權繼振
(蚌埠醫學院公共基礎學院,安徽蚌埠233030)
論阿瑟·韋利英譯《西游記》對中國語言、文化的傳遞策略
權繼振
(蚌埠醫學院公共基礎學院,安徽蚌埠233030)
韋利的《西游記》英譯本Monkey在英語世界有著重要的影響。文章從語言、文化兩個方面探析韋利的翻譯風格,認為譯者一方面盡量用陌生化的直譯方式傳遞原著的異質性,使讀者經歷一場別開生面的異國文化旅行,另一方面,考慮到譯文的可讀性,譯者作了適當取舍,從而確保譯本流暢自然。然而,由于太過重視目的語讀者的閱讀習慣,譯者對部分承載漢語文化特質的文化負載詞采取了歸化的翻譯策略,這一定程度上遮蔽了中國文化的原汁原味。
韋利;《西游記》;英譯
阿瑟·韋利(Arthur Waley)是20世紀著名的翻譯家,他將大量中國經典作品譯成英文,其中包括《漢詩一百七十首》,《道德經》,《詩經》,《論語》,《李白的詩歌與事業》,《袁枚:18世紀的中國詩人》等。1942年,設于倫敦的喬治·阿倫與尤文出版社推出了他的《西游記》節譯本《猴》,1961年,《猴》被收入“企鵝經典叢書”。韋利的譯本選取了原著的第1~15回、第18~19回、第22回、第37~39、第44~49以及第98~100回,總共有30回,不到全書的三分之一。雖然是節譯本,但這部譯作在《西游記》眾多英譯本中卓爾不群,韋利的譯本后來被轉譯為西班牙語、德語、法語、瑞典語等,在西方世界中影響極為深遠,以至國外的百科全書在評介《西游記》時都以韋利的譯本為依據。如美國大百科全書這樣介紹《西游記》:“在十六世紀中國出現的描寫僧人西行取經故事的《西游記》,被譯作《猴》,是一部具有豐富內容和光輝思想的神話小說。”①近些年,學者對韋利在中國古代詩歌與典籍的翻譯方面所取得的成就進行了深入研究,但很少有研究者對韋利的《西游記》英譯本進行細致解讀與分析,這導致了學界對這一譯本形成了兩種截然不同的觀點。一是對其只作簡要介紹和評論,便得出其譯筆最佳的結論;二是因韋利將“赤腳大仙”誤譯為red-legged immortal,于是“赤腳大仙”便成為韋利版《西游記》誤譯的代名詞,其譯本的真實面貌始終未能呈現。有鑒于此,本文從語言、文化兩個層面探析韋利的翻譯策略。筆者發現,譯本一方面呈現出濃濃的中國氣息,這主要表現在韋利對原著部分語言進行刻意拆解,對比喻、俗語采取直譯的翻譯策略,以達到向西方介紹、闡釋、傳播中國文化的目的;另一方面,考慮到譯本的流暢性,譯者對小說中的一些成語作了適當變通,從而確保目的語讀者閱讀譯作時擁有通順流暢的感受。然而,不能忽視的是,譯者對原著中的部分文化負載詞采取了歸化策略,這在很大程度上遮蔽了原著的異質性。
語言是文化的載體,漢語詞匯蘊含著豐富多彩的文化內涵,同時,漢語詞匯也承擔著傳承古代文化的重任。作為中國古代四大名著之一,《西游記》大量運用當時的口語、方言、俗語,整部作品語言生動幽默,活潑流暢,充滿喜劇色彩和詼諧性,是我們研究古代漢語的一份重要的資料。韋利在處理這些詞時,刻意保留了它們的異質性。
(一)漢語詞匯英譯的“陌生化”色彩
韋利在翻譯《西游記》時,非常重視漢語的異質性,這主要表現以下三個方面。
1.漢語固定詞語的英譯
(1)原文:若再過兩年,你氣數衰敗,他就害了你性命,把你的江山一股兒盡屬他了。②
譯文:In a year or two,when your ascendancy will be on the wane,they would have taken your life and stole all your streams and hills.③
(2)原文:我今早在瑤池中受用時,見那長廊之下,有許多瓶罐,都是那玉液瓊漿,你們都不曾嘗著。④
譯文:When I was enjoying myself at the Pool of Green Jade I saw flagon of jade-juice and ruby-extract,such as you have never in your lives tasted.⑤
“江山”一是指江河和山嶺,如:“遲日江山麗,春風花草香。泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦。”(杜甫《絕句》其一)二是借指國家或國家的政權,如:“江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。”(毛澤東《沁園春·雪》)例(1)中,“江山”指代國家。例(2)中,“瓊”指的是“美玉”,而從字面意思上理解,“玉液瓊漿”指的是用美玉制成的漿液,比喻美酒或甘美的漿汁。韋利采取強行拆解的方式翻譯是否意味著他不懂“玉液瓊漿”的含義呢?韋利譯本中“江山”出現了7次,其中有6次,韋利采取了刻意拆解這一直譯手段。而其中1次,韋利還原了它所指代的本義。
(3)原文:你想那李世民自稱王位,一統江山,心尚未足,又興過海征伐。⑥
譯文:You must know that after Li Shih-min had established his great dynasty of T′ang,and united the whole land,his heart was still not content,and he has now begun to conquer far-away lands.⑦
“玉液瓊漿”共出現了2次,除了例(2)中韋利采用強行拆解的方式,其中1次韋利這樣處理:
(4)原文:燒火的童子,在那里洗缸刷甕,已造成了玉液瓊漿,香醪佳釀。⑧
譯文:Boys were keeping up the fire,jugs were being washed and jars swept.The wine that had already been made was exhaling a delicious perfume.⑨
例(4)中,韋利用wine還原了“玉液瓊漿”的真實內涵,加上例(3)對“江山”的還原處理,我們可以排除譯者誤譯或者“不懂漢語”的可能。筆者認為,韋利之所以用強行拆解的方式翻譯“江山”“玉液瓊漿”,原因在于他是用陌生化手段刻意傳遞漢語的異質性。所謂陌生化,就是“把對象從平常的感覺領域、慣常聯想或聯系中移出這樣一種讀者與文本的特殊的關系”⑩。韋利對原著中的部分語言進行了刻意拆解,使西方讀者認識到中西方在語言上的差異性,譯者正是通過這種新奇的手法來延緩英語讀者的審美時間,從而達到跨文化交流的目的。
2.明喻的英譯
修辭是人類對世界的一種認知形式,它與本民族的文化傳統、地理環境、氣候等因素有著密切的關系。漢語中存在著大量“如”“若”“比”類明喻,例如:




