999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

郭沫若對泰戈爾的譯介評析

2017-07-04 17:41:16張慧
課程教育研究·學法教法研究 2017年15期
關鍵詞:主體

張慧

1917年8月,郭沫若從泰戈爾的英譯本《新月集》、《園丁集》、《吉檀迦利》三部詩集選輯了一部《泰戈爾詩選》,用漢英對照并加解釋,并寫信給國內的商務印書館和中華書局求售,均遭到拒絕。但譯介泰戈爾對他的早期文藝觀的形成和文學創作都產生了深刻的影響,同時也是他從事外國文學翻譯活動的初步嘗試,既培養了他的翻譯興趣,又訓練了他的翻譯技巧、方法。從主體性、主體間性以及文學價值論的角度分析郭沫若對泰戈爾的譯介動機,這次翻譯活動所產生的影響以及譯作未能發表的原因,可以幫助我們更好的考察郭沫若留日期間的文藝思想,他早期的文學創作、翻譯活動及翻譯觀的初步形成。

一、郭沫若翻譯泰戈爾詩歌的動機評析

郭沫若選擇具有浪漫主義文風的印度詩人泰戈爾的作品進行譯介與他早期的文藝思想、生活經歷、歷史背景等有著密切的聯系。考察郭沫若對泰戈爾詩歌的翻譯不得不對以上因素進行分析。然而,在這些影響翻譯的諸多因素中譯者因素是最為重要的。孫瑜的博士論文《<浮士德>漢譯者主體性及主體間性研究》肯定了譯者作為翻譯活動中最為能動和具有最廣交際面的主體地位。該文將譯者的主體性定義為:“譯者主體性是指譯者個體在翻譯這一動態過程中表現出的主觀能動性,它貫穿于翻譯的全過程,并使譯者區別于其他譯者。其基本特征是譯者主體的能動性、目的性和創造性。”[1](P42)譯者主體的能動性主要體現在翻譯選材方面。人們往往認為,泰爾戈之所以成為郭沫若所崇拜的第一個外國詩人,并最終導致他對泰戈爾的詩歌進行譯介,原因之一是“由于日本的“泰戈爾熱”的推動……在這種風氣中,郭沫若閱讀了大量的泰戈爾作品,心靈上產生共鳴。”[2](14)姜錚在論文《<浮士德>翻譯動機的美學—心理學闡釋》中闡述了翻譯動機問題,詮釋了“期待視野”的概念,并用“期待視野”取代“共鳴說”,認為用共鳴說來解釋郭沫若翻譯《浮士德》的動機,是遠為不夠的。姜錚認為,“第一,共鳴說沒有深入到動機的實質。共鳴是一種審美感受……審美感受的基本特點是無功利性,它不會直接成為實現某一特定目的的行為動機”,因此,“研究主體的動機,就必須研究主體的需要。”“第二,對于譯者自述的翻譯功機,需要進行一些分析”,因為譯者在表述他的翻譯意圖時,“必然要受到當時時代的美學水準和批評標準的影響,而這些理論的標準未必就能概括當時創作實殘和翻譯實踐的復雜情況。”比如,郭沫若自述的對《浮士德》的共鳴,“主要是指思想感情共鳴……而沒有包括作品的藝術形式……”而共鳴現象應該包括“欣賞主體對欣賞客體的所有層面(聲音層面、文體層面、意象和隱喻層面、象征和神話層面等)的契合無間”,因為這些層面“無一不蘊含著作者的思想、情感、情緒、意念等心理因素,它們有機地融為一體,共同構成了這件作品的存在和存在方式。”“第三,主體的行為動機應該包括兩個方面:意識到的動機和沒有意識到的動機。”為此,姜錚借用了接受美學的“期待視野”概念對郭沫若翻譯《浮士德》的各方面主體動因進行分析,即“郭沫若出于什么樣的美學、心理學上的需要來從事這一項翻譯活動的?或者是郭沫若“的翻譯產品(譯著)又滿足了他怎樣的美學、心理學以及文化學、社會學等方面的需要?”“‘期待視野是由欣賞者的先天條件、生活史、閱讀史(藝術欣賞史)等多種因素決定的一種思維定向和選擇標準”,它是一種“先天結構”、“超主體結構”[3](P80)。本文將在“期待視野”的概念的基礎上,從先天條件、生活環境、內驅力、閱讀史(審美刺激)等角度分析郭沫若翻譯泰戈爾作品的動機:

