羅剛
摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)交流的日益頻繁,國(guó)際翻譯工作是不可缺乏的重要內(nèi)容,新聞翻譯則是其中重要的組成部分,對(duì)于各國(guó)的發(fā)展具有重要的推動(dòng)意義,但是也由此增加了翻譯工作的難度,對(duì)翻譯人員提出了新的挑戰(zhàn),要求其合理選擇相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:國(guó)際傳播;新聞翻譯;策略選擇
一、國(guó)際傳播模式概述
國(guó)際傳播的主要體現(xiàn)以跨越國(guó)界為基本目的,以各種媒介作為主要載體,新聞翻譯的主要目的便是將信息在國(guó)際范圍內(nèi)進(jìn)行傳播,從本質(zhì)上而言,新聞翻譯以翻譯信息為基礎(chǔ),使其加強(qiáng)國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)系,屬于比較普通的國(guó)際傳播活動(dòng)。基于國(guó)際傳播視角的基礎(chǔ)之上,翻譯工作不僅具備國(guó)內(nèi)翻譯工作的特性而且具備了國(guó)際信息傳播活動(dòng)的基本特性,推動(dòng)著國(guó)際信息傳播的發(fā)展,但是究其翻譯內(nèi)容而言,則是基于掌握信息的基礎(chǔ)之上將之進(jìn)行加工也即轉(zhuǎn)換成本國(guó)的語言。在此過程中國(guó),要求翻譯人員具備專業(yè)的知識(shí)與能力,具備分辨信息與加工的能力,為此才能發(fā)揮出推動(dòng)國(guó)際信息傳播與發(fā)展的作用,成為一個(gè)合格的國(guó)際新聞翻譯工作者。
二、國(guó)際傳播視角下的新聞翻譯策略
(一)譯者行為及翻譯策略
譯者是新聞傳播的主要人員,有著極其特殊的身份。在新聞傳播中,要積極納人傳播過程之中,并且將翻譯活動(dòng)作為翻譯者的起點(diǎn)。除此之外,新聞翻譯也是傳播活動(dòng)中的主要傳播人員。翻譯人員對(duì)新聞翻譯而言,不僅具有一定的操控能力而且還容易受到其他因素的影響,制約了翻譯工作的順利完成。就此而言,為達(dá)到準(zhǔn)確翻譯以及促進(jìn)國(guó)際信息傳播的目的,需要采用一定的措施以強(qiáng)化對(duì)翻譯人員翻譯工作的管控,使之嚴(yán)格遵循翻譯的相關(guān)原則,同時(shí)減少受眾與媒介之間的約束力。
(二)在受眾影響下的表達(dá)策略
翻譯工作不僅是不同文字之間的轉(zhuǎn)換而且不同社會(huì)文化或意識(shí)形態(tài)上的結(jié)合與轉(zhuǎn)換,翻譯人員在具體翻譯過程中受到了一定的考驗(yàn)。一方面,文化上不同,增加了翻譯上困難;另一方面,社會(huì)意識(shí)形態(tài)的差異,面對(duì)國(guó)際新聞翻譯人員自身并不一定會(huì)認(rèn)同,極有可能影響到翻譯的準(zhǔn)確性。例如,在國(guó)際新聞翻譯過程中,由于國(guó)別的影響以及社會(huì)意識(shí)形態(tài)的差異,翻譯人員不可避免的會(huì)遇到敏感話題或政治類的新聞,如何科學(xué)合理的將之進(jìn)行翻譯,以正面?zhèn)鬟f是考驗(yàn)翻譯人員的重要因素所在。對(duì)于該方面的研究,我國(guó)學(xué)者黃忠廉結(jié)合相關(guān)研究就提出了11種常見的翻譯方式,可以運(yùn)用到政治類敏感話題的翻譯之中。其中,黃忠廉對(duì)改譯提出的定義是:在根據(jù)原作形式書,對(duì)原作的部分風(fēng)格進(jìn)行變動(dòng),屬于最為基本的處理方式。因此,在新聞翻譯中,為了能夠適應(yīng)政治語境,翻譯過程中可以對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行改變,而對(duì)于翻譯中所出現(xiàn)的有害本國(guó)思想的文章,則可以直接刪除。
