999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論漢語新詞的翻譯

2017-07-27 12:07:51張夢璐
北方文學·中旬 2017年7期
關鍵詞:翻譯

張夢璐

喀什大學

摘要:兩個民族之間的接觸,對語言影響最大的就是詞匯。面對漢語新詞的大量出現,要想漢族與維吾爾族之間的交流沒有障礙,漢語新詞務必要準確的翻譯成維吾爾語。本文基于新詞構詞、翻譯等相關理論的研究,論述了四種常見的翻譯方法,對部分具有代表性的漢語新詞進行了維譯的嘗試探究,最后分析出了翻譯漢語新詞過程中存在的問題做了簡單的陳述,并提出了相對應的策略。

關鍵詞:漢語;新詞;維語;翻譯

詞語是語言中最敏感的部分,是社會發展的“窗口”。社會突飛猛進的發展帶來了層出不窮的新詞,社會生活的任何微妙的變化,都會在新詞語中有所反映。每一時期每一階段,新詞所傳達的社會狀態和信息都是不同的。每一種語言都代表著一種文化,漢語新詞承載的是漢民族的文化,根據詞匯的發展規律可以看出,漢語新詞的產生方式主要是兩種,一是舊詞賦予新意,二是創造出新詞語。

漢維民族之間更需要翻譯的橋梁,把新詞準確、傳神的表達出來,這也是目前新疆翻譯者的熱點和難點。兩種語言代表著兩種文化,維吾爾語屬于突厥語系,漢語屬于漢藏語系,不同的語系在語法、詞義、表達方式上都有所不同。漢族與維吾爾族有著不同的歷史生活背景,造成了思維理解的差異。現在不論是翻閱報紙、看電視、網上暢游,都離不開新詞所扮演的角色,如給力、女強人、正能量、富二代、中國夢、北漂等等,這些新詞越來越多的被人們熟悉并使用。

一、漢語新詞的概述

漢語新詞大家都比較熟悉,它的定義也有很多學者持有不同的說法,本文就借用了劉叔新、符淮青、王鐵昆三位學者的觀點對新詞進行了分類,從而更加清晰的看出漢語新詞具有的特點。

(一)漢語新詞的定義

所謂漢語新詞,首先在于其“新”。當前對于什么是漢語新詞,學者們的看法不盡相同。劉叔新先生認為:“一個詞語不僅從無到有的出現,而且得到人們的普遍認可、廣泛地使用開來,在語言詞匯中站穩了腳跟,就可以認為是新的。”符淮青先生認為:“新詞就是新創造的詞。它或者指示的對象是新的,或者指示的概念是新的,同時它的形式也是新的。”王鐵昆先生認為:“新詞語是指一個新創造的、或者從其他語言中,從本民族語言的方言和行業中新借用過來的詞語,也指一個產生了新語義新用法的固有詞語。”綜合各位專家觀點,本論文使用了漢語新詞的定義:產生具有時代色彩的,有廣泛的使用群體,相對穩定的創造性的時限詞語。

(二)漢語新詞的分類

通過對資料的整合,發現目前對漢語新詞的分類方法主要為語義、音序、內部結構與詞性四種。它們均有不足之處,按不同語義分類,太過于關注每個領域的熱點話題,而忽略了日常生活流傳的新詞。按音序分類,則忽略了漢語新詞之間的一些關聯,比較繁瑣。按內部結構與詞性分類,比較學術化專業化,不利于理解新詞的含義。本文分析了新詞的特征,發現根據其產生方式分類,可以基本概括各個領域各類詞匯,主要分為以下五種類別:

1.外來詞:又稱借詞,主要是來自外語的音譯詞,我國與外界的接觸日益加強,海外的新事物新概念都會涌入我國。有些是直接引用外語,如“博客”、“雅思”、“代溝”等,有些是外語再加輔助作用的漢語詞匯,構成中英混詞,如“AA制”、“hold住”“ATM機”等,還有純字母的英文縮寫詞,如“CPI”、“ECFA”、“WTO”等外來詞。