(一)先天條件

郭沫若“大膽、天真和愛的激情使他總是不滿足現實,他總是在追求新的東西,不斷地更新自我、超越自我,所以他常常是一個新目標的領跑者。”同時,郭沫若性格中又有“無畏、好奇和創造的沖動,使他追求多方面發展自我,對許多事物、許多領域他都充滿了嘗試的興趣……,所以他又是一個“球形”的建設者。”[4](P87)“這些先天條件,在郭沫若的一生中變化甚微。”“特別是那種快捷的敏感性、坦誠的外向性、強勁的自控力、情緒的熱烈……等性格特征,都具體地體現在他的一生之中,體現在他的職業選擇、學術方向選擇、政治方向選擇、婚姻愛情選擇、刊害選擇、審美選擇中。”[3](P82)當然,也體現在他對泰戈爾的選擇中。1915年,“泰戈爾熱”由西東來,席卷日本。由于日本的“泰戈爾熱”的推動,日本出現的“泰戈爾熱”持續升溫。1916年5月至9月,泰戈爾訪問日本,受到各界人士熱烈的歡迎。遠在岡山的郭沫若雖然不曾聆聽他的演講和一瞻他的風采,但是從報刊上獲知其內容,被泰戈爾此時發表的《從印度帶去的使命》所吸引。郭沫若能與當時許多年輕人一樣被當時的泰戈爾熱所感染,陶醉于泰戈爾的詩中,是與他的“追求新東西”的性格分不開的,是情理之中的事情。

(二)生活環境

從生活環境方面看首先是郭沫若的“異鄉情結”。郭沫若留日時期,正值第一次世界大戰爆發,異國流浪生活所受的民族歧視及國內黑暗腐敗的社會現實和軍閥混戰,使郭沫若的情緒陷于苦悶、消沉之中。有時他獨自一人躺在沙灘上,“觀賞對岸從云端里探出頭來的富士山,免不了由它的秀姿聯想到峨眉山的倩影。”此外,這一時期的日本是大正天皇在位的時期(1912--1926年),是短暫而相對穩定的時期,民主自由的氣息濃厚,日本社會呈現出強盛的人文面貌。想到積貧積弱的中國,郭沫若好像“看到了日本陳兵祖國東大門的情景”,他的心中充滿隱憂。[5](P24)由此可見,“身處日本那樣一種特殊環境的郭沫若矛盾重重的異鄉情結應該是他第一個重要心結。”[6](P58)其次是郭沫若的婚戀情結。舊式婚姻給郭沫若戴上了沉重的枷鎖,既坑害了他自己也坑害了一個無辜的女性。安娜的出現“補置”了多年來他“心中的一種無限大的缺陷”;“郭沫若曾經把自己比作一條快要渴死了的小魚,安娜到后,在安娜的淚淵中才得以復蘇,得到愛情的喜悅。”安娜把他“從這瘋狂的一步轉救了的……”他的作詩的欲望“才認真地發生了出來”。[7](P32)在感受愛情的甜蜜的同時,郭沫若又陷入了另一種郁悶與煩惱:安娜是一個日本士族的后裔和基督教牧師的女兒,因與郭沫若相愛被逐出家門,因此,郭沫若深感有愧于安娜。“我終竟太把我柔弱的靈魂過于自信了!我們同居不久,我的靈魂竟一敗涂地!我的安娜竟被我毀了!”郭沫若原來也想過“能永不結婚,常保PureLove底心境,最是理想的了。”但他沒有做到,“他把自己兒子的出生一會兒看作‘我的罪孽的表現,一會兒又說那是‘純潔無垢的天使的誕生,其矛盾心理顯而易見。”[8](P38-42)

