行政人員與口譯職業從業者。首先,學習者是口譯教學活動的主體,學習者的認知水平、動機、態度與偏好等理應成為需求分析的主要內容,這也是保證教學語料有效性的前提。其次,對教育部門行政人員的需求分析主要體現在教學目標上。教學目標為教學活動實施提供了方向性指導和預期要達成的教學效果,同時也是衡量口譯教學效果的目標性依據,因此也應成為需求分析的對象。口譯是一門高度技能化的學科,同時也日益成為國際社會跨文化交流中不可或缺的職業。口譯職業從業者的經驗、信息與價值判斷可以為教師設計與開發教學語料提供貼近市場、緊隨時代和源自職場的真實信息。故此,口譯教師也有必要適時關注行業動態,對口譯職業從業者進行定期的需求分析。下面分別從教學目標分析、學習者需求分析與職業需求分析三個方面進行探討。
二、教學目標分析
口譯教學語料是口譯教學內容的重要載體,教學內容的選擇必須以有效實現教學目標為最終目的。因此,自主開發口譯教學語料必須始終以教學目標為參考依據和最終歸宿。口譯教學目標是指口譯教學活動實施的方向和預期達成的結果。口譯教學目標體現在各個層次的口譯教學大綱之中。全國性口譯教學大綱是各級各類口譯教學的最高標準,也是開發口譯教學語料最為宏觀的依據。例如,《高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)》將翻譯專業本科的口譯教學目標描述為:具備雙語轉換所必需的雙語語言知識與能力;具備口譯基本技能和基本理論知識;具有國際視野,熟悉中外文化;了解相關行業知識,具備良好的職業道德素質;有較強的創新意識、創新能力和團隊合作能力。
大學或學院大綱中的口譯“教學目標”比全國性大綱更具院校針對性,如“四川外語學院英語系口譯課教學大綱(總綱)”對口譯教學目標的要求包括:掌握基本口譯技巧,熟知各種交際環境中的雙語表達方式,培養跨文化交際能力,鍛煉認知、推理、獨立工作、解決問題等能力以及相應的心理素質。全國性口譯教學大綱與大學(學院)口譯教學大綱提供的是相對宏觀和概括性的口譯教學目標,基于院系的口譯課程教學大綱則給一線口譯教師呈現了關聯更為密切和更具操作性的教學目標,如表1所示。endprint
口譯教學目標具有如下特征。第一,層次性。從全國性的大綱到各大學或學院的大綱再到基于院系的口譯課程教學大綱,都體現出口譯教學要求的層次性,這種層次性的內在邏輯是從宏觀到微觀,從抽象到具體,即教學目標逐步具體化。第二,級別性。同一層次的口譯教學要求呈現出級別差異,如《高等學校商務英語專業本科教學要求(試行)》就提出了分階段的四級和八級口譯教學目標(陳準民、王立非等,2009:1)。第三,針對性。不同的口譯課程類型對所要掌握的口譯知識與技能的針對性不同,如“連續傳譯”的訓練重點通常包括短時記憶、筆記、數字聽辨與轉換、譯語輸出等方面。上述口譯教學目標的三大特征表明,口譯教學語料的自主開發既要以全國性口譯教學大綱中的教學目標為宏觀指導,又要結合本校、本院或本系的具體教學目標;既考慮到學生所處的學習階段,又要明確不同口譯課程所關注的訓練重點,這樣才能將語料開發的方向性、科學性、針對性與適用性有機結合起來。
三、學習者需求分析
學習者是口譯教學活動的主體,一切教學活動的開展都必須為學習者服務。因此,開發口譯教學語料必須將學習者需求分析作為最主要的考量因素。對學習者的需求分析還應貫穿口譯教學活動的各個環節。在學期之初的學習者需求分析可以讓教師客觀把握教學的起點,并進而為語料開發中的話題、語言方向、難度等變量提供整體性的參考依據;在教學過程之中對學習者態度、興趣、口譯表現等方面的分析可以為教師提供動態化與真實化的語料學習反饋,并進而提醒教師對接下來的語料開發作出相應調整;在學期之末的回顧性需求分析可以幫助教師總結語料設計、開發與應用中的經驗教訓,并繼續指導后續的口譯教學實踐。
學習者需求分析中涉及諸多變量,如學習者背景、雙語能力、知識范圍、興趣愛好、目標定向等。根據上文提及的需求分析“二分法”,學習者需求包括目標需求和學習需求兩大類。前者指學習者在將來目標場合使用語言或技能的客觀需要,具體包括需要(necessities,即學習者將來的客觀需要,或應該掌握的知識與技能)、差距(lacks,將來的客觀需要與現有水平之間的差距)和愿望(wants,學習者自己希望學習的內容)三個方面。后者包括學習的物質條件(場所、材料、時間等)、學習者的心理條件(如興趣與動機)、知識技能條件(如現有知識與學習策略)和支持條件(如教師與學校)。下面以此二元劃分為框架,具體分析在口譯教學語料開發過程中學習者需求分析應涵蓋的基本內容。如表2和表3所示。
