梁孝娟
【摘 要】 針對是否應該在短期零基礎留學生的課程教學中使用媒介語,以及如何應用,學者們持有不同的觀點和態度。本文基于前人提出的研究理論之上,并結合自身在實際課堂講授中發現的問題,嘗試提出在短期零基礎留學生的口語課上媒介語中的使用原則,以達到優化口語課堂,輔助課堂進程的目的。
【關鍵詞】 媒介語;短期零基礎;口語課
【中圖分類號】 G64.22 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2095-3089(2017)15-00-02
納爾遜·曼德拉曾說過:如果你用別人能理解的語言與對方談話,那么談話能進入對方的大腦。如果你用對方的語言與之談話,那么談話能進入對方的心里。語言的美妙在于它的多樣性,不管留學生出于何中原因前來中國學習漢語,他們總是希望通過短期的集中學習掌握漢語基本的運用規則及簡單的日常交際用語,為將來感受中國文化打下基礎,同時也希望通過短期的集中學習初步感受漢語的魅力。因此漢語教師在課堂上應該具有針對性并帶著目的性有選擇地使用媒介語來輔助課堂教學。
前人在是否應在漢語課堂上使用媒介語存在不同觀點。梁寧輝在《不用媒介語從事對外漢語課堂教學的探討》中指出:不使用媒介語而僅用漢語作為教學語言,也能取得良好的教學效果,并能克服媒介語教學可能出現的種種弊端,培養出優秀的學生。但是作者在文章最后指出不使用媒介語依賴于教材的編寫和其他老師的配合。[3]陳夏瑾在《淺談零起點對外漢語教學中媒介語的使用》中指出:針對初次接觸漢語的零起點階段的留學生而言,適當使用媒介語作為漢語教學的輔助語言工具,是非常有必要的。[1]無論前人在使用媒介語這一問題上持何種觀點,不可否認的是:若將落腳點立足于“零基礎”之上,漢語教師都將不可避免地需要使用媒介語作為溝通和講解的橋梁。那么,如何使用媒介語便成了一個熱議的問題,本人旨在梳理前人研究成果之下,完善和補充針對短期零基礎留學生口語課上媒介語的使用原則。
一、針對短期零基礎留學生使用媒介語的必要性
本文中“零基礎留學生”是指:初次接觸漢語,在此之前從未學習過漢語的留學生,他們在漢語的聽、說、讀、寫技能上均為零或約等于零。通過查閱相關文獻,本文在關于媒介語的定義上,不再沿用媒介語的傳統定義,即媒介語是指在對外漢語教學中,特別是在初級階段,為了方便漢語教學而使用的語言,可以是學生的母語,也可以是學生和教師都能聽懂的外語,一般為英語。本文將媒介語定義為:對外漢語教師為傳授漢語知識并輔助課堂教學而使用的一切非目的語語言,它包含發聲媒介語和無聲媒介語兩種。其中,發聲媒介語包括留學生母語(或英語)和拼音媒介語,無聲媒介語包括圖示、符號媒介語和實物媒介語。
筆者在實踐教學過程中發現,針對短期零基礎的留學生口語課堂,想要完全脫離媒介語而展開教學是基本不可能實現。而事實證明,恰當地使用媒介語并非毫無益處。短期零基礎留學生學習漢語屬于從無到有的過程,這個過程需要漢語教師運用靈活的方法,幫助他們銜接和過度。不僅要減少運用媒介語給留學生帶來的負遷移影響,而且要避免因不使用媒介語而使留學生產生學習漢語難的焦慮情緒。
關于媒介語的作用,前人已提出,概括來說就是:師生溝通的橋梁,課堂輔助的工具以及教學解釋的依托。在此,筆者持贊同態度。在具體的課堂操作過程中,基于留學生的漢語水平為零,加之來華學習時間短這兩點限制條件,要求漢語教師盡可能豐富地向留學生教授和傳播漢語知識,媒介語的使用無疑節省了教學時間,并且拉近了師生間的關系,為學生學習漢語營造了相對輕松愉悅的環境。在漢語教學中留學生的母語作為教學媒介語主要用途可歸類如下:(1)在課堂活動中提出要求,安排課程事務等;(2)語法知識的講解,講解新詞匯;(3)為漢語水平薄弱的學生進行講解學生認為的難點。
二、媒介語在零基礎留學生口語課堂中的使用原則
媒介語的使用固然有其優勢,但如何使用才能使其揚長避短,發揮出它最大的益處?這個問題值得進一步的探討和整合。筆者通過閱讀前人的文獻,并結合自身課堂教學的經驗,對如何使用媒介語提出四點原則。
(一)適度原則
