999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯的標準

2017-07-11 08:02:56付朋月
旅游縱覽·行業版 2017年6期
關鍵詞:內涵文本標準

付朋月

探析翻譯的標準利于提升翻譯水平與可讀性。本文通過分析劉重德提出的“信、達、切”翻譯標準,旨在為譯者提供翻譯準則,具有實踐意義。

引言

劉重德是我國著名翻譯理論家,“信、達、切”翻譯標準提出者。他立足翻譯實踐并結合泰特勒的三原則與嚴復“信、達、雅”的翻譯標準,提出了“信、達、切”,是翻譯界的里程碑。

翻譯研究需要繼承與創新,“信、達、切”的標準立足前人研究,結合實踐,具有很強指導作用。本文探析劉重德提出的“信、達、切”的翻譯標準,旨在為譯者提供翻譯準則與借鑒。

一、理論精髓

分析“信、達、切”翻譯標準的本質精髓,利于理解此標準。此外,將其與嚴復“信、達、雅”的翻譯標準進行比較,利于讀者更明確其主旨內涵。

(一)“信、達、切”的本質

1979年,劉重德在《試論翻譯的原則》中指明了“信、達、切”的內涵。“信”指“信于內容”,“達”指“達如其分”,“切”指“切合風格”。此標準言辭精簡,內涵豐富。

“信”強調內容忠實,準確傳達原文本信息。譯者無權根據自己喜好改變原作品表達的內容。如,將漢語句子“他的父親是位農民”英譯,“農民”一詞許多人譯為 “peasant”,卻不知外文中的應用習慣,“peasant”含有貶義,譯為“鄉下人”。譯者在翻譯時不能帶有主觀情感,應考慮語言的應用習慣才能達到忠實原文。因此,譯為“farmer”更合適。英文中有很多這類詞,由此可見翻譯中“信”的重要性。

“達”指句子的表達具有和原文相同的通順性,自然流暢。考慮讀者反應,讀者是最好的評判者。魯迅曾提出“寧信勿順”過分強調了“信”,缺乏變通,導致常有些地方讀不順。達如其分,如一桿秤,不可缺斤少兩亦不可過重。

“切”指切合原文風格,力求風格貼切。“信”和“達”是翻譯必須遵循的最基本準則。“切”是前兩點的補充。不同作品存在風格差異,翻譯時應盡力保留原作品語言風格。

(二)“信、達、切”與“信、達、雅”的比較

劉重德提出的“信、達”與嚴復提出的“信、達”并無較大差別。但“切”與“雅”所表達的內涵有所不同。

“雅”字指譯文選詞力求簡明和高雅。“雅”主要適用于文學翻譯。“雅”有些過分強調文字優美。在當今的翻譯界看來,確實值得推敲。但不能一味否定,應采取批判繼承態度。劉重德認為“雅”改為“切”更合適,并且“切”是“雅”的發展與延伸,實事求是尊重原文本的風格,不能僅強調優美,應再現原文風格。若原文本不是優美風格,在翻譯時就不應過分強調高雅。所以“切”比“雅”應用更廣泛。

二、“信、達、切”的實踐應用性

(一)“信、達、切”在語境中的重要性

翻譯需要結合語境。翻譯時除了注重“信、達”,更應注重“切”。如,在法庭做翻譯,正反雙方情緒比較激動,于是一方罵了對方一句“You are stupid.”翻譯時就不能再強調優美,譯者應基于說話人的情境、語調。表達出原話應有的程度,這就是“切”。

“信、達”在語境中應用極為廣泛。如,“They have their smiles and tears.”直譯為“他們有微笑和眼淚”,能表達原意,做到了“信”,若翻譯時思考更深入,做到“達、切”,就可將“smile and tears”譯為“悲和喜”。實現了原作者想表達的意圖,又恰如其分符合原文風格。所以“信、達、切”非常實用,利于提升文本可讀性。

“信、達、切”三者互為補充,不可缺少。英文句子“Are you a good sailor?”翻譯此句要結合文化背景。立足“信”可譯為“你是一個好的水手嗎?”進一步結合外國人的表達習慣會實現“達、切”。所以最好的譯文是“你暈船嗎?”