受古代神話,六朝志怪,唐代傳奇,宋元說書話本和靈怪、神仙等小說話本的影響,加之《西游記》成書于工商業發展壯大、市民讀者群日益壯大的明代中后期,《西游記》中的比喻句表現出了內容世俗化、語言口語化兩大特點。這類比喻語言通俗易懂,很容易為當時的市民讀者所接受。“蜻蜓撼鐵樹”,一方面表現出這些小猴不自量力,另一方面也凸顯了孫悟空的武藝高強。例(6)的故事背景為:孫悟空降服鯉魚精幫助通天河老黿奪回了屬于自己的河府,老黿用“重若丘山,深如大海”表示對孫悟空的無限感激之情。用“丘山”“大海”這種具體、熟知的事物來表現相對抽象的恩情,既生動形象又傳神達意。韋利在翻譯這些比喻句時,沒有作泛化、簡化或者省略處理,而是用直譯的翻譯策略對這些修辭手法進行還原,確保了譯文的異國情調,準確傳遞了漢語的異質性。
3.俗語的英譯
俗語是反映勞動人民的生活經驗、心理狀態的定型語句。它們由群眾創造,并廣泛流傳于民間,具有口語性、通俗性、民族性的特點。在小說中恰當地運用俗語可使語言活潑風趣,能夠增強文章的表現力和藝術效果。翻譯俗語時,韋利不僅著力傳達異質文化的原汁原味,而且盡量使譯文與原文在語言的感染力上保持一致。


例(7)中俗語的意思是:家鄉的水甜,是因為對家鄉有著美好的記憶;故鄉的人親,是因為對家鄉有著深深的眷戀。人遠走他鄉后,會格外思念家鄉的山水和人民。俗語與本民族文化緊密相連,從某種意義上說,俗語就像一面鏡子,真實地反映本民族的文化特質。翻譯這條俗語時,韋利尊重原著,采用直譯的翻譯策略努力傳達異質文化。不僅如此,韋利的譯文盡可能地保持了原文的風格,可以說做到了形神兼似,取得了與原文相似的藝術效果。
(二)成語英譯的“流暢透明”
成語是中國傳統文化的瑰寶,也是漢文化中一顆璀璨的明珠。其內涵往往隱含于字面意義之中,不是其構成成分意義的簡單相加。在翻譯過程中,對成語的處理應該把握好尺度,如果按照字典上的翻譯照本宣科的話,就會影響譯本的流暢性。《西游記》中出現了大量的成語,韋利結合語境翻譯這些成語的內涵,從而確保了譯本的流暢通順,例如:


