999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中的文化缺省補償分析

2017-07-06 18:27:53施秀川
牡丹 2017年15期
關鍵詞:內涵文化

施秀川

文學翻譯中普遍存在的現象就是文化缺省,這種情況出現的主要原因在于譯者在翻譯文學作品時沒有充分了解原語文化。文學翻譯中的文化缺省主要分為三大類,包括絕對文化缺省、對應文化缺省以及相對文化缺省。為了讓譯文讀者最大化感受原文藝術價值,必須深入了解原語作品的文化內涵,譯文需要貼近讀者的閱讀習慣,最大化還原原文作品的文化信息,所以譯者必須采用合適的翻譯方法。基于此,本文對文學翻譯中的文化缺省問題進行了全面分析,并提出了相關的翻譯補償策略。

不同文化背景下的文學作品具有較大的差異性,其面向的讀者群體也大不一樣,在不同社會背景下的文化知識也大不一樣。作者在創作文學作品時,往往帶有一定的文化環境特色。翻譯作為跨文化交際活動,譯文讀者和原文作者所處的文化背景不同,翻譯活動具有雙面性,所以譯者在翻譯文學作品時經常出現文化缺省問題。譯者不僅要考慮譯文讀者的閱讀習慣,而且要考慮原文作者的表達習慣及思想特征。要想實現翻譯交際活動的成功,譯者必須深入了解譯文讀者的閱讀習慣和文化表達特征,只有全面了解譯文讀者,才能選擇科學、合理的翻譯方式。文化缺省使譯者和原文作者之間的思維交流出現分歧,譯者必須理解原文作者的思想意識,才能補償文學翻譯中的文化缺省。因此,在文學翻譯中補償文化缺省具有至關重要的作用。

一、文化缺省概述

(一)文化缺省的定義

文化缺省主要指的是譯者在翻譯文學作品時,省略了原語作者和讀者共有的部分文化背景知識。文學翻譯中出現文化缺省現象,雖然能夠使作品更加簡潔、含蓄,讓讀者能夠進一步思考和想象文學內涵,但是譯文讀者也可能無法正確理解原文作品的文化內涵。讀者在閱讀原語文學作品時,可能會按照原語作品的語篇提示來自行補充文化缺省的地方,從而深入理解原文內涵,感受原文作品審美藝術價值。從通常情況來看,由于原文讀者以及作者生活在相同的文化環境下,所以在理解原文作品的文化缺省時非常簡單、方便。但是,原文作者與譯文讀者所處的語言文化背景不同,所以譯文讀者無法正確理解原文作品的文化內涵,對于文化缺省部分難以理解,必須由譯者來補償文化缺省部分,這樣才能方便譯文讀者閱讀理解。

(二)文化缺省的分類

詞語和句子的意義主要包含文化意義和文化內涵,在不同的文化語境下,文化意義和文化內涵也體現了不同的重合程度。根據研究分析,筆者發現,文學翻譯中的文化缺省主要可以分為三類:絕對文化缺省、對應文化缺省和相對文化缺省。具體而言,絕對文化缺省主要指的是文化空白,也就是屬于某一個民族的特有文化,這一特有的文化內涵是其他文化所不具備的。宗教文化以及語言文化都能納入絕對文化缺省的范圍,例如,中國和西方的社會文化存在較大的差異,這些差異就是絕對文化缺省。相對文化缺省主要指的是部分文化缺省,也就是兩種不同的語言文化具有相似的部分,但是相對文化缺省能夠進一步體現兩種的文化的差異性。對應文化缺省主要指的是零文化缺省,也就是兩種語言文化語境都具有相似的指示意義以及文化內涵,這種文化共性體現了對應文化缺省。

二、文學翻譯中的文化缺省補償的原則分析

(一)遵循文學作品的審美藝術價值觀

文學作品是作者運用語言表達的方式形成的藝術作品,因此,文學作品語言一般通過千錘百煉而成,其語言魅力獨一無二,能夠讓讀者在閱讀時進行想象。科學語言屬于固化和約定俗成的語言,但是文學語言屬于創造性的語言符號。作者在創作文學作品時,一般借鑒和吸收了當代社會和人類生活的情感思想,通過塑造文學作品形象,能夠不斷激發讀者的想象力,提高讀者的美學視覺享受。因此,在文學翻譯時,譯者必須遵循原語文學作品的審美藝術價值,最大化還原原語文本的美學價值。