可以看出,郭沫若掙脫舊式婚姻枷鎖既背負了父母,又內疚于結發之妻;異國戀情又增加了他在情感和婚姻上的矛盾心理。這種復雜心結也是推動郭沫若接近泰戈爾的動因之一。

(三)生理內驅力(身體素質、疾病、性欲望)

石燕京在《郭沫若接受泰戈爾心因探微》一文揭示了一度令郭沫若焦慮、煩躁、沮喪、悲觀、厭世……的生理和心理上的原因。“從醫學心理學的角度講,生理、病理與心理三者的問題是密切相連的,生理上的疾患病普遍伴隨著心理的癥結出現。身體的病痛和疾患讓郭沫若被迫放棄醫學,給他造成了嚴重的心理內傷。從立志棄文學學醫到棄醫從文,郭沫若經歷了一個痛苦、曲折的選擇過程。”[6](P59)

1913年,郭沫若走出鄉關、走出國門,赴日學醫,是受他的愛國主義思想激勵的,他說他這次“認真是想學一點醫,來作為對于國家社會的切實貢獻”。他從日本寄回的家書信這樣寫到:“男現在立志學醫無復他顧,以醫學一道,近日頗為重要”;“思習一技,長一藝,以期自糊口腹,并借報效國家”。留日十年是郭沫若最勤勉的一點時間,郭沫若發奮讀書,努力去掌握這門“純粹的自然科學”。大學畢業時他獲得了醫學士學位。他之所以放棄學醫,原因之一是他十七歲在嘉定中學讀書時患過傷寒,后遺癥便是兩耳重聽,“兩耳重聽,沒有可能把醫學,特別是臨床醫學學好,因此在大學中途的時候,又來了一次極端的苦悶,而終于逼著我走上了文學的路途。”“我接近了太戈爾、雪萊、莎士比亞、俄國文學,都得到接近的機會。這些便在我的文學基底上種下了根,因而不知不覺地便發出了枝干來,終竟把無法長成的醫學嫩芽掩蓋了。”[9](P12)

(四)閱讀史(審美刺激)

郭沫若幼年在家中私塾,發蒙時讀《三字經》,后來讀《詩品》、《唐詩三百首》、《千家詩》,之后又讀《莊子》、《楚辭》、《文選》、《史記》等。對于中國古典美學,郭沫若更傾心于道家特別是莊子的美學。莊子主張主觀精神絕對自由,張揚自我。隨后郭沫若受袁枚《隨園詩話》的影響,其崇尚自我,主張表現的思想進一步得到深化。同時郭沫若又“看重儒家美學對文藝社會功能的強調”。總之,他受“我國古典文學的浪漫主義傳統和古典美學的影響,尤其是在莊子、屈原、李白、司空圖、袁枚的陶冶下,郭沫若已經初步確立了藝術的根源在主觀、文藝是作家的‘自我表現的思想。”[10](P66-67)