“犬馬之勞”指像犬馬一樣操勞。古時候臣子對君主常自比為犬馬,表示愿像犬馬那樣為君主奔走效力。現在表示心甘情愿受人驅使,為人效勞。韋利并沒有刻意突出“犬馬之勞”,將其翻譯為labor like any dog or horse。他從這句話的整體意思出發,添加了原著所沒有的be the fatigues and difficulties what they may,準確傳遞了唐僧為取真經不畏艱險的內涵,從而確保了譯文的流暢性。
《西游記》中蘊含著豐富的文化詞匯,如佛教詞匯、道教詞匯,文化詞匯會帶給目的語讀者異域文化的強烈體驗。在文化詞匯的翻譯方面,韋利多使用直譯的翻譯方法來傳遞中國古代文化,從而使譯文在文化層面上呈現出鮮明的陌生化效果。
1.佛教文化英譯的“陌生化”色彩
兩漢之際,佛教由印度傳入中國,此后逐漸成為中國文化中不可分割的組成部分。對于《西游記》里出現的眾多佛名,精通梵語與佛學的韋利翻譯時一一作了還原,如佛祖(Buddha)、釋迦牟尼(Sakyamuni Buddha)、夜叉(Yaksa)、金剛(vajra)、阿儺(nanda)、菩薩(Bodhisattva)、燃燈古佛(Dipankara)、文殊菩薩(Manjusri)、大勢至菩薩(Mahasthamaprapta)、普賢菩薩(Samantabhadra)等等。通過還原這些極具異國情調的佛教詞匯,譯本充滿了陌生化的氣息。
2.時間文化英譯的“陌生化”展現

譯文:At the second watch a sound of weeping was heard outside the palace gates,and the Empe-



根據中國傳統計時方法,一夜等分為五更,一更等于現在的兩個小時,從晚上七時開始起更,一更指七時至九時,二更指九時至十一時,三更指十一時至次日凌晨一時,四更指一時至三時,五更指三時至五時。同時,古人把一晝夜分為十二個時辰,用十二地支表示,每個時辰等于現代的兩個小時。韋利通過直譯有效彰顯了源語文化的異質性,讓英語讀者意識到這是中國古代的計時方法。而且,韋利在譯文中對“子時”也作了注解,這對目的語讀者了解中國古代計時大有裨益。
《西游記》雖是典型的佛教故事,但是在其流傳和發展過程中,也明顯受到了道教思想的影響,其中道教文化無處不在。韋利在處理原文出現的道教詞匯時,一方面采取了直譯的策略,確保了原著的異國情調,如千里眼(Thousand-league Eye)、順風耳(Down-the-Wind Ears)、玉皇大帝(The Jade Emperor)等,另一方面,由于絕大部分道教神仙以及官職名稱在英語中找不到對等語,因此在一些情況下,韋利采用了歸化的翻譯策略,然而這卻在很大程度上遮蔽了中國文化的傳統特色和語言的民族風格,例如:






《西游記》在英語世界大放異彩,譯者韋利可以說發揮著舉足輕重的作用。一方面,韋利在語言、文化層面上采取直譯的翻譯策略,對原文的個別詞進行了強行拆解,這使得譯文呈現出陌生化特點;另一方面,考慮到譯本的流暢性,韋利在翻譯小說中出現的成語時,盡可能地從成語的整體詞義出發,這就降低了譯文的理解難度,并且符合目的語讀者的閱讀習慣。然而,韋利對個別具有濃厚漢語文化色彩的詞語進行了歸化處理,這在很大程度上掩蓋了中英文化的差異。
注釋:
①王麗娜:《〈西游記〉外文譯本概述》,《文獻》,1980年第4期,第66頁。


⑩沈立巖:《當代西方文學理論名著精讀》,南開大學出版社,2006年,第65頁。



責任編輯:趙 青
10.3969/j.issn.1673-0887.2017.03.016
2016-11-14
權繼振(1972— ),男,講師。
2016年度安徽省高校人文社會科學研究項目(SK2016A0600)
H315 9
A
1673-0887(2017)03-0070-04