在口譯教學的不同階段,教師可靈活選用需求分析的工具或途徑。例如,在學期之初,教師一般需要查閱學習者以往的成績記錄以初步了解其能力水平,必要時還可通過測試掌握其雙語知識和轉換能力;在教學過程中,教師可通過課堂觀察、個別或小組訪談的方式及時了解學習者對教學語料的學習興趣與能力表現方面的情況;在學期之末,還可綜合運用問卷、測試等方式搜集整學期的語料學習反饋情況。另外,在各個環節的需求分析中,還應遵循一個基本原則,即盡量保持學習者的參與熱情。這需要教師從兩個方面加以考慮。一是把握需求分析的頻次,過多的訪談、問卷或測試勢必會令學生產生厭倦情緒,進而令調查效度大打折扣;二是要充分認識各種分析工具的特點,根據具體情況靈活地運用調查和統計工具,使需求分析的結果真實有效。
四、口譯職業從業者需求分析
翻譯市場的發展日新月異,口譯課程的規劃與設置也應順應不斷變化的社會需求。在口譯教學語料自主開發的過程中,英譯漢與漢譯英語料的比例應如何把握?話題內容應聚焦于國內還是國外、全國還是本地?哪些領域應給予重點關注?課堂現有教學語料與實際口譯場景有多大差距?凡此種種,這些問題的答案最好應向口譯職業從業者尋求。從業者身臨口譯實踐的一線,最能切身體會口譯市場的真實需求與瞬息變化。對口譯從業者的需求分析有助于縮短口譯課堂與實踐的距離,為教學語料的開發提供職業化的信息參考。
將從業者的需求分析應用于口譯教學尚屬新興的研究領域。李德鳳(2012:110)曾以我國香港地區為案例,從翻譯教學中的課程設置、職業要求與挑戰、翻譯市場的新變化、在職譯員職業培訓等角度,以職業譯員和翻譯公司管理人員為目標對象進行了初步的需求分析嘗試。但上述嘗試主要是為筆譯教學服務的,有關口譯教學的內容鮮有涉及。在我國內地,付紅霞、郝玫(2008:6)通過問卷調查的方式考察了全國部分省市招聘單位對口譯人才的數量需求與技能需求。對口譯從業者進行需求分析的典型案例是美國“口譯教育中心聯合會”(簡稱NCIEC)實施的大型需求分析項目(Cokely,2010;Northeastern University,2013)。該聯合會于2006年由隸屬于“美國教育部康復服務局(RSA)”的“國家口譯教育中心(NIEC)”與另外五個區域性口譯教育中心共同組建。至今,該項目已先后發布了一系列需求分析報告,其中針對口譯職業從業者的需求分析內容主要包括受訪者基本信息、口譯語言與形式、口譯場所、客戶群體、口譯員待遇和教育及培訓需求等方面。這些需求分析報告的框架設計和結果分析模式為口譯教師分析從業者的需求情況提供了很好的借鑒。
要將從業者需求分析與口譯教學語料開發有機結合起來,可以從以下五個維度進行考察。首先是從業者背景。除常規的性別、年齡、學歷、從業時間、所在地和職業性質外,還應了解其已持有的口譯證書或將來的考證打算。考證需求通常是從業者增加就業砝碼的一個重要因素。考何種證、考什么等級的證以及考證的準備細節可以作為設計口譯教學語料的一個參考因素,因為在校學生通常對考證也很關注。第二個維度是從業者的職業特征,如口譯語言、形式、話題與職業挑戰。其中,口譯語言方向的比例、口譯具體工作形式和涉及的口譯話題領域可以為語料設計應重點關注的方面提供參考;口譯中的職業挑戰,如口譯準備前的時間與任務強度壓力、行業知識、專業術語、譯語風格的把握、臨場應變、團隊協作等都可為語料任務式設計提供啟示。第三個維度是從業者的個人培訓與教育需求,主要包括個人欠缺的知識與能力、進修打算、最希望提升的知識與技能。對這些因素的分析有助于洞悉學生口譯知識與技能培養的薄弱環節,從而在語料設計與開發過程中有所側重。第四個維度是從業者對現有口譯課程的看法,包括內容設置能否滿足市場需求、尚需完善的內容和最急需添加的知識與技能。通過對該維度的分析可以找出現有語料內容與市場需求之間的差距,為后續設計與開發的調整和需要加強的部分提供借鑒。最后一個維度是從業者對口譯市場的看法,包括現狀描述和前景預測兩個方面,這有助于口譯教師掌握行業發展動態,為語料開發的方向提供導向性參考。endprint
