999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等角度看《紅樓夢》仆人名字的英譯

2017-07-18 18:47:17黃云云
商情 2017年20期

黃云云

(廣西師范大學外國語學院 廣西 桂林 541004)

【摘要】本文以奈達(Eugene?A.Nida)的功能對等理論為依托,探討了David Hawkes和John Minford 所譯The Story of the Stone (以下稱霍譯本)中仆人名字的英譯。研究表明:霍譯本對曹雪芹、高鶚所著《紅樓夢》中仆人名字英譯大部分實現了功能對等,小部分沒有實現功能對等。

【關鍵詞】《紅樓夢》 仆人 名字英譯 功能對等

一、引言

《紅樓夢》是中國古典名著之一,也是外國人了解中國文學文化的一個途徑。然而,由于小說中人物名字的字面及隱藏含義給外國讀者的理解造成了很大困難,有必要對該小說中的名字翻譯進行研究。

霍譯本是翻譯界公認的《紅樓夢》杰出作品;學者們從直譯、意譯、歸化和異化等角度研究了其名字翻譯。本文對功能對等理論進行了綜述、探究了原著中人名的特征、分析了霍譯本中仆人名字英譯的功能對等、不對等的現象并給出一些可能的更正辦法。

二、功能對等理論

功能對等有兩個層次的定義(Nida,2001:87):譯入語讀者應該可以“comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” “understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”該理論強調讀者反應,若源語言讀者與譯入語讀者對篇章的理解與欣賞程度基本一致, 譯文可被認為達到了功能對等。因此評估譯文是否達到功能對等可通過比較“the response of the target-language readers with that of the source-language readers”(馬會娟, 2003:102)。

讀者反應類似于市場調查:評估產品時應把更多注意力集中在顧客對該產品的反應上,而非產品本身(Nida & Taber,1969)。“isomorphs”(同型體)這一概念可幫助對功能對等進行討論與識別。如,翻譯“雨后春筍”時,“growing like bamboo shoots”和“growing like mushrooms”(Nida,2001:89-90)都可以。但后者可能在功能上更加對等,因為在傳統的英語國家竹子并不常見,那里的讀者可能并不能像中國讀者那樣能理解并欣賞“growing like bamboo shoots”的景象。因此,“mushrooms”是“春筍”的一個更好的同形體。

功能對等理論被廣泛應用于小說翻譯,以使目標語讀者能跟源語言讀者一樣閱讀并欣賞小說。如引言所述,名字在讀者對《紅樓夢》的理解與欣賞中起重要作用,因此用該理論來分析其名字英譯是合理的。若名字的英譯未實現功能對等,目標語讀者就無法理清誰是誰,更不可能與中文讀者一樣陶醉于故事。

三、《紅樓夢》人名特征

為分析仆人名字的英譯,有必要研究原著中的人名特征。原著中仆人名字主要有暗示及系統對稱性兩大特征。

暗示是指讀者從名字中可了解到人物的性格命運,感受到作者對人物的喜惡。曹雪芹通過仆人名字來揭示其主人的性格,因為在古代中國,仆人的名字通常是由其主人起的。如“平兒”、“豐兒”和“旺兒”是王熙鳳女仆的名字,從中讀者可以感受到王熙鳳作為管家對于家族繁榮的希望。

系統對稱性是指若人物來自同一群體,其名字也可能來源于同一系統、帶同一漢字、漢字字數一致或結構對稱。如賈家四姐妹的女仆的名字:帶兩個漢字的名字“抱琴”、“司棋”、“侍書”和“入畫”都是同樣的“動詞+名詞”結構,都體現了古代中國貴族的高雅品味。

四、仆人名字英譯中的功能對等

霍譯本中大多數仆人名字的英譯能使英文讀者像中文讀者一樣理解并欣賞曹雪芹的命名意圖。

如“襲人”一名源于詩詞“花氣襲人”(曹雪芹、高鶚,2004: 24),在霍譯本中是“Aroma”(Hawkes & Minford, 1973),意為花香。雖然“動詞+名詞”結構的名字“襲人”在形式上與單一名詞構成的“Aroma”并不對等,但是后者可說是前者的同形體:英語讀者像中文讀者一樣能欣賞名字中芳香撲鼻的美感。

如“鴛鴦”被譯為“Faithful”(Hawkes & Minford, 1973)也是一個功能對等的例子:鴛鴦這一意象讓中國人聯想到“忠誠”而“faithful”就是“忠誠”的同形體;從鴛鴦發誓終身不嫁而伺候賈母的事情中可看出,忠誠也是鴛鴦的一個重要品質。當讀到“鴛鴦”這個名字時,中文讀者會聯想到鴛鴦的忠誠;而英語讀者甚至不用知道 “鴛鴦”是“一種忠誠的水鳥”也能有基本一致的反應。