2.諧音詞:指利用語音相同或相近來表達同一意思的方法而產生的新詞。有些來源于方言,如“給力(來自東北)”、“按揭(來自粵語)”“跌份兒(來自北京話)”等,有些是網民在敲鍵盤輸出的被廣泛使用的,不僅可以表達出心中意愿,還能體現出幽默風趣的效果,如“神馬”“杯具”等。

3.新意詞:指把原有詞語賦予它新的意義、新的用法的詞語。如“XX族”這種同結構的詞,“月光族”“啃老族”,還有由“電子警察”引出的“電子錢包”、 “電子簽名”,由“房型”產生的“房霸”、“房貼”等同結構的詞語。

4.新造詞:社會發展需要新事物的出現,沒有詞匯可以描述解釋這些現象,因此產生一大批具有時代氣息的新詞,這些詞最大的特點就是具有創造性。例如“月嫂”、“腦殘”、“互粉”、“躲貓貓”等詞。

5.縮略詞:為適應經濟型社會,按照漢語構詞規律,使復雜事物中的成分進行有規律的省略,使表達言簡意賅,并且不影響語義的使用進行縮略的詞語。例如:“博導”、“十二五”、“醫改”、“內需”等。

二、漢語新詞的維語翻譯方法

(一)音譯法

音譯法就是用音譯的方法來翻譯的。漢語中的外來詞主要是從英語中引進的,大部分采用音譯,因此漢語新詞翻譯成維語,同樣可以直接“拿”去,彌補維語中沒有對等詞的空缺,使用起來也方便快捷。

(1)大家都在玩微博。

k?p?ilik h?mmsi wejboni ojnawatidu.

(2)小孩子愛吃肯德基。

balilar kintaki jeji?ni jaχ?i k?ridu.

(3)什么是波波族?

bobola deg?n nem? ad?m?

(二)意譯法

意譯法:當字面意思無法確切傳達原意和文化內涵時,要視具體情況做適當調整表達出原意。如:“女強人”是指才能出眾,精明能干的,并且在事業上獲得成就的女性的稱呼,用意譯的方法為“iqtidarliq ajal”(有能力的女人)。 “正能量”指傳遞一種正面的力量,譯為“i?abj t?sir”。

例句翻譯:

(1)她是女強人。

u bir iqtidarliq ajal.

(2)他前幾年也是北漂。

ilgiri n???? jil umu bej?i?da tur?an.

(3)他帶給我們正能量。

u bizg? ??ksiz i?abi t?sirni elip k?ldi.

(三)音意兼譯法

音譯指將發音相似的漢語新詞翻譯成維語,語音保持不變,結合上文提到的意譯法,把兩種方法用在翻譯同一個詞上。如“綠色GDP(je?il ? d p)”、“中國夢(?y?i ?u?go)”等,這些詞基本都是專有名詞。另外,筆者通過與維吾爾族同學的接觸發現,他們對一些出現頻率高的新詞會直接拿來用,如“網銀”、“微信”“朋友圈”等詞,這點也證明了漢維民族之間的交流日益密切,語言之間的影響越來越大。

例句翻譯:

(1)我國實施了綠色GDP計劃。

m?mlikitimiz je?il ? d p pilanni jol?a qujuldi.

(2)中國夢是我們共同向往的未來。

?u?go ?y?i bizni? ortaq intilidi?an k?lkysimiz.

(3)他喜歡比薩餅。

u pissa qatlimini jaχ?i k?ridu.

(四)創造新詞法

新詞指過去沒有創造出來的詞,隨著人類社會的發展,一些舊事物消失了,大量新事物不斷涌現,這些都會通過新造詞表現出來。如“裸婚”是指不買房不買車的一種簡樸的結婚方式,譯為“ addj sadda toj qilmaq”。

例句翻譯:

(1)美女,我們互粉吧。

gyz?l qiz ,ikkimiz ?zara ?y?nis?k bolamdu?

(2)哈密開通了動車。

qumulda ?aqmaq pojiz qatni?i ba?landi.

(3)現在裸婚的人很多。

haziqi zamanda addj sadda toj qili?an ad?m b?k k?p.

