999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄語中與飲食相關的成語探究

2017-06-17 01:08:54張娟
教育教學論壇 2017年25期

張娟

摘要:在任何一門語言中,成語都是語言凝練的精華,俄語成語也不例外。而在眾多的俄語成語中,有一部分是與飲食密切相關的,同時這些與飲食相關的成語在俄羅斯的日常生活中使用的也比較頻繁,因此本文著重從成語的來源、意義和用法來介紹與俄羅斯飲食密切相關的一些成語,從而透視俄羅斯飲食文化。

關鍵詞:俄語;成語;飲食

中圖分類號:H35 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)25-0078-02

在俄語詞匯里成語可謂盈千累萬,不計其數。其中也不乏有一些成語與人類的主要活動之一——飲食,有著密不可分的關系,因此本文從俄語成語中選取語料,從成語的來源、意義和用法幾個方面去分析探究。

一、與俄羅斯傳統民間食物相關的成語

1.“хлеб и соль”[1](面包和鹽)。在俄羅斯的傳統中,面包和鹽不僅是生活中不可或缺的重要食物,更是熱情好客的象征。(1)“хлеб-соль”這兩個詞組合在一起成為一個固定的成語就不是指面包和鹽本身了,而是指用面包和鹽迎接客人,表示對尊貴客人的熱情招待。(2)“перебиваться с хлеба на квас”這個成語是生活貧困、勉強過活的意思。面包是俄羅斯日常生活中不可缺少的食物之一,眾所周知格瓦斯也是一種由面包干發酵釀制而成的飲料,即一個家庭僅靠黑面包和格瓦斯來維持生計,其轉義用法就是形容一個家庭經濟生活狀況不好,當然也不是最差的,因為在俄語中還有一個俗語叫“Часом с квасом, а порой и с водой”, 即饑一頓,飽一頓。(3)“соль земли”這則成語是“家驥人璧”的意思,常用來指那些社會中的優秀人才,中流砥柱。在《圣經》的《馬太福音》第五章第十三節中耶穌把自己的忠誠弟子稱為 “соль земли”。 鹽本來是食物中的調味品,加入鹽可以讓食物變得更加鮮美,因此用“соль земли”來比喻那些為人類美好生活做出貢獻的杰出人才。該成語語體色彩高雅,常用于形容那些為人類做出杰出貢獻的作家、科學家、政治家等。(4)“пуд соль съесть”這則成語經常用于口語中,其意思是與某人相處甚久,十分了解。在這個成語中“ пуд”是蘇聯的重量單位,等于16.38公斤,要想真正的了解一個人,就應該和他一起吃過一普特的鹽,如果按照正常的用量,16.38公斤的鹽對于成年人來說是兩年多的用量,因此需要長久相處,方能日久見心。

2.“Щи и каша”(湯和粥)在俄羅斯民間流傳著這樣的俗語, “Щи да каша – пища наша, щи да каша – мать наша”字面直譯就是“湯和粥就是我們最好的食物,湯和粥就像我們最愛的母親”。從這個俗語里我們可以看到俄羅斯人對于湯和粥的感情。

(1)“профессор кислых щей”這則成語指的是那些沒讀過幾年書,卻裝作很有學問的人。談到 “ кислые щи ”(酸白菜湯), 可以追溯到葉卡捷琳娜二世時代,女皇下令在溫室里大量種植菠蘿,待菠蘿成熟后將他們置于缸中發酵,以期做成酸菜湯。但是這種簡單易做的酸菜湯在生活中根本不能稱其為“суп”(湯),則更像是一種飲料。而掌握這種簡單的酸菜湯做法的人根本不能將其稱為 “профессор”(教授), 因此成語諷刺那些不學無術卻又自視有學問之人。(2)“заварить кашу,каша”(粥)是俄羅斯人日常生活中必不可少的飲食之一。“заварить кашу”常指惹出麻煩的意思。

(3)“просят каши(сапоги, ботинки)”這則成語的意思是指“靴子或者鞋子磨破,需要修補”。這個成語產生的年代,靴子和鞋子都是用釘子去釘的,這種鞋子穿得久了釘子就會脫落,磨破的鞋子就會像一張張開的嘴,因此用 “просят каши ”(需要喝粥)形象地表示鞋子或者靴子破了,需要修補。(4)“мало каши ел”這則成語字面意思是吃過的粥少,力量單薄,轉義則表示一個人太年輕,還沒有什么實際經驗,無法勝任某項工作,等等。

