摘 要:習(xí)語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言形式,揭示了不同語(yǔ)言背后的不同文化背景以及帶來(lái)這種差異的原因所在。本文將英漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行比較推敲并細(xì)析了其中緣由,為跨文化交際的進(jìn)一步發(fā)展搭起了橋梁。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化;差異性;跨文化交際
作者簡(jiǎn)介:王瑤佳(1993-),女,漢族,山東濰坊人,山東科技大學(xué)研究生在讀,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H09 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-17--02
習(xí)語(yǔ)這種特殊形式的語(yǔ)言學(xué)起來(lái)亦易亦難,說(shuō)容易是因?yàn)橛械牧?xí)語(yǔ)與自己的母語(yǔ)文化相一致,使人能夠很快掌握其中的意味;說(shuō)難則是因?yàn)橛行┝?xí)語(yǔ)由于文化差異,平鋪直敘的翻譯并不能領(lǐng)會(huì)到它的真正意義所在。英漢兩種語(yǔ)言在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中積淀了豐富的習(xí)語(yǔ),其簡(jiǎn)潔的形式和深刻的含義真實(shí)地反映了其民族文化。
1.習(xí)語(yǔ)的定義
根據(jù)劉潤(rùn)清的觀點(diǎn),“習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式”。因此,對(duì)其的理解就基于某種特定的民族文化,不能將其分開逐字逐句的翻譯,而是應(yīng)該在特定的時(shí)間和地點(diǎn)、從整體上對(duì)其進(jìn)行把握。習(xí)語(yǔ)如同語(yǔ)言的產(chǎn)生淵源是一樣的,都是來(lái)自于人們的生活生產(chǎn)實(shí)踐,它們常以精簡(jiǎn)淺顯的語(yǔ)言高度概括了這個(gè)民族的先輩們留下的精神文化財(cái)富,對(duì)后世的發(fā)展起到了一定的幫助和警醒作用。
2.習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)分析
首先,最主要的是意義的整體性。習(xí)語(yǔ)在其語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中具有自己的規(guī)則及習(xí)慣性,所以可以稱之為是具有自己的獨(dú)立性的一種語(yǔ)言形式。而這種獨(dú)立性就表現(xiàn)為并不單是指它的組成部分的意義的總和,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)多由所在民族的歷史典故而來(lái),都是整體上的特指。例如,在英語(yǔ)中,“wake a sleeping dog”和“carry coals to New Castle”其語(yǔ)言含義分別是“惹是生非”以及“多此一舉”,“Ass in a lion's skin”、“Black sheep”則分別是“狐假虎威”和“害群之馬”。如果翻譯者將其進(jìn)行直譯則使之預(yù)期的隱喻效果蕩然無(wú)存。
第二,是語(yǔ)言的形象性。英漢兩種語(yǔ)言中有許多習(xí)語(yǔ)非常形象,用詞簡(jiǎn)練,言簡(jiǎn)意賅,常能引起豐富的聯(lián)想。在中國(guó)人們會(huì)用“腦袋大脖子粗,不是大款是伙夫”的話語(yǔ)進(jìn)行調(diào)侃,這句話也體現(xiàn)了中國(guó)人心目中這兩類群體的固定形象,談及頭腦中就會(huì)有相應(yīng)的形象浮現(xiàn)。
第三,是其結(jié)構(gòu)的固定性。習(xí)語(yǔ)中的各個(gè)成分位置都是相對(duì)固定的,不能被隨意更改和替換,這其中的原因主要是由于很多習(xí)語(yǔ)都是已經(jīng)被眾所皆知的,而且出現(xiàn)的較為偶然,如果習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)發(fā)生了一系列的改變,會(huì)使人們產(chǎn)生誤解。當(dāng)然,這種固定性只是相對(duì)的,兩種語(yǔ)言中的許多習(xí)語(yǔ)都有自己的變體,而這些變體其實(shí)也已經(jīng)在時(shí)間的日積月累中得到了大家的公認(rèn)。