堅持“適度原則”基本上是每一位研究媒介語使用的學者秉持的一致觀點。所謂“適度”,就是不濫用,不可過度使用,也不可低估媒介語的作用。在零基礎留學生的首堂課上,教師可使用學生的母語做自我介紹;可使用學生的母語介紹課堂指示語;可使用學生的母語講解生詞;課余時間可使用學生母語與學生交流,增加師生間的互動與了解,既可增強教師的親和力,也能讓學生在中國獲得母語自豪感并促進學生的表達欲,從而更好地學習目的語。但是在此基礎上漢語教師必須清楚,一堂課(通常45分鐘)內,使用媒介語超過80%-90%屬于過度使用媒介語。
(二)適時原則
所謂“適時原則”則體現在:不憤不啟,不悱不發。在恰當的時間使用媒介語有利于刺激學生在大腦中檢索已知目的語。例如:當學生在表述目的語句時,遇到短暫性遺忘的生詞,教師可留給學生三到五秒的回憶時間,在答案呼之欲出時可用學生母語和對應的漢語告知學生,促進其表達。此時使用媒介語遠比立即告訴他答案更行之有效。
適時原則強調教師在使用媒介語時不能想當然的,不分時段地運用。把握好時機,往往能收獲更好的效果。
(三)調控原則
所謂“教無定法,貴在得法”,意在強調教師在運用教學法時應具有靈活性,而不是將單一的方法貫穿整個教學過程。這也要求教師在使用媒介語時要根據留學生的漢語學習水平不斷做出調整。毫無疑問,教師在媒介語的使用度上應隨著教學內容的深入和留學生的漢語水平上升呈遞減趨勢,伴隨著留學生的漢語水平不斷進步,漢語教師應嚴格控制媒介語的使用。如果漢語教師因忽視學生的漢語水平變化,而一層不變地使用媒介語,這無疑會減少留學生練習漢語的機會,同時會使學生感到厭煩,降低其學習興趣。
(四)替換原則
本文對媒介語的界定包括有聲媒介語和無聲媒介語。有聲媒介語包括留學生的母語(或通用英語)和拼音媒介語,無聲媒介語包括圖示、符號媒介語和實物媒介語。所謂“替換原則”就是教師靈活利用不同類型的媒介語去傳達和表述,使留學生能更準確,更直觀,更便捷地明白和掌握對應的漢語。
對于短期零基礎留學生來說,利用拼音媒介替代漢字來表述口語更為簡單,更容易被學生接受。筆者在口語課堂教學上,本著提高學生口語技能的目的,在板書上僅使用拼音而無一個漢字。部分板書如下:
誠然,漢字教學雖為漢語學習的重要要素之一,但是鑒于留學生學習時間有限,而且對于非漢字文化圈的留學生而言,漢字的學習無疑會加重他們的負擔,所以筆者認為在口語課上盡量本著提高學生開口率,加強口語技能的目的展開教學。課堂實踐反饋,利用拼音替代漢字的教學方法,零基礎留學生更樂意接受,他們可以根據拼音來發音,對提高口語表達是一個有效的選擇。
此外,在遇到某些特殊的語法講解時,如果僅僅依靠學生母語來翻譯可能會給學生帶來誤導,那么嘗試替換其他媒介語來解釋便可避免。例如:漢語中的“之間”、“之內”和“中間”,在漢語表達中三者是有明顯差異的,如果老師用學生母語解釋可能會適得其反。此時,漢語教師不妨試試圖示媒介語來表達。
此類圖示、符號媒介法采用的都是簡單易學的簡筆畫,相比較漢字,板書時間短、易操作性強、收效明顯;相較留學生母語,表達更為直觀、準確、簡潔。在涉及時間類名詞、方位處所類名詞、同一母語不同漢語動詞時都可采用。
三、小結
在短期零基礎留學生的口語教學中,教師如何使用媒介語對留學生學習漢語有著重要的影響,在不可避免使用媒介語的零基礎階段,筆者仍然認為應堅持:“少用、慎用、準用”的原則。學生所學習的畢竟是漢語,最終是以能夠用漢語進行交際為目的。過多的媒介語,使得學生的漢語不能得到充分地鍛煉,最大的害處就是漢語口語提高到非常緩慢。漢語注重的是意合和語感,這些都需要大量的讀、說、操練,如果老師經常使用媒介語,勢必會使學生的練習不到位。因此這就要求教師在使用媒介語時做到:心中有尺,嘴上有度,動態調控,靈活機動。
參考文獻:
[1]陳夏瑾.淺談零起點對外漢語教學中媒介語的使用[J].現代語文,2013,(3)
[2]焦嬌.淺談對外漢語教學中媒介語使用中的“適度使用”原則[J].成都中醫藥大學學報,2009,(3).
[3]梁寧輝.不用媒介語從事對外漢語課堂教學的探索[J].漢語學習,1998,(3).