錢磊
影視劇片名作為影片中不可缺少的部分,表現了其獨特的信息功能與美感功能。因此,電影片名的翻譯又是藝術與審美價值再創造,思維與文化觀念再交融的過程。我們不妨從影視劇片名的翻譯中探討譯名的審美特征,并對其進行文化上的透視。
一、以故事的主人公來命名
雖然大多數電影都以故事的主人公來命名,但在漢譯時,譯者要充分考慮影片內容,傳達準確含義。因此,翻譯時或者采用意譯,或者對主人公的身份進行簡要的介紹。
1. Léon
影片以男主角里昂的名字命名,翻譯為《這個殺手不太冷》,既表明里昂是名孤獨的職業殺手,也暗示在小女孩瑪蒂爾達出現之后他的世界不再只有冰冷。
經典臺詞:
—Is life always this hard, or is it just when you are a kid?
人生總是那么痛苦嗎?還是只有小時候是這樣?
—Always like this.
總是如此。
2. Forrest Gump
“Gump”是個富有寓意的名字,俚語里有“呆瓜”的意思。片名譯為《阿甘正傳》,“阿甘”是一個富有親和力的名字,其翻譯具有典型的中國文學色彩。
經典臺詞:
—Jenny and I was like peas and carrots.
珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜,形影不離。
(析:阿甘以最簡單的表達形容了他對珍妮質樸的感情。)
3. 《花千骨》
《花千骨》翻譯為The Journey of Flower,字面意思為“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折離奇的經歷。
經典臺詞:
——我沒有師父,沒有朋友,沒有愛人,沒有孩子,當初我以為我有全世界,卻原來都是假的。愛我的,為我而死,我愛的,一心想要我死。我信的,背叛我,我依賴的,舍棄我。
——愿得一心人,白首不相離。
To win my beloveds heart, / Until death doth grayhaired part.
二、以故事發生的地點或環境來命名
以故事發生的地點或環境命名的英文影視劇,通常在翻譯時都會采用直譯的方法,如Jurassic Park(《侏羅紀公園》),House of Cards(《紙牌屋》),A Room with a View(《看得見風景的房間》),Pacific Rim(《環太平洋》),Sleepless in Seattle(《西雅圖夜未眠》),Pearl Harbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克號》)等。經典的意譯如下兩例:
1. The Bridges of Madison County
影片如果直譯為《麥迪遜之橋》,那就會遜色很多,《廊橋遺夢》的翻譯留給觀眾很多美好的遐想和無奈的遺憾。
經典臺詞:
— We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone.
我們每個人都生活在過去。人們會用一分鐘的時間去認識一個人,用一小時的時間去喜歡一個人,再用一天的時間去愛上一個人,到最后呢,卻要用一輩子的時間去忘記一個人。
(析:喜歡就是放肆,但愛就會克制。)
2. Waterloo Bridge
《魂斷藍橋》的譯名至今讓人贊不絕口,譯者巧妙地引入“藍”,因為“藍”在英語中有“憂傷”之意,“藍”又暗合主人公相識、相愛、分手的夜晚氛圍。它不僅言簡意賅地點明了故事的主題,而且將影片的意境描寫得淋漓盡致,激發了觀眾的豐富聯想。
經典臺詞:
—Every parting from you is like a little eternity.
每一次和你分別都有些像是永別。
(析:悲劇正是把那些美好的東西毀滅給人看。)
在中文影視劇中,以地點或環境命名的片名則經常根據影片內容進行意譯,如下兩例:
3. 《北京遇上西雅圖》
《北京遇上西雅圖》提到了影片中故事發生的兩個城市,但在片名翻譯時,譯為Finding Mr. Right。這正如影片中所呈現的“在不對的時間,不對的地點,只要遇到了對的人,就一切都對了”。
經典臺詞:
——愛就是執子之手,與子偕老。
Love is just to take your hand and grow old together.
4. 《瑯琊榜》
經典臺詞:
——我不想他活在我心中,我想他活在這世間。
I wish for him to live,not only in my heart but also in this world.
三、以故事發生的時間或數字來命名
1. The Curious Case of Benjamin Button
這部影片是一部關于時間倒流的異事,片名譯為《返老還童》是非常恰當的,它既表明了主人公的傳奇人生,又暗示了人們心心念念的返老還童,讓觀眾體會到這種逆轉所導致的是生命的凄涼、生死的無常和愛與被愛的喪失。
經典臺詞:
—Some people, were born to sit by a river. Some get struck by lightning. Some have an ear for music. Some are artists. Some swim. Some know buttons. Some know Shakespeare. Some are mothers. And some people, dance.
有些人,在河邊出生長大。有些人被閃電擊中過。有些人對音樂有著非凡的天賦。有些人是藝術家。有些人是游泳健將。有些人懂得制作紐扣。有些人懂莎士比亞。有些人是媽媽。還有些人,是舞者。
(析:我們命中注定要失去我們所愛之人,不然我們怎么知道他們在我們生命中有多重要?)