最后,習(xí)語(yǔ)一般具有音韻的和諧性。習(xí)語(yǔ)常常利用聲音的和諧來(lái)達(dá)到易懂易記、順口入耳、生動(dòng)有力的目的。英語(yǔ)在此處猶顯優(yōu)勢(shì),因?yàn)樗衫妙^韻(alliteration)和尾韻(rhyme)來(lái)增強(qiáng)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)音美感和修辭效果;而漢語(yǔ)語(yǔ)言中的單音詞以及雙音詞的組合,也可以充分體現(xiàn)語(yǔ)言語(yǔ)境中的美感。
3.英漢習(xí)語(yǔ)差異對(duì)比
3.1地理位置差異
英國(guó)地處英吉利海峽,狹長(zhǎng)的海岸線給英國(guó)帶來(lái)了全年適宜的溫帶海洋性氣候,同時(shí)也給予了英國(guó)十分充盈豐富的漁業(yè)資源,因此英國(guó)漁業(yè)盛行,有關(guān)捕魚、海洋、船只等的習(xí)語(yǔ)就十分常見。例如“to raise the wind”,航海離不開和風(fēng)打交道,特別是帆船時(shí)代,沒(méi)有風(fēng)是無(wú)法航行的,正如沒(méi)錢無(wú)法辦事,所以是“籌錢”之意。這些詞組通過(guò)水手船員的口耳相傳繼而被推廣至民眾就變成了習(xí)語(yǔ)。而中國(guó),雖然東部是沿海地區(qū),但其文化發(fā)源地是在遠(yuǎn)離海洋的內(nèi)部腹地,主要是以農(nóng)耕業(yè)為主,所以跟農(nóng)業(yè)相關(guān)的習(xí)語(yǔ)相較來(lái)說(shuō)要多一些。比如說(shuō),牛是農(nóng)民自古以來(lái)的好幫手,以吃苦耐勞、憨厚樸實(shí)著稱,所以中國(guó)人在形容一個(gè)人踏實(shí)能干的時(shí)候會(huì)用“老黃牛”一詞,形容人力氣大會(huì)用“力大如牛”。而且由于中國(guó)文化發(fā)源于黃河流域,所以習(xí)語(yǔ)中提到河流、土地的也比較多,例如“拔苗助長(zhǎng)”、“種瓜得瓜,種豆得豆”、“過(guò)河拆橋”、“隔岸觀火”等等。
3.2歷史文化差異
英語(yǔ)和漢語(yǔ)就發(fā)展歷程來(lái)說(shuō)都?xì)v經(jīng)了漫長(zhǎng)的歲月,由于不同的歷史背景和發(fā)展歷程,習(xí)語(yǔ)也在一定程度上呈現(xiàn)出差異,蘊(yùn)含著各民族獨(dú)特的歷史淵源,若是沒(méi)有身處在這種文化背景下,是很難從字面上對(duì)這些習(xí)語(yǔ)進(jìn)行理解的。例如,用“南轅北轍”來(lái)比喻“辦事不按事理,倒行逆施,結(jié)果必然與愿望相反”;“臥薪嘗膽”是指“能夠忍辱負(fù)重,在困境中磨礪自己,等待時(shí)機(jī)重新崛起”。同樣的,英語(yǔ)中也有許多習(xí)語(yǔ)來(lái)自希臘神話、《圣經(jīng)》故事等知名典故。例如在圣經(jīng)中,亞當(dāng)是上帝創(chuàng)造的第一個(gè)男人,后來(lái)因?yàn)槿淌懿涣松叩恼T惑與夏娃一起偷吃了禁果而被逐出了伊甸園,所以人們開始用“old Adam”來(lái)表示“本性的罪惡”;又如在圣經(jīng)舊約中,曾有“clean hands”一詞,后被引用為“廉潔、潔白”之意。
3.3宗教信仰差異
不同的宗教給人們以不同的信仰對(duì)象,因此體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)上,就是主體的不同。中國(guó)自古以來(lái)就是以佛教為主,堅(jiān)信佛祖是世間權(quán)力最大的,左右著人類的一切衣食住行。因此,漢語(yǔ)中有許多習(xí)語(yǔ)是和“佛”、“廟”、“和尚”有聯(lián)系的。“放下屠刀,立地成佛”這是改惡從善的話;“五體投地”是佛教最崇敬的行禮儀式,比喻佩服到了極點(diǎn)。而在西方的英語(yǔ)文化中,基督教則是最多人信奉的、最有影響力的宗教。他們相信上帝是存在的,上帝創(chuàng)造了世間的一切并主宰著人類。例如,西方習(xí)語(yǔ)中的“God bless me ”(上帝保佑);“God helps those who help themselves”(天助自助者);“for Gods sake”(看在上帝的分上)等。另外除了“god”,與之相對(duì)應(yīng)的“devil”、“hell”等詞出現(xiàn)的頻率也很高。