1914年9月,郭沫若在日本東京第一高等學校預科學習時,從同住的一位親戚那里第一次讀到從《新月集》中選出來的泰戈爾的幾首詩,立刻被詩歌清新、恬淡、雋永的風格與“平易徑直”的“散文式”所吸引,那是與他以前所接觸過的英文詩和講究格律的中國古典詩詞迥然不同的。“泰戈爾將深邃的哲理世界與天真稚嫩的童心和諧地融合,營造出了一個美妙純凈的童話世界。這樣的小詩讓郭沫若驚訝、新奇、嘆賞之余,才知道原來詩是可以這么寫的!”然而,郭沫若接受泰戈爾不僅僅停留在閱讀層面,更重要的是他從泰戈爾的詩中領會到了內在韻律、音樂精神。除此之外,他從泰戈爾的精神世界里感悟到了生命的本真,身心蕩漾著一種“恬靜的悲調”,享受著“涅磐的快樂”。泰戈爾反對“一神教”,著力宣揚泛神論和人格平等的真理。正當郭沫若身處異鄉,同時又蘊含著失意婚姻的悲苦,探討玄之又玄的人生意義問題而又最彷徨不定、最危險的時候,泰戈爾的泛神論使他進入了另一個思想天地,幫助他擺脫了精神危機。“他的思想我覺得是一種泛神論思想,他只是把印度的傳統精神另外穿了一件西式的衣服。”[11](P271)他“拿來”泰戈爾式泛神論,反觀中國傳統文化中的孔子、老子、莊子與王陽明等人的哲學思想,以及西方斯賓諾莎等人的泛神論思想并加以比較,構成了自己的泛神論思想。

通過分析,可以得出這樣的結論:郭沫若的游子身份、愛情與婚姻的糾葛、病痛疾患的困擾、傳統美學思想的影響、“泰戈爾熱”的熏染等因素決定了他接觸泰戈爾作品時的思維定向和選擇標準是:1.對祖國的熱愛;2.對人類的熱愛;3.對自然的熱愛;4.對生活的美好情感和對神的信仰、對現實的苦悶失望;5.以及與愛國主義和人道主義的思想主調相適應的清新健康的獨特藝術風格。

在這樣的期待視野的作用下,郭沫若在閱讀泰戈爾詩歌的時候,就會發揮主體的能動性,調動自己的文學審美、想象和情感等因素,與文本對話,使自己的期待視野在與泰戈爾的詩歌相遇時產生共感,即視野的融合。作為欣賞主體,他必然要產生一種“這部作品所表達的一切正是他早就想表達的”、“主體與客體完全契合一致的審美高峰體驗。”高峰體驗過后,“這種感覺的美好記憶與主體的其他欲望、其他需要(諸如出名的需要、金錢的需要等)聯系起來的時候,就會產生一種沖動:既然對這部作品如此喜愛、如此熟悉、如此了解,何不把它翻譯出米,公之于世!”[3](P86)于是,翻譯動機產生了。這個沖動至少包含著如下的一些需要:1.期待視野客觀化的需要,即經過自己的再創作,把它翻譯過來,它才可以成為自己的作品,這樣,譯者的期待視野就不再是一種純主觀的東西,而有了一個客觀載體。2.自我實現和自我超越的需要,對郭沫若來說,就是要把自己的全部外語水平、文學素養、生活閱歷以及對泰戈爾的理解等等都調動起來,以表現自己的人生價值,同時在藝術中追求自我超越的滿足。

上面是從郭沫若的心理狀態考察他翻譯泰戈爾詩歌的動機,當然還有經濟方面的原因,在下文還有所交待。

二、《泰戈爾詩選》未能發表的原因評析

泰戈爾并沒有長久占據郭沫若的心靈。從1917年秋天開始,郭沫若與泰戈爾的精神聯絡逐漸疏遠甚至決裂了。直接的原因是他用漢英對照輯的《泰戈爾詩選》,寄到國內的商務印書館和中華書局,不料因泰戈爾當時在中國影響不大而吃了閉門羹。這件事深深刺激了郭沫若。他在《我的作詩經過》一文中說:“有一個時期我曾經從事翻譯,尤其是泰戈爾的詩我選擇了不少。在民國的下半年因為我的第一個兒子要出生,沒有錢,我便輯了一部《泰戈爾詩選》,用漢英對照,更加以解釋。寫信向國內兩大書店求售,但當時我在中國沒有人知道固不用說,就是泰戈爾也是沒有人知道的,因此在兩家大書店的門上碰了釘子。”[12](P202)他在《沫若譯詩集》小序里寫道:“這些詩并不是都經過嚴格的選擇,有的只是在偶然的機會被翻譯了,也就被保存了下來。但也有相當經過嚴格的選擇而沒有被保存的,例如惠特曼的《草葉集》抄譯,太戈爾詩選譯便是。那些完全在原稿中便遺失了。”[13](P364)