(二)補償文化缺省和原文美學價值的關系

在文學翻譯過程中,理解是不可缺少的部分,譯者只有真正理解原文內容,才能更好地進行文學翻譯。但是,如果譯者對原文理解的成分過多,就會出現超額翻譯;如果對原文主題一知半解,就會出現欠額翻譯,這兩種翻譯方式都會造成文化缺省的現象。所以,譯者在翻譯文學作品時,必須避免這兩種情況,補償文化缺省和原文美學價值之間的關系,才能達到有效翻譯的效果。

三、文學翻譯中的文化缺省補償策略

(一)直譯法

在翻譯文學作品時,使用頻率最高的就是直譯法,直譯法能夠最大化保持原文內容以及形式,對原語進行直接翻譯,使其直接轉換為譯語。例如,“得隴望蜀”翻譯成“to covet the land of Shu after getting the region of Lung”,譯文保留了“隴”與“蜀”的漢語意思。因為西方讀者不夠了解中國語言典故文化,所以譯者在翻譯過程中只能采用直譯法,使譯文讀者深入了解典故意思。

(二)增譯法

在文學翻譯中使用增譯法,主要指的是譯者在翻譯原文的基礎上適當增加詞義或語義,從而讓讀者能夠進一步了解原文意思。在文學翻譯中存在很多文化缺省內容,譯文讀者并不了解文化缺省的信息。只有采用增譯法,才能使原文的內涵意義真正表達出來,消除譯文讀者的理解缺失,避免不同文化之間的交流出現障礙。

(三)釋義法

在文學翻譯中運用釋義法,并不是要一字一句地翻譯原語文學作品,而是要聯系原語文化作品的上下文,對原文內容進行具體解釋,從而讓讀者清晰地理解原文內容。釋義法和直譯法存在較大的區別,其并不是直接、死板的翻譯,而是采用靈活多變的方式來進行翻譯,讓原文內容翻譯更加自由,不再局限于原文意義,一般在翻譯文學作品的成語典故時使用釋義法,這樣能夠讓譯文符合讀者的文化表達習慣。

四、結語

在跨文化交際視野下,翻譯文學作品,不僅要表達出原語意義,而且要采用合適的翻譯方法補償文化缺省,避免譯文讀者出現閱讀理解障礙,滿足譯文讀者的閱讀習慣,這樣才能促進不同文化之間的交流。

(哈爾濱商業大學)

猜你喜歡
內涵文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
略述《歲月生香》的壺中內涵
誰遠誰近?
內涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲五月天高清| 久视频免费精品6| 国产真实乱人视频| 最新日本中文字幕| 91青青在线视频| 日韩欧美综合在线制服| 国产网友愉拍精品视频| 国产91在线|中文| 激情视频综合网| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 一本大道AV人久久综合| 亚洲欧美另类色图| 国产成人AV综合久久| 97视频精品全国免费观看| 日韩欧美国产另类| 欧美色99| 亚洲AV无码久久精品色欲| 免费国产福利| 婷婷午夜影院| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 日本国产一区在线观看| 四虎国产精品永久一区| 99久久精彩视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 四虎影视国产精品| 伊人激情综合网| 午夜不卡视频| 亚洲V日韩V无码一区二区 | 波多野结衣第一页| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 2019年国产精品自拍不卡| 无码高潮喷水专区久久| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美日韩国产系列在线观看| 日韩高清一区 | 日日碰狠狠添天天爽| 国产乱人伦AV在线A| 国产在线视频福利资源站| 香蕉国产精品视频| 91精品国产福利| 国产午夜在线观看视频| 久久国产黑丝袜视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 青青操国产| 国产精品女熟高潮视频| 免费毛片a| 国产自产视频一区二区三区| 国产网站一区二区三区| a欧美在线| 国产精品欧美激情| 亚洲Av激情网五月天| 先锋资源久久| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲综合精品香蕉久久网| 免费精品一区二区h| 国产内射在线观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 天天做天天爱天天爽综合区| 97影院午夜在线观看视频| 热久久综合这里只有精品电影| 精品国产自在现线看久久| 国产av色站网站| 国产经典免费播放视频| 国产精品视频免费网站| 一级毛片在线免费看| 九九热这里只有国产精品| 国产免费高清无需播放器| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲精品麻豆| 久久五月视频| 18禁色诱爆乳网站| 国产尹人香蕉综合在线电影 | www.精品国产| 国产午夜不卡| www中文字幕在线观看| 国产亚洲精品va在线| 在线国产资源| 中文字幕在线不卡视频| 欧美一级专区免费大片| 91美女视频在线| 国产特级毛片|