韓珊珊
社會(huì)在不斷的發(fā)展,近幾年來(lái)旅游業(yè)作為新興產(chǎn)業(yè)不斷開(kāi)發(fā),許多景區(qū)中也得到了國(guó)際友人的青睞,為此就出現(xiàn)了旅游英語(yǔ)這一說(shuō)。在對(duì)外的交往中,旅游英語(yǔ)就成了聯(lián)系景區(qū)和游人的關(guān)鍵,旅游英語(yǔ)的使用頻率越高,那么翻譯的選擇就會(huì)更廣。因此,本文就主要研究了旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)以及翻譯的路徑,在選擇翻譯者的時(shí)候一定要注意其素質(zhì),只有這樣,才能提升旅游業(yè)健康發(fā)展,促使旅游業(yè)不斷進(jìn)步,讓旅游業(yè)來(lái)帶動(dòng)不同地方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展也成了終極目標(biāo)。
從目前世界的發(fā)展情況來(lái)看,英語(yǔ)已經(jīng)成了各國(guó)之間交流的通用工具之一,隨著中國(guó)旅游業(yè)的不斷發(fā)展,旅游英語(yǔ)也開(kāi)始有了新的曙光,國(guó)外游客在不斷的增多,使得旅游英語(yǔ)存在的重要性越來(lái)越明顯,它對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展有著至關(guān)重要的作用。因此,在選擇翻譯的時(shí)候,一定要注重翻譯者自身的素質(zhì)以及旅游英語(yǔ)翻譯的技巧,把正確的意思翻譯給國(guó)外游客,讓他們能更好的理解中國(guó)的文化,只有這樣,才能讓旅游英語(yǔ)帶動(dòng)旅游業(yè)進(jìn)一步發(fā)展。
一、旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)分析
(一)語(yǔ)言的特點(diǎn)
要說(shuō)語(yǔ)言,它是人與人之間溝通的最基本技能,它所表達(dá)的東西可以直接反映出人類(lèi)的情感。導(dǎo)游在旅游英語(yǔ)的使用中,他不僅僅需要的是對(duì)漢語(yǔ)知識(shí)的積累,更重要的是他還要把知識(shí)翻譯成英語(yǔ),然后去滿足更多的游客接。它的特點(diǎn)非常的直接,如果游客在一個(gè)新的景點(diǎn)對(duì)于這個(gè)景點(diǎn)的歷史或者是其他文化并不知情時(shí),那么就需要導(dǎo)游通過(guò)英語(yǔ)來(lái)給游客介紹景點(diǎn)的信息,而旅游英語(yǔ)就成了他們之間溝通的唯一工具。在翻譯的過(guò)程中,一定要對(duì)景點(diǎn)的特色或者是歷史文化進(jìn)行正確的翻譯,不管是在什么樣的時(shí)間,什么樣的場(chǎng)合,導(dǎo)游都需要通過(guò)旅游英語(yǔ)來(lái)對(duì)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情進(jìn)行有效性的翻譯,為更多的游客服務(wù)。
(二)語(yǔ)言風(fēng)格的特點(diǎn)
什么是旅游,旅游就是讓人放松心情的過(guò)程,在旅游的時(shí)候,可以通過(guò)大自然的景和旅途中的事來(lái)改變自己的情感和對(duì)世事的看法,但是現(xiàn)在很多的人都開(kāi)始采用一種團(tuán)游的方式去旅行,享受被服務(wù)的過(guò)程。導(dǎo)游在工作時(shí),也可以通過(guò)自己的肢體或是話語(yǔ)來(lái)對(duì)旅游者進(jìn)行景點(diǎn)介紹,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候給游客進(jìn)行翻譯,通過(guò)這樣的方式來(lái)給大家創(chuàng)造一個(gè)和諧的旅游環(huán)境,讓更多的游客可以放輕松的享受其中。現(xiàn)在很多景區(qū)為了吸引更多的游客,把景點(diǎn)的宣傳資料都制作的很復(fù)雜,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),這樣的資料太過(guò)于復(fù)雜化,完全不明白也看不懂資料上的圖案和文字,不如導(dǎo)游翻譯來(lái)的清楚,通過(guò)導(dǎo)游用旅游英語(yǔ)更加直接的把景點(diǎn)信息述說(shuō)出來(lái),這也是導(dǎo)游的基本工作。
(三)語(yǔ)言修辭的特點(diǎn)
在旅游業(yè)中,旅游英語(yǔ)其實(shí)是屬于一種非常優(yōu)美的語(yǔ)言表達(dá)形式,這種形式里面就運(yùn)用了很多的修辭手法。在進(jìn)行旅游活動(dòng)的時(shí)候,景點(diǎn)也成了一種文化性的觀賞,讓游客在這個(gè)觀賞過(guò)程中進(jìn)行不同層次的消費(fèi),為了能夠吸引游客進(jìn)行這些文化消費(fèi),就需要導(dǎo)游通過(guò)自己優(yōu)美的旅游語(yǔ)言把景觀用修辭的手法闡述給游客,通過(guò)這種修辭的手法,可以讓游客對(duì)此地印象更加深刻,從而不自覺(jué)的進(jìn)行文化消費(fèi)。
(四)旅游文化的特點(diǎn)