從上面的副文本可以讀出,郭沫若對泰戈爾的譯介,在翻譯選材上是用了心思的,體現了翻譯主體的主觀能動性,但由于自己當時在文壇上尚未出名,又沒有找到合適的出版機構,以至于翻譯產品沒有銷售的市場,即沒有找到讀者群,最終沒有完成翻譯的整體循環。翻譯是一種社會實踐活動,廣義的翻譯不僅包含譯者的閱讀和翻譯、讀者的閱讀和接受,還包括翻譯選材及譯本的出版發行、譯本到達讀者得到的反饋,繼而可能的后期改譯、重譯、他人復譯等,都可以納入廣義的翻譯概念。《泰戈爾詩選》最終未能與讀者見面,翻譯的主體間性原則可以幫助我們更好的理解這個現象。

根據哈貝馬斯的交往行為理論,翻譯是一種特殊的社會交往實踐,是各種交際主體通過對話協商,共同營造和諧的主體間性,最終達到各主體之間的相互理解,達成規范的目的。翻譯活動具有一種社會屬性,譯者個人的主體行為固然重要,但翻譯行為中缺少了各主體之間的交往和聯系,翻譯也難以順利實現。孫瑜將影響翻譯的環境因素稱作“操控主體”,包括“社會歷史背景的促進或阻礙、其他機構和個人的贊助與提攜等。”[1](P86)翻譯文學作品要想實現其潛在的文學價值,譯者主體自然不能忽略“操控主體”的因素,必須與操控主體建立和諧的主體間性。

從文學的價值論角度看,文學接受中價值客體與評價主體之間的關系應該是辯證統一的,“接受主體的評價意向如果不能與文本的價值指向性溝通,文學作品的審美效應便無從發揮,作品所隱含的文學價值便無法得到實現。”受特定社會文化心理、時代精神、以及審美風尚的影響而形成的具有普遍認同意義的文學價值觀念可以對讀者的“評價意向產生規范性質的制約作用”,在一定程度上“限制文學閱讀的接受”。[14](P373)

上個世紀20年代前泰戈爾在中國“還不吃香”。泰戈爾是亞洲第一位獲得諾貝爾文學獎的作家,對于這樣一位作家,新文學前驅者注意的比較早。1915年10月15日發行的《青年雜志》第1卷第2號,發表編者陳獨秀譯自泰戈爾獲獎詩集《吉檀迦利》的《贊歌》4首。但“一則新文學的高潮尚待時日,二則當時新文學前驅者的目光主要放在西方,一時還沒有給泰戈爾多大的關注。”“在1918年底以前,報刊上發表的泰戈爾作品譯文寥寥可數……”[15](P64)泰戈爾在當時中國的影響就像郭沫若所說的“也是沒有人知道的”,即泰戈爾的詩并沒有對當時中國人的文化生活和審美風尚產生影響,首先作為操控主體的“贊助人”——國內的商務印書館和中華書局在當時普遍認同的文學價值觀念的影響下,出于對自身利益的考慮,沒有發表《泰戈爾詩選》,讓郭沫若吃了閉門羹。此外,譯者主體與讀者主體、操控主體也未通過協商而相互理解,沒有滿足交往的有效性要求,未能達成規范的目的。正如郭沫若所說,“我在中國沒有人知道”,直到后來一個偶然的機會,郭沫若認識了宗白華,他的詩作得到后者的賞識,自己的譯作才得以順利發表。