3.Mасло(黃油)。(1)“как сыр в масле кататься”這則成語指的是“生活富足,錦衣玉食,富得流油”之類。在俄羅斯的傳統觀念中,“сыр”(奶酪)和 “масло”(黃油)都是他們所最喜愛的食物,同時也是比較昂貴的食物,所以在此借指生活優越。就像葉羅紹夫在童話中描寫的那樣:“Делать нечего – придётся,Во дворце тебе служить,Будешь в золоте ходить,В красно платье наряжаться,Словно в масле сыр кататься” [2] (您悠然自得,前呼后擁,您穿金戴銀,錦衣玉食。)(2)“как по маслу(идти. течь. катиться)”這則成語指事情進展順利,就像抹了黃油一般。

(3)“масло масляное”這則成語的意思是“毫無意義的重復”,這種手法在文學中稱為“同語反復”,轉化為成語便是無用的重復,多則無益的重復并未改變實質。(4)“кашу маслом не испортишь”這則成語從字面意思來理解是指把黃油加到粥里,味道也很好。引申意思則為好東西不怕多,好東西多多益善。

二、俄語中與“廚具、餐具”相關的成語

“не в своей тарелке”指“心緒不佳或者周身不適”,這則成語來源于法語詞匯,在法語中“Ne pas etre dans son assiette”翻譯成俄語應該是“Быть в неустойчивом состоянии”,但是由于法語詞“assiette”還有一個意思是“тарелка”(盤子,碟子),這本來是語言中常見的同音異義現象,但是在19世紀初有一位翻譯在翻譯法語句子“приятель, ты не в духе”(朋友,你情緒不好嗎)時誤將其譯成了“ты не в своей тарелке”(你不在自己的盤子里),陰差陽錯之下這個詞組便以成語的身份進入了俄語詞匯,進而表示某人情緒不佳、周身不自在之意。

“полная чаша”這則成語的意思是“家境殷實、盆滿缽滿”, “чаша”(大碗,圓形容器)是俄羅斯最早的陶瓷制品,它不僅是現代俄語中用以飲水的器皿,更是所有餐具儀器的雛形。在古代,如果一個家庭中這種大盆都是滿滿的,則用來形容家底厚實,家境殷實。

“на блюдечке с голубой каёмочкой”這則成語最早出現在諷刺小說家伊利夫和彼得羅夫合著的小說《金牛犢》里,狡猾的主人公奧斯塔普說過: “Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесёт на блюдечке с голубой каёмкой!”[3](字面直譯是:我如此安排,他會乖乖地把自己的錢放到我的藍花小磁盤里!)奧斯塔普用自己的“聰明智慧”毫不費力便讓別人的錢成為自己的,因此成語的意思類似于漢語中的“空手套白狼”。而這里為什么非是藍花盤子呢?因為這種印有藍花的容器在俄羅斯很少見,藍花瓷在這里則是高貴和優雅的象征。

三、與飲食動作相關的成語

1.“несолоно хлебавши”這則成語表示“希望落空,什么都沒得到”的意思,具有戲謔的色彩。其中“несолоно”(不咸的)一詞的詞根是“соль”(鹽),根據傳統觀念,“好廚子的一把鹽”在烹飪中非常關鍵,因此如果做飯不撒什么鹽,將是無味的。這樣的飯對于滿懷期待品嘗美食的人來說則是希望落空,因此用該成語經常形容那些滿懷期待卻一無所獲的情況。 同樣,在俄語中也有一個諺語“Недосол на столе, а пересол на спине”(菜做得淡了還有辦法補救,菜做得咸了就只能挨打了。)

2.“отрезанный ломоть”這則成語表示離開父母家自己獨立生活的人(通常指兒子或者女兒)的狀態。在成語中“отрезанный ”和“ломоть”的詞根分別是“резать”(切、割) 和“ломать”(用手掰),在俄羅斯多神教時期,面包是幸福生活的象征,因此不能用刀去切,而只能用手去掰開,所以這兩個具有矛盾意義色彩的詞組和在一起便構成了一則矛盾修飾法成語,因此成語的意思就是兒女離開父母去獨立生活的狀態。

3.“кормить завтраками”這則成語是“答應給別人做早餐吃,卻從來都不做”,類似于漢語中的開空頭支票。在俄語中“завтрак”一詞來源于“завтра”,因為在以前,做一頓早飯需要花費很多的時間,所以人們不得不在前一天晚上準備第二天的早餐,因此早餐是為明天準備的。這種修詞現象稱之為雙關諧語。成語暗諷那些總是允諾但卻從來不履行自己的諾言,明日復明日的人。

