999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議藏語翻譯的歸化與異化

2017-06-16 00:23:05拉杰
魅力中國 2017年19期

拉杰

摘要:隨著社會和諧穩定發展,我國各個民族之間的政治文化與經濟生活也在互相促進發展,這其中的交流工作離不開高效和準確的翻譯工作。正是因為有翻譯這項工作的存在,才使得各種先進的科學技術能夠在全國乃至全球范圍內快速的傳播,同時將各民族的思想文化聯系在一起,促進各個民族的交流溝通,打破心理與語言上的障礙,顯著地促進了地區經濟的發展。作為少數民族之一的藏族人民,想要更多更好的了解漢族的文化,勢必需要通過翻譯手段,才能夠實現漢藏之間的互相交流溝通。事實上,西藏在教學過程中,除了教授學生學習漢語之外,更多的是把教材翻譯成藏族文字供學生學習。這其中就涉及到了語言翻譯中的歸化與異化問題,所以本文嘗試就藏語言翻譯的歸化與異化進行分析。

關鍵詞:藏語翻譯;歸化翻譯;異化翻譯

一、藏語翻譯中異化、歸化的目的、特點及優勢

(一)藏語翻譯中異化目的、特點和優勢。

異化翻譯主要是脫離己方主流價值觀,對原文的語言及文化差異進行保留,也可以理解為很大程度上保留了原文的異域性,這種翻譯突破了目標語言的常規性。異化翻譯更側重保留源語文化,實現提高目標語言的文化和表達方式豐富度。在異化翻譯方面,更傾向于保留源語言文化,讓譯文讀者能夠更好地感受源語言文化。甚至可以選擇故意把文章弄得不通順,讓譯文讀者感受源語言文化。例如,對于“閻羅”一詞的翻譯,異化翻譯對應的是“gshin-rje-chos-rgyl”,但是在漢語中,此為貶義詞,而在藏語中,這卻是一個中性詞。

異化翻譯的作用可以被看做是幫助譯文讀者了解源語言文化,這其實也是讀者選擇此譯文的目的。而且,在進行異化翻譯時候,應當相信讀者可以憑借自己的想象力和智力感受漢語與藏語之間的區別。翻譯的存在,本身就是為了促進文化的交流,但是在翻譯的過程中,如果不能把源語言文化一起翻譯過來,就等于是脫離了原著。所以異化翻譯能夠為譯文讀者展示文章所蘊含的諸多深層次含義,不僅幫助藏語學習大量漢語的表達形式,同時也幫助藏族人民加深對漢族文化的了解。

(二)藏語翻譯中歸化目的、特點和優勢。

歸化翻譯主要是在翻譯的過程中,風格較為流暢透明,盡可能回避源語言文化中與己方文化存在沖突或陌生的文化內容。歸化翻譯可以保證譯文內容更加本土化,使得譯文讀者更容易理解其內容,并且能夠很好地避免歧義或者多義的情況出現。在很多情況下,原文與譯文之間并不是一一對等的,此時歸化翻譯就是很好地解決措施,以保證譯文與原文之間的語意一致。可以說,正是因為歸化翻譯的應用,才能夠彌補語言之間存在的差異。例如漢語中“指桑罵槐”一詞,按照藏語翻譯是找不到與之對應的詞匯的,如果逐字翻譯更是驢唇不對馬嘴,所以可以歸化翻譯為“bshd-sa-bu-mo phog-sa-mna-ma”。

歸化翻譯中,要同時解決語言和文化之間的障礙。所以把源語言文化移植到己方文化時候,務必需要衡量文化中的思想意識。確保譯文表達內容與形式處于讀者可接受范圍之內,幫助讀者更好理解譯文。作為翻譯人員,采取歸化翻譯方式把源語言文化的含義傳遞給譯文讀者,這樣可以最大限度消除交流的隔閡。歸化翻譯的出發點是本土化,注重的是譯文的地道生動。所以一般會選擇修改或忽略部分源語言文化中的獨特之處。

二、藏語翻譯中的異化翻譯與歸化翻譯的同一性

對于異化翻譯和歸化翻譯而言,很多學者和專家在此都存在著異議。有些人更傾向于異化翻譯,還有一些人認為歸化翻譯更符合翻譯的根本目的和讀者需求,還有一些人會嘗試尋找歸化翻譯與異化翻譯之間的一個平衡點,以求在最大限度保證源語言文化的同時還降低譯文的理解難度。在此,我認為因為存在不同的翻譯目的和對象,所以無論是異化翻譯還是歸化翻譯,都不應當過于肯定自己的觀點,否定對方的觀點。而且對于漢族和藏族而言,互相之間無論是歷史背景、地理環境還是宗教風俗等多個方面都是存在著明顯的差異的,所以可見,事實上異化翻譯與歸化翻譯在文化方面的共同性被忽略了,只把重點放在了二元對立上。二者之間是對立和統一的。所以需要依靠辯證的方式處理好兩者之間的關系。