三、《泰戈爾詩選》產生的影響評析

《泰戈爾詩選》未能出版,在讀者中產生的影響便無從談起,但郭沫若輯《泰戈爾詩選》的活動本身對郭沫若產生了重要影響:“這不僅是他從事外國文學翻譯活動的初步嘗試,既培養了他的翻譯興趣,又訓練了他的翻譯技巧、方法;而且對他‘五四以后正式從事外國文學的翻譯和文學創作及他馬克思主義世界觀的形成,都產生了深刻而廣泛的影響。”[16](P106)郭沫若從泰戈爾的詩中領會到了詩的內在韻律、音樂精神。“雖然后來他從屠格涅夫、波特萊兒、惠特曼等人的作品中,對“內在律”有更深的理解,在《論節奏》等文章中作了較系統的闡述,并在創作中加以實踐,——《女神》中大部分詩不押韻,從而在中國詩歌發展史上首創了自由體詩這一藝術形式,但不能忘記泰戈爾作品是他進行詩體大解放、實現詩歌形式大革新的原動力之一。”[2](P16)

關于泰戈爾作品的譯介對他后來從事翻譯事業所產生的影響,郭沫若在《卷耳集》序中寫道:“我譯述的方法,不是純粹逐字逐句的直譯。我譯得非常自由,我也不相信譯詩定要限于直譯。”“泰戈爾把他自己的詩從本加兒語譯成英文,在他《園丁集》的短序上說過:‘這些譯品不必是字字直譯——原文有時被省略,有時有被義釋處。他這種譯法,我覺得是譯詩的正宗。我幾十首譯詩,我承認是受了些《園丁集》的暗示。”郭沫若在《卷耳集》序中的這段話雖然說的是古詩今譯的問題,但問題的關鍵仍然是翻譯中的譯語表達方式,即怎樣把變成了“化石”的“我們最古的優美的平民文學”“吹噓些生命進去”“把這木乃伊的死相蘇活轉來。”郭沫若認為“詩的翻譯,假使只是如象對翻電報一樣,定要一字一句的逐譯,這是不可能的事。因為這樣逐字譯了出來,而譯文又要完全是詩,這除非是兩種絕對相同的語言不行。兩種絕對相同的語言是沒有的,如果有時就無須乎翻譯了。”“獨于我們的譯家定要直譯,而又強人以必須直譯,所得的結論當然是不能譯了。”“詩不能譯的話,當得是詩不能直譯呀!”郭沫若反對詩歌翻譯中的“直譯”,實質上是反對逐字逐句的呆譯、死譯。為此他用費茲吉拉德英譯的《魯拜集》、德國檀默爾譯李太白舉例,“我們且看他的譯文究竟是否針對,而他的譯詩究竟是否成功”,“我們讀了他的詩每不知道原詩的出處。”[17](P685)在這里郭沫若是在強調翻譯中的譯者主體性問題。根據前文對主體性的定義,主體性包括目的性,它包括譯者的翻譯思想,他為某種翻譯目的而做出的翻譯方法和策略的選擇。譯者譯詩的目的是通過自己創造性的工作使“譯詩是詩”,通過“通俗化的辦法”讓“讀者受益”。[18](P680)郭沫若譯詩觀“受了些《園丁集》的暗示”。這一點我們可以從《太戈兒來華的我見》中郭沫若翻譯的一首泰戈爾的詩歌略見一斑:

“What language is thine, o sea?”

“The language of eternal question.”

“What language is thy answer, o sky?”

“The language of eternal silence.”

(Stray Bird by Tagore)

“哦,海,你說的是什么?”

“說的是永遠的疑問。”

“哦,太空,你說的是什么?”