4.“кормить на убой”這個成語有兩層含義,首先是字面意思,主要是指把動物喂養好以便送去屠宰;其轉義用法則表示準備盛宴款待別人。

5.“язык проглотить”這則成語的字面意思是“吞下舌頭”,轉義用法則表示“緘默不語,默不作聲”。 “язы”這個詞有兩個意思:舌頭和語言,由此我們可以聯想到俄語中的一個俗語 “Язык мой- враг мой ”(禍從口出)。相傳在古代,君王經常選擇聾啞人作為自己的護衛,以便他們替自己保守秘密,但是由于經常找不到合適的人選,他們便下令將士兵的舌頭割掉。并且在古代,如果一個君王的信使被俘,他不僅需要咬舌,還需要將自己的舌頭吞下去,因為相傳會有巫師能讓咬掉的舌頭自己開口說話,從而套出對方的機密。因此 “язык проглотить”表示吞下舌頭后就無法說話、沉默不語的意思。

通過分析上述成語可以看出,成語的內涵意義是非常豐富的,隱藏了民族的文化。詞語的文化內涵是指詞語中蘊含著某一民族或者社會團體所固有的或特定的傳統思想特征,每一種文化都有無比鮮明的民族性,不同的民族必定具備獨有的特征,豐富的民族語言承載著一個民族的文化傳統,尤其是在詞匯上留下了民族文化的印跡,展現了一定的民族風格。

參考文獻:

[1] Легостаев Андрей,Логинов Святослав Владимирович,《Кухонные фразеологизмы》,2012,Папирус.

[2] Ершов Пётр Павлович,《 Конек-Горбунок》,2012,Алтей.

[3] Илья Ильф,Евгений Петров,《Золотой телёнок》,1931.

Exploration of Diet Related Idioms in Russian

ZHANG Juan

(School of Foreign Languages,Northwest Minzu University,Lanzhou,Gansu 730030,China)

Abstract:In any language,idioms are the essence of language is concise,Russian idiom is no exception. In many Russian idioms,one part is closely related with the diet,and these diet related idioms in Russian used in daily life is also more frequent. So this article from sources of English idioms,to introduce the meaning and usage of some idioms is closely related with the Russian diet,and perspective of the Russian food culture.

Key words:Russian;idioms;diet

主站蜘蛛池模板: 亚洲Av综合日韩精品久久久| 中文国产成人精品久久| 国产精品成人一区二区不卡| 日韩激情成人| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 一级毛片免费不卡在线| 欧美高清三区| 欧美午夜一区| 欧美一区福利| 男人的天堂久久精品激情| 国产二级毛片| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 黄色在线网| 免费一级大毛片a一观看不卡| 五月天天天色| 久久精品视频一| 色亚洲成人| 一级成人欧美一区在线观看| www精品久久| 免费一级毛片| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 97精品久久久大香线焦| 青青久视频| 国产成人综合在线观看| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲va精品中文字幕| 永久在线精品免费视频观看| 综合色天天| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产精品99在线观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 91精品国产91久久久久久三级| 看国产毛片| 四虎永久免费地址在线网站| 婷婷成人综合| 伊人久久影视| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 超薄丝袜足j国产在线视频| 欧美精品在线看| 亚洲第一黄色网| 三级国产在线观看| 久久婷婷综合色一区二区| 精品天海翼一区二区| 综合成人国产| 91欧美在线| 影音先锋亚洲无码| 在线色综合| 欧美第一页在线| av午夜福利一片免费看| 日韩一级毛一欧美一国产| 色综合婷婷| 亚洲精品777| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲VA中文字幕| 亚洲精品人成网线在线| 国产一区二区网站| 久久精品只有这里有| 中文字幕日韩久久综合影院| 一本一本大道香蕉久在线播放| 久久中文字幕不卡一二区| 成人欧美在线观看| 欧美激情伊人| 国产91蝌蚪窝| 国产成人h在线观看网站站| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美无遮挡国产欧美另类| 性视频久久| 高h视频在线| 青青青视频蜜桃一区二区| 免费毛片视频| 一级一级一片免费| 欧美日韩中文国产| 九九热视频在线免费观看| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产午夜看片| 人妻丰满熟妇αv无码| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲人成网站观看在线观看| 成人午夜视频网站|