3.4價(jià)值觀念差異
關(guān)于價(jià)值觀,是每個(gè)民族的民族精神在發(fā)展中使人對(duì)自己的價(jià)值取向的取舍,所以也多多少少的會(huì)體現(xiàn)在各民族的習(xí)語(yǔ)中。中國(guó)文化一直是強(qiáng)調(diào)倫理道德和人文為本的。“君子喻于義,小人喻于利”這句話就充分體現(xiàn)了中國(guó)文化主張寬容和氣、倫理道德至上的觀念。而且中國(guó)奉行集體主義,講究人際關(guān)系的和諧,“一方有難,八方支援”、“仁義值千金”、“四海之內(nèi)皆兄弟”等習(xí)語(yǔ)都高度體現(xiàn)了中華民族文化的集體主義思想。而西方文化則不同,其更重視事實(shí)的科學(xué)性和個(gè)人利益為先,我們所熟悉的“美國(guó)夢(mèng)”是典型的西方個(gè)人主義的體現(xiàn)。例如“Knowledge is power”;“Everyone is the architect of his own fortune”;“Self is our centre”等,句句都透露出支收對(duì)等的等價(jià)理論,顯示著西方文化中對(duì)個(gè)人利益的執(zhí)著,并且勇于創(chuàng)新拼搏,追求個(gè)人個(gè)性的最大化。
3.5認(rèn)知意象差異
某些動(dòng)物意象的認(rèn)知在中西方文化中表示的完全是相反或者不相近的象征,需在特定的文化背景下才能將其內(nèi)涵準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。“狗”在漢族傳統(tǒng)文化中預(yù)示著不好的事物,例如漢語(yǔ)成語(yǔ)中“狼心狗肺”用來(lái)比喻一個(gè)人的心腸像狼和狗一樣兇惡狠毒。而英語(yǔ)中關(guān)于“狗”的成語(yǔ)多含褒義,狗因其忠誠(chéng)的屬性深受西方人民喜愛。例如“Every dog has his day”用來(lái)比喻人人都會(huì)有得意之日;“Work like a dog”意思是拼命地工作等。貓頭鷹在希臘羅馬神話智慧女神雅典娜的圣鳥,所以才有“as wise as an owl”的說(shuō)法;而在中國(guó),貓頭鷹因?yàn)榻?jīng)常出現(xiàn)在墓園等地,人們常以“夜貓子進(jìn)宅,無(wú)事不來(lái)”來(lái)形容一些無(wú)事不來(lái)、來(lái)時(shí)只會(huì)報(bào)喪的晦氣之人。
在對(duì)植物的認(rèn)知中也有著這樣的明顯差異存在,例如,比喻新生事物涌現(xiàn), 蓬勃發(fā)展,英語(yǔ)中是“to spring up like mushrooms”,而中文中對(duì)應(yīng)的則是“雨后春筍”; 形容氣味芬香英語(yǔ)中是“a breadth as sweet as rose”, 用的是薔薇屬植物玫瑰,而中文中是“馥香如蘭”則是草本植物蘭花;“as pure as lily”對(duì)應(yīng)的是“高潔如蓮”,用的也是百合和蓮花兩種截然不同的植物。
4.總結(jié)
語(yǔ)言的差異總歸是多種原因共同造成的,也正因?yàn)榇耍煌Z(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)所能表達(dá)出的意義才更加豐富,更加貼近勞動(dòng)人民的生活,用簡(jiǎn)潔通達(dá)的語(yǔ)言傳達(dá)出深刻的人生道理和經(jīng)驗(yàn)。我們應(yīng)該更加重視習(xí)語(yǔ)在跨文化交際中的作用,使雙方在理解方面更加融會(huì)貫通。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 《語(yǔ)言文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]張若蘭. 《英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及其文化差異》[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6).
[3]陳亞仿. 《英漢習(xí)語(yǔ)折射出的中西文化差異概述》[J]. 海外英語(yǔ),2016(3)
[4]蘇小河.《漢英習(xí)語(yǔ)中折射的中西文化差異》[J]. 井岡山學(xué)院學(xué)報(bào),2005(10).
[5]蔣興君. 《中英習(xí)語(yǔ)翻譯對(duì)比研究》[J]. 海外英語(yǔ),2016(3).