(三)翻譯中信息把關(guān)的策略
通常情況下,對(duì)于國(guó)際信息的傳播既可以是內(nèi)向外傳播也可以是外向內(nèi)傳播的,彼此各具特點(diǎn)與作用。前者是通過一定的方式將本國(guó)的信息傳遞到國(guó)外,達(dá)到相互交流與傳播的目的。就我國(guó)而言,漢語則成為了輸出語言,成為了外語新聞,接收對(duì)象則是世界各國(guó)人民;后者則是將國(guó)外信息引進(jìn)到國(guó)內(nèi),在此過程中國(guó)需要通過翻譯人員對(duì)國(guó)外信息進(jìn)行過濾處理,取其精華去其糟粕翻譯成中文,供國(guó)人閱讀。不論是哪種國(guó)際傳播方式,均需要通過翻譯人員這一橋梁,為此作為翻譯人員要明確自身的責(zé)任義務(wù),擺正個(gè)人角色,把握好翻譯關(guān)。例如,穆斯蘭教國(guó)家的翻譯人員不會(huì)對(duì)西方圣誕節(jié)的新聞進(jìn)行翻譯。中國(guó)翻譯者不會(huì)對(duì)西方所宣傳的“臺(tái)獨(dú)”新聞進(jìn)行翻譯與報(bào)道。當(dāng)信息流出之后,翻譯人員要針對(duì)新聞?lì)}材進(jìn)行報(bào)道,以正面新聞為主,負(fù)面新聞為輔。就此而言,作為翻譯人員不僅要充分對(duì)方國(guó)家的的相關(guān)知識(shí)而且要在翻譯過程中對(duì)部分信息進(jìn)行過濾,以準(zhǔn)確的傳遞所需翻譯的信息。
(四)傳播媒介影響重新表達(dá)
現(xiàn)階段媒介形式有廣播、電視、報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)媒體等等。廣播是在利用聲音傳播,電視是結(jié)合聲音與視頻,報(bào)紙是利用文字信息進(jìn)行傳播,而網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展則將前三者的發(fā)展模式進(jìn)行綜合。因此,可以利用媒介對(duì)新聞翻譯活動(dòng)進(jìn)行表達(dá)。例如,對(duì)于文字類符號(hào)的運(yùn)用即可通過書面化的形式進(jìn)行體現(xiàn),而對(duì)于聲像類符合,則可以通過口語化的形式進(jìn)行體現(xiàn)。此外,在翻譯過程中由于受到媒介形式的不同,具體表達(dá)環(huán)節(jié)存在不同程度上的差異,主要在于彼此之間的有效銜接方面。如,電視媒體、廣播媒體、網(wǎng)絡(luò)視頻媒體等具有形象化與直接性特點(diǎn),報(bào)紙類媒體則僅僅只有文字,銜接上相對(duì)較差。
綜上所述,國(guó)際傳播視角下強(qiáng)化翻譯工作時(shí)必不可少的組成部分,也由此提升了對(duì)于翻譯人員的要求,尤其是在多樣化媒體的影響下,翻譯人員面臨著新的挑戰(zhàn)。因此,翻譯人員不僅要強(qiáng)化專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)與積累而且要充分了解各類媒介的特性,進(jìn)而選擇相適應(yīng)的翻譯策略,以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]馬瑞賢.跨文化視域中的外宣新聞翻譯策略研究[J].《新聞戰(zhàn)線》, 2015(1):90-91
[2]隋延亭.從關(guān)聯(lián)理論看新聞翻譯策略的選擇[J].《河南科技學(xué)院學(xué)報(bào)》, 2013(9):73-75
[3]劉立.新聞翻譯策略的跨文化思考[J].《長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版》, 2012, 25(9):145-147endprint