對個體口譯教師而言,除參考常規的問卷、訪談方法外,還可從以下四個方面獲取從業者的需求分析信息。其一,密切關注行業信息,如“中國翻譯協會”“國際會議口譯員協會(AIIC)”、口譯員論壇或博客等發布或討論的有關行業動態與職場心得等方面的信息;其次,充分利用已有的調查結果與信息,如人才招聘市場中各公司招聘信息中對口譯員的招聘要求、人力資源網中有關譯員的需求情況或“中國知網”文獻中已有的口譯從業者需求分析報告;其三,參加翻譯(口譯)教學研討會、職業性口譯論壇等,一方面獲取前沿的行業信息,另一方面也可以借助這些場合以經濟、高效的方式對從業者進行現場調研與討論。最后還有專家法,具有口譯從業經驗和口譯教學經驗的“兩棲”專家應成為調查分析的重點對象,他們可為口譯教學語料的自主開發提供深邃獨到的見解。
五、結語
綜上所述,自主開發口譯教學語料首先應以各級各類大綱中的教學目標作為方向性指導,同時綜合考慮口譯教學目標的層次性、級別性、針對性等特點;對學習者的目標需求分析和學習需求分析是確定語料難度、話題、體裁、語言方向、技能訓練重點等方面最直觀的課堂參考依據;對口譯職業從業者的需求分析則為縮短教學語料與口譯職場的差距、確定語料開發的內容重點以及彌補知識與技能的薄弱環節提供了現實依據。繼前期需求分析之后,口譯教師還需要對所選語料進行策略聚焦、難度甄別、語境重構以及應用效果評價,這樣才最終構成口譯教學語料自主開發的整個流程。
(本文系湖北省教育科學規劃2016年度專項資助重點課題“信息技術環境下口譯教學語料庫的創建與應用研究”[項目編號:2016ZA001];中南民族大學教師教學發展中心2016年度教學改革專題研究項目“信息技術與口譯教學語料的深度整合研究”[項目編號:JXZX2016017]。)
參考文獻:
[1]Cokely,D.Interpreter Practitioner Needs Assessment Trends Analysis[R].The National Consortium of Interpreter Education Centers,2010.
[2]Hutchinson,T.&Waters,A.English for Specific Purposes:A Learning-centered Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989:53.
[3]Masuhara,H.What Do Teachers Really Want fromCoursebooks?[A].In Tomlinson,B.(eds.),Materials Development in Language Teaching[C].Cambridge:Cambridge University Press,1998:239.
[4]Northeastern University.Interpreting Practitioner National Needs Assessment of 2012 Final Report[R].The National Consortium of Interpreter Education Centers,2013.
[5]Songhori,M.H.Introduction to Needs Analysis[J].English for Specific Purposes World,2008,(4):1.
[6]陳準民,王立非等.高等學校商務英語專業本科教學要求(試行)[Z].北京:高等教育出版社,2009:1.
[7]鄧軍濤.信息技術環境下口譯教學資源的設計與開發[D].武漢:華中科技大學博士學位論文,2014:60.
[8]鄧軍濤.國外口譯教學資源庫的建設與啟示[J].現代教育技術,2015,(12):78-83.
[9]付紅霞,郝玫.理工院校英語專業課程設置的調查[J].外語界,2008,(6):6.
[10]教育部高等學校翻譯專業教學協作組.高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2011:1.
[11]李德鳳.翻譯教學:需求分析與課程設置[M].北京:外語教學與研究出版社,2012:110.
(鄧軍濤 湖北武漢 中南民族大學外語學院 430074;楊娜 浙江杭州 浙江工商大學外國語學院 310018)endprint