無論任何矛盾的出現,都是存在“矛”與“盾”兩個方面的,并且這兩個方面互相之間是由主次的區別的,這一點在歸化翻譯和異化翻譯上也是可以適用的。開展翻譯工作,其最根本的目的是把源語言中的文化盡量完整和準確的傳達給讀者。所以異化翻譯更加合適,異化翻譯也隨之成為了矛盾的主要方面;但是對于歸化翻譯而言,其存在在解決語言障礙方面更加有效果,則成為矛盾的次要方面。盡管異化翻譯與歸劃翻譯之間是存在主要方面和次要方面的,但是互相之間沒有孰優孰劣的區別,所以在進行藏語翻譯的時候,為了能夠更好地傳遞源語言的思想模式與文化,異化翻譯更為合適,在使用異化翻譯完全無法使得讀者理解的時候,就需要開展必要的歸化翻譯工作了。

三、如何為異化翻譯和歸化翻譯確定一個合適的度

在翻譯行業,歸化和異化翻譯一直是爭議的關鍵,爭論的核心之處都是究竟是使用譯文地道表達還是盡量完全引進原文表達形式,實際而言,把異化翻譯或者歸化翻譯看得太過極端都不可取,在開展翻譯工作的時候,應當首先遵守基本的翻譯準則,然后尋找這兩者之間的平衡點,上文有提到把異化翻譯作為翻譯的主要方式,必要時候使用歸化翻譯,所以此處的“必要”就是一個度的問題,此處的“必要”,是繼續采用異化翻譯的話,讀者會完全無法理解譯文想要表達的內容,只有結合讀者的語言習慣,在保證盡量與原文形式對應的基礎上,采用異化翻譯,否則則需要采取歸化翻譯,以保證所翻譯的譯文不會晦澀難懂,阻礙讀者理解。

四、總結

異化翻譯與歸化翻譯屬于翻譯界中常用的兩種翻譯方式,同時互相之間也是出于對立態度。異化翻譯傾向于靠攏源語言,傾向于延續原文的文化和思維方式,因為語言結構傾向于源語言,導致讀者理解譯文內容存在難度;而歸化翻譯則是傾向于讀者和己方語言,所以在翻譯的過程中,譯文結構和思維方式更傾向于己方文化,所翻譯的譯文對于讀者而言更加簡單易懂,滿足讀者的各項需求。在實際的藏語翻譯過程中,異化翻譯與規劃翻譯之間并不存在相悖的情況。作為翻譯人員,應當按照不同的文本需求、讀者受眾以及翻譯的目的選擇歸化或者異化翻譯形式,而且在翻譯過程中切不可過度使用異化或歸化翻譯,要注重尋找兩者之間的平衡,既保證能夠準確翻譯漢語所表達內容,又能夠讓藏族人民容易理解。

參考文獻:

[1]彭曉彤.歸化和異化策略在文學翻譯中的應用[J].沈陽師范大學.2016(06).

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美高清视频| 丁香综合在线| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产在线日本| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 呦女精品网站| 67194成是人免费无码| 欧美激情一区二区三区成人| 国产一级在线观看www色 | 国产精品男人的天堂| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 2021国产精品自拍| 免费国产在线精品一区| 亚洲第一中文字幕| 激情国产精品一区| 亚洲天堂在线免费| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产女人在线| 国产精品久久久免费视频| 亚洲综合狠狠| 67194亚洲无码| 小蝌蚪亚洲精品国产| 婷婷五月在线| 亚洲精品天堂在线观看| 丁香婷婷激情综合激情| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 91探花在线观看国产最新| 亚洲成人在线网| 免费人成视网站在线不卡| 小说 亚洲 无码 精品| 丁香婷婷久久| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 黄色网站在线观看无码| 国产美女一级毛片| 一区二区三区在线不卡免费| 国内黄色精品| 伊人久综合| 香蕉综合在线视频91| 国产91成人| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产成人久视频免费| 中字无码精油按摩中出视频| 伊人精品成人久久综合| 国产精品成人免费综合| 亚洲第七页| 精品少妇三级亚洲| 午夜国产精品视频黄| 中文一级毛片| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产成人免费高清AⅤ| 毛片国产精品完整版| 成人一区在线| 韩国福利一区| 免费午夜无码18禁无码影院| 日韩精品无码免费一区二区三区| 一级做a爰片久久免费| 国产成人免费| 欧美一区二区福利视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 精品黑人一区二区三区| 国产亚洲精| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产精品区视频中文字幕| 高清无码一本到东京热| 国产激情在线视频| 国产菊爆视频在线观看| 精品三级网站| 婷婷伊人五月| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 国产97视频在线观看| 一本二本三本不卡无码| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲女人在线| 欧美天堂久久| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产精品男人的天堂| 日日摸夜夜爽无码| 成人午夜免费视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产成人AV男人的天堂| AV无码无在线观看免费| 国内丰满少妇猛烈精品播|