2. 《失戀33天》
《失戀33天》沒有根據片名直譯,而是翻譯為Love Is Not Blind。Love is blind典出羅馬神話,愛神丘比特(Cupid)用布蒙著眼睛,生有雙翅,持弓箭,“愛情之箭”會盲目地射出。莎士比亞在《威尼斯商人》中說道:“Love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit.”(愛情是盲目的,戀人們看不到自己做的傻事。)主人公在最初也是如此,影片最后表明其實愛情并非盲目的,只要你睜開雙眼,看清什么才是最重要的。
經典臺詞:
——在夢里,連上帝都通過畫外音對我說,你這橫沖直撞的人生會有個什么樣的結尾,我也持觀望態度。
In my dream even God talks to me with off-screen voice: “I take a wait-and-see attitude for the end of your rampaging life.”
四、以故事的主要情節來命名
1. Frozen
Frozen的漢語意思是“結冰的”,作為電影片名不能完全說明影片內涵,顯得過于單調,《冰雪奇緣》采用了漢語的四字格,結構對稱,“冰雪”傳達了影片的主題,“奇緣”表明了因為冰雪而產生的美好緣分。
經典臺詞:
—Love is putting someone elses needs before yours.
愛就是把某個人看得比你自己重要。
2. 《滾蛋吧,腫瘤君!》
此譯文的出彩點在于原片是六個字,富有節奏,相互對仗;英文翻譯時也有異曲同工之妙:Go Away, Mr. Tumor! 保證了信息交流的順利實現。
經典臺詞:
——要記住,愛和被愛是這個世界上最重要的事情,要永遠堅持。
Remember, to love and to be loved are the most important things in the world. So dont ever give up.
(析:經歷過,愛過,堅強過,戰勝過自己,有過這些過程,才算沒有白活過。)
五、以故事的情感表現來命名
1. The Pursuit of Happyness
片名譯為《當幸福來敲門》。Happyness是故意拼錯的,劇中小男孩不知道“幸福”這個詞的正確拼法,父親告訴兒子“Its an I in ‘happiness. There is no Y (why) in ‘happiness”,也就是“no why in happiness but I in happiness”,不要問為什么感覺不到幸福,現在你就身處于追逐幸福的過程之中,這正代表了電影的主題。
經典臺詞:
—Dont ever let somebody tell you, you cant do something. Not even me. You got a dream, you gotta protect it. People cant do something themselves; they wanna tell you you cant do it! If you want something, go get it!
不要讓任何人對你說你不行,甚至是我。你有夢想,就要去捍衛它!別人自己做不到的事兒,他們也會告訴你,你也做不到!如果你想干點兒什么,就去爭取吧!
2. 《夏洛特煩惱》
片名沒有根據原文直譯,而是根據影片本身的內涵進行了概括Goodbye, Mr. Loser。主人公夏洛一直是一個“窩囊廢”(失敗者),機緣巧合,他回到過去,人生發生翻天覆地的變化。但影片也表明,即使上天給你重生的機會,也不一定能如你所愿,還是要珍惜現在。
經典臺詞:
——秋雅是我們學校著名的校花;而我更出名,我是全校著名的笑話。
Everyone knew her at our school because she was the most beautiful girl and I was more famous than her because I was the school joke.
六、以標志性的物品來命名
1. The Notebook
影片中,一位老先生一遍遍地講述一個浸潤著鮮紅與純白的愛情故事,它寫在一本灑滿昏黃的筆記本上。這部影片以“筆記本”為主要線索,片名《戀戀筆記本》加入“戀戀”二字,更準確地表達了影片的文化內涵。
經典臺詞:
—In your life, there will at least one time that you forget yourself for someone, asking for no result, no company, no ownership nor love. Just ask for meeting you in my most beautiful years.
一生至少有一次,為了某個人而忘了自己,不求有結果,不求同行,不求曾經擁有,甚至不求你愛我。只求在我最美的年華里,遇到你。
(析:最感人的表白:我陪著你呢。Ill be there for you.)
2.《山楂樹之戀》
片名譯為Under the Hawthorn Tree,意為主人公在山楂樹下結識。山楂樹是一種普通的樹,但在主人公眼中它似乎可以勝過任何一種絢爛的花朵,影片中的“山楂樹”是一種象征,一種承諾,一種約定。他們的依戀、惺惺相惜,甚至災難,山楂樹都在見證,而最后物是人非,只有它如故。
經典臺詞:
——你可能還沒有愛過,所以你不相信這世界上有永遠的愛情。等你愛上誰了,你就知道世界上有那么一個人,你寧可死,也不會對她出爾反爾的。
Maybe, you havent been in love yet, so you dont believe in eternal love. But, when you fall for someone, youll realize that youd rather die than betray her.
七、其他命名方式
1. 英文電影中有許多以單個英文單詞命名的片名,如:Once(《曾經》),Inception(《盜夢空間》),Up(《飛屋環游記》),Seven(《七宗罪》),Ghost(《人鬼情未了》),Shooter(《狙擊生死線》),Underworld(《黑夜傳說》)等。
2. 中國影視劇中有不少以詩句命名的片名,如《滿城盡帶黃金甲》(Curse of the Golden Flower),《何以笙簫默》(Silent Separation),《恰同學少年》(When We Were Young),《千山暮雪》(Sealed with a Kiss),《在水一方》(Memory in Water)。
由此可見,片名的翻譯對影視劇的傳播起到舉足輕重的作用,翻譯既要忠實于原文,符合原語文化內涵,又要符合本國觀眾的語言文化習慣和審美情趣,消除文化差異,從而達到傳遞信息和喚起美感的目的。