付朋月
探析翻譯的標準利于提升翻譯水平與可讀性。本文通過分析劉重德提出的“信、達、切”翻譯標準,旨在為譯者提供翻譯準則,具有實踐意義。
引言
劉重德是我國著名翻譯理論家,“信、達、切”翻譯標準提出者。他立足翻譯實踐并結合泰特勒的三原則與嚴復“信、達、雅”的翻譯標準,提出了“信、達、切”,是翻譯界的里程碑。
翻譯研究需要繼承與創新,“信、達、切”的標準立足前人研究,結合實踐,具有很強指導作用。本文探析劉重德提出的“信、達、切”的翻譯標準,旨在為譯者提供翻譯準則與借鑒。
一、理論精髓
分析“信、達、切”翻譯標準的本質精髓,利于理解此標準。此外,將其與嚴復“信、達、雅”的翻譯標準進行比較,利于讀者更明確其主旨內涵。
(一)“信、達、切”的本質
1979年,劉重德在《試論翻譯的原則》中指明了“信、達、切”的內涵。“信”指“信于內容”,“達”指“達如其分”,“切”指“切合風格”。此標準言辭精簡,內涵豐富。
“信”強調內容忠實,準確傳達原文本信息。譯者無權根據自己喜好改變原作品表達的內容。如,將漢語句子“他的父親是位農民”英譯,“農民”一詞許多人譯為 “peasant”,卻不知外文中的應用習慣,“peasant”含有貶義,譯為“鄉下人”。譯者在翻譯時不能帶有主觀情感,應考慮語言的應用習慣才能達到忠實原文。因此,譯為“farmer”更合適。英文中有很多這類詞,由此可見翻譯中“信”的重要性。
“達”指句子的表達具有和原文相同的通順性,自然流暢。考慮讀者反應,讀者是最好的評判者。魯迅曾提出“寧信勿順”過分強調了“信”,缺乏變通,導致常有些地方讀不順。達如其分,如一桿秤,不可缺斤少兩亦不可過重。
“切”指切合原文風格,力求風格貼切。“信”和“達”是翻譯必須遵循的最基本準則。“切”是前兩點的補充。不同作品存在風格差異,翻譯時應盡力保留原作品語言風格。
(二)“信、達、切”與“信、達、雅”的比較
劉重德提出的“信、達”與嚴復提出的“信、達”并無較大差別。但“切”與“雅”所表達的內涵有所不同。
“雅”字指譯文選詞力求簡明和高雅。“雅”主要適用于文學翻譯。“雅”有些過分強調文字優美。在當今的翻譯界看來,確實值得推敲。但不能一味否定,應采取批判繼承態度。劉重德認為“雅”改為“切”更合適,并且“切”是“雅”的發展與延伸,實事求是尊重原文本的風格,不能僅強調優美,應再現原文風格。若原文本不是優美風格,在翻譯時就不應過分強調高雅。所以“切”比“雅”應用更廣泛。
二、“信、達、切”的實踐應用性
(一)“信、達、切”在語境中的重要性
翻譯需要結合語境。翻譯時除了注重“信、達”,更應注重“切”。如,在法庭做翻譯,正反雙方情緒比較激動,于是一方罵了對方一句“You are stupid.”翻譯時就不能再強調優美,譯者應基于說話人的情境、語調。表達出原話應有的程度,這就是“切”。
“信、達”在語境中應用極為廣泛。如,“They have their smiles and tears.”直譯為“他們有微笑和眼淚”,能表達原意,做到了“信”,若翻譯時思考更深入,做到“達、切”,就可將“smile and tears”譯為“悲和喜”。實現了原作者想表達的意圖,又恰如其分符合原文風格。所以“信、達、切”非常實用,利于提升文本可讀性。
“信、達、切”三者互為補充,不可缺少。英文句子“Are you a good sailor?”翻譯此句要結合文化背景。立足“信”可譯為“你是一個好的水手嗎?”進一步結合外國人的表達習慣會實現“達、切”。所以最好的譯文是“你暈船嗎?”
(二)“信、達、切”在文本類型中的應用
翻譯時注意原作文體,做到“切合風格”。文體不同決定語言風格不同。科技文和說明文注重語言嚴謹與邏輯思維,散文傾向于優美。翻譯時若把科技類文本翻譯成散文風格就顯得不搭。
以“信、達、切”在文學翻譯中的應用為例。把握好原作的風格十分重要。運用“切”的翻譯標準,在字里行間展現原作神韻。如句子“The men of Moscow huff and puff, complain, warn, bluster---and no one seems to pay any attention.”可譯為“莫斯科的當家人吹胡子,瞪眼睛,怒氣沖沖,牢騷滿腹,又是警告,又是大喊大叫---可是好像誰也不置理。”(連淑能,英譯漢教程,2011:175)既顯示出原文的準確,又為我們展現了人物的行為與心理,保留了夸張的語言風格,準確生動。
科技文本中,“信、達、切”的翻譯標準更為適用。例如“The heart, which is a muscular pump, beats about 72 times a minute through a continuous and automatic process of muscular contraction and relaxation. ”(馮慶華,實用翻譯教程,2014:502)翻譯這種文章時首先做到“信”,不能顛倒句子意思。這句話介紹了心臟的運動過程。再做到“達、切”。翻譯力求順暢,符合科技文本語言特征。此句可譯為“心臟為一肌肉泵,它通過心肌收縮和舒張這一連續不斷的自動過程每分鐘大約搏動72下。”體現了科技文體的嚴謹。
三、總結
本文探討了劉重德“信、達、切”的翻譯標準,希望能為譯者提供借鑒。“信、達、切”的翻譯標準立足于前人的翻譯思想,融合翻譯實踐,在不同文體中具有廣泛實踐性與較強的指導意義。
(作者單位:華北理工大學外國語學院)