“說的是永遠的沉靜。”

(《迷途之鳥》,郭沫若譯)

原詩中的“thine”“thy”都是古英語“thou”(你)的所有格,意思是“你的”。譯者采用“通俗化”翻譯策略,將它們譯作“你”,而沒有譯作“汝(的)”之類的古漢語;原詩中的“o sea”“o sky”分別放在每句的末尾,為的是詩的第一行和第三行第一個單詞押頭韻“what”,譯詩按漢語的表達習慣,把呼語提到了句首,同時收到了隔行押運的效果,即譯詩第一行和第三行開頭都押“哦”韻。原文中每行都有名詞"language",體現了英語多名詞的特點,譯文都譯作了動詞“說”,體現了漢語多動詞的特點。原詩中的“sea”譯為“海”,沒有因照顧下文的“太空”而譯作“大海”,目的是為了體現泰戈爾“做的詩是崇尚清淡、簡短”的特點,“海”前如果出現“大”,詩的意境就改變了,就會由“清淡”變得“渾厚”。舍棄了一個“大”字,雖然破壞了形式上的工整,造成第一行和第三行的字數不一致,但譯者因意舍形,保留了原詩的意境,再現了泰戈爾詩歌特色。原詩具有神人合一、想象豐富、韻律自由的藝術特點,譯者通過選詞、造句及對譯詩結構的精心安排再現了原詩的風貌,為他后來的“風韻譯”的翻譯觀的提出打下了基礎。

《泰戈爾詩選》未能使郭沫若深感不滿。1918年他在福岡遇到同張資平,談到自己“對中國文化生活頗為不滿,”談話中郭沫若說自己三年沒有回國,國內的新聞雜志少有機會看見,但是那時候他最不高興的是“商務印書館出版的《東方雜志》和《小說月報》”,認為那里所收的文章“不是庸俗的政談,便是連篇累牘的翻譯,而且是不值一讀的翻譯。”話中折射出他對國內出版機構不發表《泰戈爾詩選》的態度。也正是由于這種對國內文化生活的不滿情緒,他同張資平決定“出一種純粹的文學雜志,采取同人雜志的形式,專門收集文學上的作品。不用文言,用白話。”[19](P37)這個決定促成了創造社于1921年7月在日本成立,同年9月,郁達夫發表了《純文學季刊<創造>出版預告》。此后,創造社成員以《創造》季刊、《創造周報》、《創造日》等為陣地,發表了許多優秀譯作。從1922年到1929年,郭沫若、成仿吾、田漢等翻譯了包括詩歌、小說、戲劇等各種體裁的文學作品,涉及歌德、雪萊、泰戈爾、莎士比亞等著名文學家,在《創造》季刊上集中刊出“雪萊紀念號”,擴大了浪漫主義在中國的影響。借助于《創造》季刊、《創造周報》的創辦,創造社成員同文學研究會、胡適之等展開了翻譯論戰,于是,郭沫若《少年維特之煩惱》、《查拉圖司屈拉如是說》、郁達夫《杜蓮格來》等譯著面世了。從翻譯倫理學的角度來講,創造社與文學研究會、胡適等人關于翻譯的論爭,“客觀上對凈化翻譯環境、養成譯者的倫理道德意識以及提高文學作品的翻譯質量等都起到了潛移默化的推進作用。”[20](P97)

參考文獻:

[1]孫瑜.《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究,復旦大學(中國優秀博士學位論文),2013.

[2]吳定宇.論郭沫若與東方文學[J].中山大學學報(社會科學版),2006(6).

[3]姜錚.《浮士德》翻譯動機的美學一心理學闡釋[J].吉林大學社會科學學報,1989(3).

[4]魏建.郭沫若的性格側面[J].鄭州大學學報(哲學社會科學版)2008(3).

[5]龔濟民,方仁念.郭沫若傳[M].北京:北京十月文藝出版社,1998.

[6]石燕京.郭沫若接受泰戈爾心因探微——郭沫若與泰戈爾新論(之一)[J].四川戲劇,2008(3).

[7]黃侯興.郭沫若正傳[M].南京:江蘇文藝出版社,2010.