(二)“信、達、切”在文本類型中的應用

翻譯時注意原作文體,做到“切合風格”。文體不同決定語言風格不同。科技文和說明文注重語言嚴謹與邏輯思維,散文傾向于優美。翻譯時若把科技類文本翻譯成散文風格就顯得不搭。

以“信、達、切”在文學翻譯中的應用為例。把握好原作的風格十分重要。運用“切”的翻譯標準,在字里行間展現原作神韻。如句子“The men of Moscow huff and puff, complain, warn, bluster---and no one seems to pay any attention.”可譯為“莫斯科的當家人吹胡子,瞪眼睛,怒氣沖沖,牢騷滿腹,又是警告,又是大喊大叫---可是好像誰也不置理。”(連淑能,英譯漢教程,2011:175)既顯示出原文的準確,又為我們展現了人物的行為與心理,保留了夸張的語言風格,準確生動。

科技文本中,“信、達、切”的翻譯標準更為適用。例如“The heart, which is a muscular pump, beats about 72 times a minute through a continuous and automatic process of muscular contraction and relaxation. ”(馮慶華,實用翻譯教程,2014:502)翻譯這種文章時首先做到“信”,不能顛倒句子意思。這句話介紹了心臟的運動過程。再做到“達、切”。翻譯力求順暢,符合科技文本語言特征。此句可譯為“心臟為一肌肉泵,它通過心肌收縮和舒張這一連續不斷的自動過程每分鐘大約搏動72下。”體現了科技文體的嚴謹。

三、總結

本文探討了劉重德“信、達、切”的翻譯標準,希望能為譯者提供借鑒。“信、達、切”的翻譯標準立足于前人的翻譯思想,融合翻譯實踐,在不同文體中具有廣泛實踐性與較強的指導意義。

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

猜你喜歡
內涵文本標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
在808DA上文本顯示的改善
挖掘習題的內涵
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
主站蜘蛛池模板: 国产打屁股免费区网站| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲综合色区在线播放2019| 美女黄网十八禁免费看| 国产无码制服丝袜| 久久综合AV免费观看| 青青青国产免费线在| 99九九成人免费视频精品| 一区二区自拍| 黄色网在线| 国产精品久久久久久影院| 亚洲第一视频网| 无码网站免费观看| 亚洲AV色香蕉一区二区| 日韩国产综合精选| 伊人久热这里只有精品视频99| 91精品综合| 欧美国产菊爆免费观看| 2022精品国偷自产免费观看| 国产原创第一页在线观看| 国产视频 第一页| 一区二区无码在线视频| 18禁色诱爆乳网站| 97久久免费视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 91免费国产在线观看尤物| 国产福利影院在线观看| 国产毛片基地| 91麻豆精品国产高清在线| AV在线麻免费观看网站| 色综合久久88| a毛片免费观看| 久久亚洲天堂| jizz国产在线| 国产资源免费观看| 91偷拍一区| 中文一级毛片| 国产另类视频| 欧美成人第一页| 国产91麻豆视频| 欧美日韩动态图| 成年女人a毛片免费视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 久久精品国产精品青草app| 婷婷色丁香综合激情| 久久久黄色片| 亚洲第一视频区| 亚洲免费福利视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 五月婷婷丁香综合| 色悠久久综合| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 午夜小视频在线| 人妻中文久热无码丝袜| 国产精品污污在线观看网站| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美精品v| 一区二区三区成人| 久久婷婷六月| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲熟女偷拍| 亚洲无限乱码| 亚洲欧洲综合| 四虎永久免费地址在线网站| 国产成人一区| 亚洲一区第一页| 精品免费在线视频| h视频在线观看网站| 国产网站免费看| 国产性猛交XXXX免费看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 成人午夜网址| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久免费看片| 欧美一区福利| 久热中文字幕在线| 久久综合AV免费观看| 日韩高清中文字幕| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲色大成网站www国产| 久久美女精品| 777午夜精品电影免费看|