三、結論

社會的迅速發展,產生了各個領域的新詞,這些新詞與我們的生活息息相關,表達了人們的社會心態。漢族與維吾爾族之間在政治、經濟、文化 、教育等方面都有所影響,漢語出現的大量新詞務必要及時翻譯成維語。通過分析這些新詞得出大概五種特點,然后用音譯、直譯、音意兼譯法、創造新詞法四種常見的翻譯方法進行了新詞的翻譯。筆者發現了一些翻譯過程中存在的問題:詞義冗余、一詞多義、忽略文化差異對漢維翻譯的作用,還有一些譯好的新詞有待提高。相關部門應建立漢維翻譯的語料庫,譯者應靈活運用翻譯策略,應盡可能提高自己的雙語能力,多在實踐中提高自己的翻譯水平。這樣漢語新詞的使用會越來越規范,更好的促進漢維民族之間的文化交流。

參考文獻:

[1]王媚.新時期漢語新詞語研究[D].遼寧師范大學研究生學院,2006,4.

[2]王國艷,鄭錦,劉磐磐.漢語新詞的日譯研究[J].寧波工程學院學報,2012(04):14-18.

[3]鄒智勇,張敏.論漢語新詞的英譯[J].武漢理工大學學報,2004(06):774-776.

[4]王櫻.以躲貓貓等詞為例淺議當代漢語新詞的翻譯[J].牡丹江大學學報,2011(12):92-97.

[5]羅勝雄.漢語新詞翻譯中存在的問題及對策[J].湖北經濟學院學報,2008(04):127-12.

[6]蕭君虹.漢語新詞新語翻譯規范及方法探析[J].鄭州航空工業管理學院學報,2012(2):131-133.

[7]烏買爾·達吾提.論現代維吾爾語新詞語的產生渠道及其特點[J].新疆大學學報,2008(02):142-147.

[8]艾克拜爾江·阿米都拉.維吾爾語新詞術語的規范化及其翻譯[D].西北民族大學,2007,6.

[9]童湘屏.新疆改革開放以來漢維翻譯研究回顧與展望[D].新疆大學,2005,5.

[10]龔愛華.漢語新詞翻譯中存在的問題及應對策略[J].重慶理工大學學報,2012(05):81-84.

[11]司多巧,徐江.維吾爾語新詞構詞法解析[J].新疆職業大學學報,2010(04):35-37.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 久久一本精品久久久ー99| 久久国产精品电影| 亚洲色欲色欲www网| 国产极品美女在线| 91精品国产91久久久久久三级| 免费啪啪网址| 一级毛片免费不卡在线视频| 高清色本在线www| 日韩精品一区二区三区swag| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 欧美有码在线观看| 有专无码视频| 无码'专区第一页| 亚洲天堂.com| 欧美色伊人| 国产www网站| 国产欧美精品午夜在线播放| 日本色综合网| 欧美v在线| 一区二区三区国产| 午夜爽爽视频| 日本午夜三级| 国产麻豆精品手机在线观看| 日韩中文字幕免费在线观看| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产美女人喷水在线观看| 国产麻豆91网在线看| jizz国产视频| 国产午夜一级毛片| 日韩国产黄色网站| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产成人精品一区二区三区| 成年人视频一区二区| 91九色国产在线| 四虎影视8848永久精品| 她的性爱视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产日韩欧美成人| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产一级小视频| 精品无码视频在线观看| 国产欧美日韩专区发布| 日本国产精品| 国产色婷婷| 欧美色伊人| 无码AV日韩一二三区| 毛片免费试看| 国产9191精品免费观看| 99免费视频观看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 丰满的少妇人妻无码区| 夜夜拍夜夜爽| 热99re99首页精品亚洲五月天| 欧美另类视频一区二区三区| 99999久久久久久亚洲| 久久综合婷婷| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 日韩不卡免费视频| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 热久久这里是精品6免费观看| 无码一区18禁| av无码一区二区三区在线| 亚洲一区二区约美女探花| 九一九色国产| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产本道久久一区二区三区| h网站在线播放| 国产在线无码一区二区三区| 久久久久久高潮白浆| 欧美日韩精品在线播放| 777国产精品永久免费观看| 色综合五月| 久久无码av三级| 97国产精品视频自在拍| 自偷自拍三级全三级视频 | 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲日韩每日更新| 原味小视频在线www国产| 日韩欧美中文在线| 另类综合视频|