999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論分析中茶名及西酒名翻譯

2017-06-19 09:01:13吳芳
報刊薈萃(上) 2017年6期
關鍵詞:文化

摘 要:本文主要通過研究功能對等理論下中茶和西酒名的翻譯,切實的去減少由于譯者翻譯的策略問題而導致讀者難以理解譯文真正含義的現象的發生,充分考慮接受者的接受程度,以達到源語與目的語之間的功能對等,實現真正意義上的文化植入。

關鍵詞:功能對等理論;茶酒名翻譯;文化

1引言

尤金·奈達,提出的著名的功能對等理論要求讀者對譯文中目標信息的反映與對原文信息的認識基本上是一致的。即在語言、文體、風格、信息內容、文化諸方面達到“最貼切、最自然”的對等。主要表現在譯文的含義最大限度的接近原文;譯文不拘泥于原文的形式,順暢易懂;文章本身需要簡潔大體,含義第一,形式其次。

2中茶名翻譯的問題及策略

問題一:翻譯的多樣性及版本的不一。例如:“洞庭碧螺春” 有以下幾種翻譯:“Dongting Pilochum”,“Dongting Biluochun”,“Bi Luo Chun tea”,“Spring Spiral”,“Green Spira”,“Green Spiral”,“a special brand of tea”。這些不同的翻譯版本將給讀者帶來困惑和不解。問題二:茶名翻譯不帶“茶”。例如:“大紅袍”,“碧螺春”,“老君眉”,“鐵觀音”等等。這種茶名翻譯,很多都是直接將它翻譯成英文茶名,且不帶“tea”作為引導。這些茶名翻譯很容易給譯文讀者帶來困惑,以致于他們不能夠將這些名稱聯想到茶名。問題三:茶名特點模糊不清。例如:“碧螺春”,無論是翻譯成“Piluochun”或者是“Biluochun”,它們都不能夠表達出這種茶的特點。

基于實踐的基礎上,譯者以功能對等理論為指導,選擇不同的翻譯方法。通常在茶名翻譯中,我們主要選擇三種策略:

策略一:直譯。通常被運用在以下三種情況:其茶名翻譯內容包含文化特點較少,其在英文中的含義幾乎相同,在生活中能找到對應物。例如:綠茶、白茶和黃茶。他們可以逐字翻譯,因此他們的茶名翻譯分別為“Green Tea”,“White Tea”,“Yellow Tea”。策略二:音譯。主要被用于其茶名中含有豐富的文化底蘊并且在國際上有普遍認知的一類茶。例如:龍井、碧螺春、普洱等等,它們被直接翻譯成“Longjing Tea”,“Biluochun Tea”,“Puer Tea” 。大多是這種形式“茶名+Tea”,這不僅保留了其發音特點和文化內涵,還不影響國外消費者理解這些茶名翻譯。策略三:意譯。主要適用于那些在文化背景、民族認同感以及認知環境上存在較大差異的茶名翻譯。例如:將“紅茶”翻譯成“Black Tea”,這是由于中西方的關注點不同。中國人更注重茶湯底的顏色,茶葉在水中煮開之后,茶湯的顏色鮮紅發亮,因此國人稱其為“紅茶”,而西方人更多的關注茶葉本身的顏色,它是暗黑中帶著一些紅,因此稱其為“Black Tea”。

3西方酒名翻譯的問題及策略

問題一:盲目使用音譯。導致消費者產生錯覺。對于什么時候將酒翻譯成“wine”,什么時候將酒翻譯成“liquor”,消費者毫無頭緒。問題二:單詞使用不當,概念模糊。例如:在英語中,“wine”一般指水果酒,“liquor”和“spirite”一般指烈酒,“liqueur” 一般指甜酒,但是國內的譯者就統統將其翻譯成“wine”。問題三:遺漏了重要信息。有些酒名包含特別的文化含義,譯者往往會忽略。

