999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

規(guī)范與語境對于翻譯活動的影響

2017-07-18 14:01:34費丹妮
現代交際 2017年13期
關鍵詞:翻譯規(guī)范

費丹妮

摘要:文學翻譯是為了使讀者能更加清晰、全方位地了解世界文學,具有重要的意義,各國學者在文學翻譯上的研究使得相關理論層出不窮,英美文學翻譯是中國與西方國家在文化上的重要橋梁,對于英美文學的翻譯,本文介紹了翻譯規(guī)范以及在翻譯過程中必須考慮到的語境文化因素,探討對英美文學作品的翻譯。

關鍵詞:英美文學 翻譯 規(guī)范

中圖分類號:I046文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)13-0081-01

文學翻譯在世界各國相互交流、合作、發(fā)展中起到重要的作用,雖然各國學者在對文學翻譯時都有著自己獨特的見解,相關的理論也是不計其數,但從來沒有一個規(guī)范、統一的定論。這就使得讀者在閱讀過程中更難讀懂文學作品中內在的美。對于同一篇文學作品,讀者、譯者和原作者的語境很難相同,很有可能寫、譯、讀是三種不同的理解。為了讓讀者更加清楚、直接地理解作者的表達,就必須提高譯者對語境文化的認知能力,從而在深刻理解原文的深層含義之后,才能表達出原作品中想要表達出的人、景、物等。另一方面,譯者要對科學、哲學、社會文化、民族文化等方面都有所了解。因為在不同民族文化、不同背景下翻譯可能會有偏差,所以要站在作者的文化立場和對文學的態(tài)度上進行研究,使得讀者清晰了解原作者的態(tài)度以及文章所表達的思想,進一步擴大世界文化的交流。

一、切斯特曼視角下的英美文學翻譯

真正使翻譯規(guī)范的研究引起翻譯界重視的是以色列翻譯理論家吉迪恩·圖里。在圖里之后,一些學者對翻譯規(guī)范的本質和適用性進行了深入的研究,其中,影響最廣泛的就是切斯特曼的翻譯理論。切斯特曼規(guī)范是指翻譯者根據各個方面的要求將原作品所要傳達出的意思最大化地表達。眾所周知,托馬斯·哈代十分注重意境的表現,而且擅長用環(huán)境的描寫來展現人物性格,豐富人物形象,推動故事情節(jié)的發(fā)展,所以對托馬斯·哈代作品中環(huán)境描寫的翻譯對于作品的傳意具有重要作用。[1]

嚴復的《天演論》出版后在當時的社會產生了巨大的反響,在中國文化翻譯上是一個新的里程碑。所以說翻譯是在某一特定時期的特定社會文化環(huán)境中進行的,所以翻譯會受到當時文化規(guī)范的限制。嚴復在翻譯《天演論》時,讀者群的定位是“多讀中國古書之人”,也就是清朝的士大夫們,千百年來深受中國封建文化的影響,很難讓他們學習和接受西方的先進文化。嚴復在《天演論》中選詞造句很大程度上是模仿先秦時期的書面語言,特點鮮明,具有“清真雅正”的特點,然而前文提到的切斯特曼規(guī)范是指讀者對翻譯作品有著什么樣子的期待以及當時的社會文化、話語習俗、經濟意識形態(tài)等都對規(guī)范產生影響。“清真雅正”是桐城古文派的獨特之處,桐城古文派是清朝時期文壇的第一大散文流派,雖然在清朝末年走了下坡路,但桐城古文派依舊十分流行,深受青睞。《天演論》中使用的字詞、語法十分符合當時讀者對文體的期待。另外,嚴復翻譯的手稿中有很多不符合國情的句子,在出版后的《天演論》中完全找不到,因為當時讀者的文化基礎以及中國封建的倫理道德規(guī)范所限,如果想讓當時讀者接受《天演論》就必須將不符合當時社會倫理規(guī)范的內容全部刪掉,以迎合當時社會的主流意識形態(tài)。

