唐忠江+劉巧榮
本文用關聯—順應理論對《紅樓夢》兩英譯本中文化語詞的翻譯進行分析,通過討論關聯理論和順應理論的互補關系,闡明了關聯—順應理論對《紅樓夢》的兩英譯本進行對比分析過程中的有效指導作用,進而揭示這一理論在文學翻譯中的巨大作用。
《紅樓夢》被公認為中國古典小說的巔峰之作,其文化語詞的運用尤為出色?!都t樓夢》中頻繁出現的文化語詞具有獨特的語言藝術特點和文體風格特點。目前,由楊憲益夫婦以及大衛·霍克斯和約翰·閔福德提供的兩種英譯本得到了全世界的一致認可。關于這兩個英譯本,人們歷來爭議頗多,各持己見?;谡J知語言學范疇Sperber和Wilson的關聯理論及Verschueren的順應論,本文將對《紅樓夢》兩英譯本中文化語詞的翻譯進行分析。
一、關聯—順應理論研究
趙艷芳在《認知語言學概論》一書中指出,新的語言觀強調人的經驗和認知能力在語言運用和理解中的作用,并認為沒有獨立于人的認知以外的所謂意義,也沒有獨立于人的認知以外的客觀真理。曾文雄在《語用學翻譯研究》一書的第三章介紹了關聯論的翻譯研究。作者指出,對于文化差異現象,譯者需要在譯語文化的背景下建構起一種相應的文化語境來尋求沖突的調節點。
在《認知語用學導論》一書的第五章中,作者李佐文詳細闡述了認知原則和交際原則,講述了關聯理論,指出由于人類認知模式進化的方式,人類會自動尋求最大關聯,即人類的認知機制會自動篩選潛在的相關知識來獲得相關假設前提,并高效將信息進行加工理解,這是人類認知的統一模式。
曾文雄在《語用學翻譯研究》一書中的第四章里分別從順應動態交際過程、順應語言結構、順應意識程度、順應策略性選擇等四方面來研究語用文化的翻譯。順應動態交際過程體現在四方面,即時間維度的適應、不同語境的制約、事件和表意框架的制約以及翻譯策略的運用。譯者在翻譯的過程中,為了使譯語獲得應有的社會效應,會自覺地運用關聯認知和元語用意識,辨明明示和隱含的信息,自動運用翻譯策略,對原語的文化背景進行解釋、注釋、刪減,或是對原文承載的信息進行調整。順應策略性選擇要求譯者將原語的語用策略在譯語中再現。譯者在翻譯的過程中應關聯、順應地選擇策略,用合適的語言表達其隱含的語用意圖,對原語的策略、原語的文化、原語的語用用意進行策略性的靈活翻譯。
曾文雄還指出,關聯論忽略了交際規范性和常規性、社會文化語境的作用,而順應論沒有具體告知如何找到順應的目標。若把這兩種理論結合,則具有很強的互補性和解釋力,能夠更有效地指導翻譯活動。
二、用關聯—順應理論分析對比《紅樓夢》兩英譯本中文化語詞的翻譯
在《關聯與順應:翻譯過程研究》一書中,作者李占喜提出“關聯—順應研究路向”是一個跨文化的、以譯者為中心的理論范式。他認為翻譯既是一個尋找關聯的明示推理過程,又是一個動態的順應過程。讀者在理解譯文時用盡可能小的認知努力來獲得足夠的語境效果。語篇產出的交際過程是一個譯者動態順應譯文讀者的交際過程。因此,在翻譯《紅樓夢》時,譯者在語篇釋意的交際過程中得到的最佳關聯的引導下,有意識地從譯文話語構建成分的不同層面進行語言選擇,在確保譯文讀者認知的前提下,來傳達原文作者的信息意圖和交際意圖。在順應的過程中,譯者會考慮譯文認知語境中的社會、文化語境,譯文讀者的審美期待和接受能力等。
在《〈紅樓夢〉英譯藝術比較研究》一書中,作者黨爭勝指出,翻譯具有跨文化交際本質。周方珠在《翻譯多元論》一書中認為,譯者使用兩種語言來處理兩種文化。鑒于翻譯的這種本質特性,黨爭勝認為在翻譯中要注意反映民族文化特有的規范或風情,應重視目的語的美學內涵和文化差異,才能保持翻譯作品的完整性和充分性。因此,在翻譯《紅樓夢》這部代表中國經典文學的名著時譯者就應該讓目的語讀者去了解這部作品的內容、表現內容的形式以及其中所蘊含的文化。即在沒有違反邏輯和沒有“異化過度”的兩大原則的指導下,譯者盡量采用異化的翻譯策略。
三、結語
筆者旨在通過討論關聯理論和順應理論的互補關系,闡明關聯—順應理論對《紅樓夢》的兩英譯本進行對比分析過程中的有效指導作用,進而揭示這一理論在文學翻譯中的巨大作用?!都t樓夢》中文化語詞的翻譯涉及中國傳統文化的精髓,如何將其原汁原味再現出來,并能夠為西方讀者所接受,這是譯者面臨的巨大挑戰。譯者利用關聯—順應理論,首先對原文進行明示推理,然后選用恰當的譯語將解讀出來的信息進行準確表達,這正是這一理論的優勢所在。
(1.榆林學院;2.榆林高新區第二小學)