下文將通過實際的例子來闡述對酒名翻譯的策略,以便提醒譯者更多地關注此類問題。策略一,音譯。它是直接按照源語的發音來翻譯的,譯者往往會選擇那些有相同或相近發音的目的語,而忽略了譯文的主要含義。這種翻譯方法主要適用于那些酒名由名詞和英語臆造詞組合而成,最大的優點是忠實于音律美和發揮了源語的呼喚功能,且保留了源語的異國情調,一定程度上迎合了消費者追求西化的想法。策略二:直譯。它是直接將源語按照字面意義翻譯成目的語,沒有更改源語的信息,完全在目標語中呈現了源語單詞的指稱含義。它的優點不僅僅是忠實于源語內容,風格和形式,而且使翻譯效果趨同于源語。奈達認為如果直譯可以實現在指稱含義和關聯含義上的對等,那么譯者就沒有必要在形式上做任何調整。直譯通常被用于翻譯科技術語和文本,部分酒名翻譯也使用直譯。例如:“Crown royal(皇冠)”,“White H(白馬)”,這種翻譯方法可以表現出酒名的文化內涵和藝術感覺,并且使消費者充分認識其含義,往往會使消費者產生愉快的聯想和購買欲望。當然這種方法并不適合所有的酒名翻譯,它只適合在源語與目標語中,那些能夠在中西文化背景中產生相同或相近的關聯意義和美學價值的酒名翻譯。策略三:直譯與音譯相結合。當在將英文酒名翻譯成中文名時,典型的問題就是“wine”的濫用。有時候當人們在消費西方的酒時,他們僅僅只是消費它的品牌,對此款酒的原產地,純度,口感,成分構成以及蒸餾方法一無所知。

4結語

中茶名翻譯主要是為了增強外國讀者對中國茶葉以及茶文化的認知,推動茶領域的發展和茶文化的有效傳播。為了更有效的實現這個目標,譯者在翻譯的過程中,要靈活使用翻譯方法,不斷地增加對茶文化背景知識的補充,以源語為基礎,將讀者置于中心位置,努力實現傳播中國傳統文化。

參考文獻:

[1]范武邱,英漢-漢英科技翻譯教程[M]浙江大學出版社,2012(2).

[2] 李萍鳳,中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J]對外經貿實務.2014(6).

[3]馬云,茶名翻譯應遵循的原則及方法探究[J]西安建筑科技大學文學院,2016(8).

作者簡介:

吳芳(1994—),女,江西上饒人;學歷:本科 ;研究方向:商務英語。

指導老師:劉洋endprint

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产天堂久久综合| 欧美黄色网站在线看| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产成人乱码一区二区三区在线| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 欧美成人怡春院在线激情| 毛片久久网站小视频| 波多野结衣在线se| 免费欧美一级| 青青青伊人色综合久久| 久热精品免费| 无码人中文字幕| 免费中文字幕一级毛片| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 人妻精品全国免费视频| 国产精品美乳| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 中文字幕第4页| 9999在线视频| 噜噜噜综合亚洲| 国产高潮流白浆视频| 精品91在线| 国产麻豆精品久久一二三| igao国产精品| 91亚洲精品国产自在现线| 精品无码国产自产野外拍在线| 欧美日本二区| 2020亚洲精品无码| 激情乱人伦| 在线精品欧美日韩| 国产第一页屁屁影院| 久久青草精品一区二区三区| 色吊丝av中文字幕| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产无遮挡裸体免费视频| 动漫精品中文字幕无码| 国产无码精品在线| 欧美 亚洲 日韩 国产| 日韩天堂在线观看| 91成人免费观看| 欧美性猛交一区二区三区| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 91成人精品视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲综合在线最大成人| 69综合网| 欧美激情一区二区三区成人| 丁香五月婷婷激情基地| 成人精品视频一区二区在线| 99色亚洲国产精品11p| 伊人激情综合| 色成人亚洲| 国产日韩av在线播放| 国产精品自拍合集| 国产成人精品优优av| 国产视频只有无码精品| 亚洲第一综合天堂另类专| 日本人又色又爽的视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产情精品嫩草影院88av| 国产成人免费| 超清无码一区二区三区| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| igao国产精品| 午夜限制老子影院888| 在线免费看黄的网站| 最新加勒比隔壁人妻| 91免费国产高清观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产黑丝一区| 国产H片无码不卡在线视频 | 国产在线精品99一区不卡| 国产精品自在线天天看片| 4虎影视国产在线观看精品| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲精品国产首次亮相| 91午夜福利在线观看| 亚洲午夜福利在线| 91久久精品国产|