二、語境文化對英美文學翻譯的影響

不同的文學作品,在創(chuàng)作方式和表達手法上都會有所差異,因為作者的成長背景和生活經歷各不相同。相似的情況,生長在不同背景下的譯者在翻譯的時候會有其獨特的創(chuàng)造方式和抒發(fā)手段。這都是受語境文化所影響。文化背景會對翻譯現象產生影響。比如說,譯員在做羅伯特·彭斯《快活的乞丐》的翻譯工作時,應該了解原文作者的成長經歷和生活背景。故事背景為貧瘠的農村,作者以第一人稱的口吻,在異族統治的年代,他與當地村民緊密相依,深深體恤自由和民主的精神和終身向往。這樣更加易于掌控創(chuàng)作者的敘事目的和創(chuàng)作手段,從而進一步精準地傳達原作精髓。然而,翻譯作為一個系列行為會受到譯者個人的思想文化、身處背景以及教育程度等的影響。即使在翻譯時我們會要求譯者進行創(chuàng)造,比方說譯者可依據個人風格和翻譯習慣采用靈活的翻譯手段和技巧,有時譯作還可能比原作更加精彩,可是為了更精確地傳遞出原文的內容和思想,類似的翻譯作品只能鋪設于相似的文化當中。文化意向代表著民族智慧和文化,在文學著作中以不同方式體現。譯員在翻譯一些獨特表達手段時,有必要把這些表達融會在統一的文化語境之中,有時即使是相同的文化意境在不相同的語言文化下也會有不止一個含義。比方說,“紅糖”與“紅茶”在英文翻譯時通常是“brown sugar”和“black tea”,但是英語里面的“black coffee”在轉換成中文理解后就是“不加糖的清咖啡”。綜上所述,語境意境之文化是翻譯人員在工作當中不可不重視的方面。當翻譯人員對外國文學作品進行試譯的時候,需要從原文創(chuàng)作者的文化背景及意圖上去思考,而且應當避免迎合個人口味去挑選評價文學作品,譯者應當盡力避免文學作品的翻譯版本帶有過多翻譯人員的主觀創(chuàng)作和色彩。

參考文獻:

[1]王晨曦.翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學翻譯[J].文學教育(下),2017,1(1).

[2]孔祥娜.英美文學翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業(yè)技術學院學報,2017(1).

[3]李惠英.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].芒種2015(12):97-98.

責任編輯:孫瑤

猜你喜歡
翻譯規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應用
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 成人中文在线| 九九这里只有精品视频| 欧美在线黄| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日韩毛片在线视频| 免费观看欧美性一级| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 在线观看欧美国产| 99国产在线视频| 在线播放真实国产乱子伦| 伊人久久婷婷| 人妻丝袜无码视频| 欧美无专区| 亚洲精品波多野结衣| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 婷婷综合在线观看丁香| 99久久国产精品无码| 久久毛片基地| 91久久大香线蕉| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲欧美另类日本| 在线免费看片a| 热久久综合这里只有精品电影| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 精品国产三级在线观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 99热这里只有精品久久免费| 五月婷婷综合色| 婷婷亚洲最大| 久久国产高潮流白浆免费观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲男人的天堂久久精品| 天天摸夜夜操| 日韩欧美国产中文| 久久人妻xunleige无码| 欧美精品成人| 欧美黄网站免费观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 色老二精品视频在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲成在线观看 | AV不卡国产在线观看| 不卡午夜视频| 亚洲色图另类| 伊人久久婷婷| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产无码精品在线| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 午夜爽爽视频| 91黄色在线观看| 男人天堂亚洲天堂| 狠狠综合久久| 精品国产网| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 久久久久免费精品国产| 91在线免费公开视频| 在线中文字幕日韩| 久久福利片| 在线欧美日韩| 国产av一码二码三码无码| 国产成人一区在线播放| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 九九视频免费看| 国产成人一区免费观看| 日本伊人色综合网| 欧美国产综合色视频| 91青青在线视频| 91欧美亚洲国产五月天| 香蕉伊思人视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲日韩国产精品无码专区| 亚洲婷婷丁香| 99精品一区二区免费视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 呦女亚洲一区精品| 国产女人在线| 欧美一区二区啪啪| 欧美日韩91| 亚洲精品男人天堂|