五、仆人名字英譯中的功能不對等

如前文所述,王熙鳳對于家業興旺的期許體現在其女仆們的名字“平兒”“豐兒”和“旺兒”里。中文讀者可推測出“平兒”的“平”取義于王熙鳳所期盼的“平安”。但為了強調平兒作為王熙鳳的女仆所必備的耐心品質, “平兒”被譯成“Patience”(Hawkes & Minford, 1973),這樣英語讀者就無法感受到原著里“平兒”一名所表達的“平安”之義,他們與中國讀者對此名字的感受就大不相同。從功能對等角度或許“Safety”才是“平兒”一名的更好的同型體。

“抱琴”、“司棋”、“侍書”和“入畫”被譯為“Lutany”、“Chess”、“Scribe”及“Picture”(Hawkes & Minford, 1973)。中國文化里“琴棋書畫”即“古琴”、“圍棋”、“書法”和“繪畫”是古代貴族高雅品味的體現。中國傳統的樂器“古琴”及游戲“圍棋”分別被譯作西方樂器“Lutany”及游戲“Chess”。從功能對等角度“Lutany”和“Chess”并非“古琴”和“圍棋”的很好的同型體,因為前兩者在歐洲文化里并非高雅品味的象征。當中文讀者讀到抱琴與司棋的名字時就會想到其主人元春及迎春是品位高雅的淑女;而當英語讀者讀到“Lutany”及“Chess”時就不會有一樣的感受。“侍書”與“Scribe”從功能對等角度也不是一個很好的同型體:“書”指中國傳統“書法”而“scribe”意為“文書”。中文讀者能從“侍書”一名中感受到其主人探春是一名擅長書法的淑女,而英語讀者看到“Scribe”這樣的名字或許會有探春為何會與抄書匠有聯系的困惑。考慮到讀者反應,“Calligraphy”或許是 “侍書”的更好譯名。

六、結論

本文分析了《紅樓夢》霍譯本中仆人名的英譯。研究表明,大部分仆人名的英譯能使英語讀者跟中文讀者一樣理解并欣賞小說中的名字、實現了功能對等;小部分存在讀者感受的缺失、沒有實現功能對等。原著的復雜性及中英兩國在語言體系及文化上的不同給人名英譯分析帶來了困難;對《紅樓夢》中人名英譯的分析任重道遠。

主站蜘蛛池模板: 免费一级成人毛片| 亚洲欧洲免费视频| www.狠狠| 国产a在视频线精品视频下载| 国产人人乐人人爱| 久久福利片| 青青热久免费精品视频6| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 美女被操黄色视频网站| 亚洲人妖在线| 亚洲91在线精品| 欧美啪啪视频免码| 亚洲自拍另类| 好吊妞欧美视频免费| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产精品福利在线观看无码卡| 97久久免费视频| 欧美日韩v| 国产靠逼视频| 欧美一级黄色影院| 98精品全国免费观看视频| 午夜天堂视频| 免费观看亚洲人成网站| 91麻豆精品视频| 极品国产一区二区三区| 国产精品9| 精品人妻AV区| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 九九久久精品免费观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 日本中文字幕久久网站| 成人一级黄色毛片| 精品国产网| 国产精品手机视频一区二区| 亚洲无线视频| 91青青视频| 成人在线第一页| 无码日韩精品91超碰| 91国内在线视频| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲国产无码有码| 91蝌蚪视频在线观看| 在线欧美日韩| 国产天天射| 成人日韩视频| 无码电影在线观看| 国产精品美女自慰喷水| 日韩一区精品视频一区二区| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲av色吊丝无码| 日韩一区二区三免费高清 | 国产精品亚洲精品爽爽| vvvv98国产成人综合青青| 欧美一级视频免费| 久久婷婷五月综合色一区二区| 人妻21p大胆| 国产成人综合网在线观看| 日韩欧美高清视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 伊人91在线| 国产一区亚洲一区| 亚洲第一成年免费网站| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 青青国产在线| 一级毛片视频免费| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲精品图区| 久久精品女人天堂aaa| 久热精品免费| 欧美区一区二区三| 亚洲性色永久网址| 国产成人免费观看在线视频| 色偷偷一区| 美女无遮挡免费视频网站| 免费观看精品视频999| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产在线观看第二页| 五月天在线网站| 免费全部高H视频无码无遮掩| 一本大道视频精品人妻| 亚洲电影天堂在线国语对白|