[8]田漢,宗白華,郭沫若.三葉集[M].上海:上海書店,1982.

[9]郭沫若.學生時代·我的學生時代[M].北京:人民文學出版社,1979.

[10]魏紅珊.郭沫若美學思想研究[M].成都:四川出版集團,2005.

[11]郭沫若.郭沫若全集·太戈兒來華的我見[M].北京:人民文學出版社,1990.

[12]郭沫若.郭沫若論創作·我的作詩的經過[M].上海:上海文藝出版社,1983.

[13]郭沫若.郭沫若集外序跋集·《沫若譯詩集》小序[M].成都:四川人民出版社,1982.

[14]敏澤,黨圣元.文學價值論[M].北京:社會科學文獻出版社,1999.

[15]秦弓.“泰戈爾熱”——五四時期翻譯文學研究之一[J].中國社會科學院研究生院學報,2002(4).

[16]程翔章.郭沫若在“五四”前的翻譯實踐及其意義[J].外國文學研究,2001(1)

[17]郭沫若.郭沫若論創作·《卷耳集》序[M].上海:上海文藝出版社,1983.

[18]郭沫若.郭沫若論創作·古書今譯的問題[M].上海:上海文藝出版社,1983.

[19]郭沫若.學生時代·創造十年[M].北京:人民文學出版社,1979.

[20]熊輝.從倫理學批評的角度重審創造社與文學研究會的翻譯論爭[J].上海師范大學學報,2012(3).

猜你喜歡
主體
一起多個違法主體和多種違法行為案件引發的思考
論碳審計主體
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
如何讓群眾成為鄉村振興的主體?
今日農業(2021年7期)2021-07-28 07:07:16
何謂“主體間性”
領導文萃(2020年15期)2020-08-19 12:50:53
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
中醫文獻是中醫寶庫的主體
關于遺產保護主體的思考
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
主站蜘蛛池模板: 国产精欧美一区二区三区| 高清乱码精品福利在线视频| 久久久国产精品无码专区| 午夜视频免费试看| 国产又黄又硬又粗| 亚洲人成网站观看在线观看| 五月激情综合网| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美成人午夜影院| 香蕉久久国产超碰青草| 日本午夜影院| 中文字幕2区| 91欧美在线| 免费观看成人久久网免费观看| 综合网久久| 国产 在线视频无码| 国产在线视频自拍| 国产精品久久久久久影院| 国内精自视频品线一二区| 色婷婷狠狠干| 国产精品人成在线播放| 日本成人精品视频| 午夜视频www| 国产精品黑色丝袜的老师| 亚洲精品制服丝袜二区| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产黄网站在线观看| 国产精品福利社| 人妻出轨无码中文一区二区| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲成网777777国产精品| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲黄色高清| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 欧美一级一级做性视频| 国产精品自在自线免费观看| 青青青草国产| 制服丝袜亚洲| 亚洲成人精品在线| 国禁国产you女视频网站| 精品天海翼一区二区| 国产麻豆精品手机在线观看| lhav亚洲精品| 久久99国产综合精品1| 亚洲一级毛片免费观看| 国产精品自在在线午夜| 97久久精品人人| 91亚洲免费| 久久无码高潮喷水| 午夜毛片福利| 国产91全国探花系列在线播放| 日韩高清成人| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产白浆视频| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲综合国产一区二区三区| 乱人伦视频中文字幕在线| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 婷五月综合| 久久婷婷五月综合色一区二区| 成人91在线| 国产爽爽视频| 精品国产Av电影无码久久久| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 国模在线视频一区二区三区| 成AV人片一区二区三区久久| 日本午夜影院| 亚洲人在线| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲国产精品美女| 亚洲人成网站在线播放2019| 老司国产精品视频91| 91亚洲免费| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 久久久久久午夜精品| 国产亚洲高清在线精品99|