在旅游的過(guò)程中,對(duì)旅游區(qū)的文化也會(huì)有所了解,通過(guò)旅游英語(yǔ)的翻譯,讓游客對(duì)此地的文化內(nèi)涵更加的深入。在中國(guó)有一大旅游文化特點(diǎn),就是喜歡采用當(dāng)?shù)氐奶厣缑朗常L(fēng)土人情以及手工等特產(chǎn)來(lái)給旅游景區(qū)增添色彩,從不同方面不斷的吸引游客,而在這些特點(diǎn)中也展現(xiàn)出了旅游文化的風(fēng)采。在旅游過(guò)程中,文化其實(shí)是屬于旅游的一個(gè)靈魂,通過(guò)旅游可以把游客不同的心境與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)情進(jìn)行交融,而在這種交融的過(guò)程中就需要旅游英語(yǔ)搭建溝通橋梁,讓游客的心理更加信任于旅游區(qū)和旅游文化。
二、旅游英語(yǔ)翻譯的路徑分析
(一)選用合理的語(yǔ)法
我國(guó)一直是采用中式傳統(tǒng)文化旅游交流,在我們的景區(qū)宣傳上對(duì)于英語(yǔ)的部分常常出現(xiàn)語(yǔ)法的錯(cuò)誤,這種細(xì)節(jié)上的問(wèn)題會(huì)直接給游客造成心理誤導(dǎo)和影響游客的心情。有些旅游區(qū)的小店,常常因?yàn)樽约旱氖д`把英語(yǔ)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。例如:把“best”寫(xiě)成了“dest”,這種低級(jí)錯(cuò)誤嚴(yán)重影響了宣傳,而國(guó)際游客也會(huì)嘲笑中國(guó)人的英文水平。因此,導(dǎo)游在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,一定要選用合理的語(yǔ)法,通過(guò)自己的語(yǔ)言,準(zhǔn)確的表達(dá)出旅游區(qū)的信息,對(duì)于出現(xiàn)的錯(cuò)誤一定要及時(shí)糾正,而旅游宣傳處也要注意這個(gè)問(wèn)題,不能因?yàn)樨潏D一時(shí)的利益,就忘記該如何去尊重歷史文化,作為一個(gè)中國(guó)人,應(yīng)該實(shí)時(shí)為自己的國(guó)家爭(zhēng)光。旅游作為中西文化交流的接口,我們應(yīng)該明白旅游的真正目的以及對(duì)我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的重要性。
(二)注重翻譯的精準(zhǔn)性
導(dǎo)游在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,除了避免出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤,還要注重其旅游英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,服務(wù)好每位游客在此享受的過(guò)程,對(duì)于英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性不僅僅是自己工作的本分,也是對(duì)旅游區(qū)文化的尊重。在對(duì)當(dāng)?shù)孛朗澄幕g的時(shí)候,一定要翻譯出當(dāng)?shù)氐奶厣@纾涸谶M(jìn)行西湖醋魚(yú)的翻譯時(shí),除了翻譯出其英文“west lake fish in vinegar gravy”之外,還可以給游客介紹這道菜的另一個(gè)名字,“叔嫂傳珍”,也可以給游客們講解這道菜名的legend,讓游客印象更加的深刻。因此,為了能夠讓游客能夠聽(tīng)明白旅游英語(yǔ),就需要導(dǎo)游在進(jìn)行旅游活動(dòng)之前做足功課,對(duì)于一些專(zhuān)有名詞必須要結(jié)合游客的籍貫屬性進(jìn)行翻譯,讓自己的旅游英語(yǔ)更賦有專(zhuān)業(yè)性,也讓游客玩的開(kāi)心,聽(tīng)的舒心,更好的把中國(guó)旅游文化傳播出去。
(三)翻譯符合實(shí)際問(wèn)題
在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,導(dǎo)游一定要根據(jù)實(shí)際情況針對(duì)實(shí)際問(wèn)題進(jìn)行實(shí)際翻譯。在翻譯中可能會(huì)遇到形形色色的游客,而中國(guó)文化博大精深,一個(gè)詞語(yǔ)的意思可以被翻譯成很多種,這無(wú)非就增加了導(dǎo)游翻譯的難度。因此,在翻譯的過(guò)程中,導(dǎo)游可以根據(jù)不同的文化差異,對(duì)景點(diǎn)簡(jiǎn)介適當(dāng)?shù)脑黾印h減、注釋等方法,在旅游庫(kù)中找到適合當(dāng)前能運(yùn)用的中文,然后進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯,對(duì)太過(guò)于文化特色的名詞,導(dǎo)游就可以對(duì)這些名詞進(jìn)行增詞,從而更加詳細(xì)的給游客提供文化理解;對(duì)過(guò)于偏長(zhǎng)的翻譯,在不影響中文意思的情況下,導(dǎo)游可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行刪減。世界文化皆有不同,中西方文化存在的差異不是短時(shí)間就能融合的,導(dǎo)游在翻譯的時(shí)候一定不能采用中國(guó)的思維進(jìn)行,這樣是很難讓游客理解的,應(yīng)該換位思考,從他們的思維出發(fā)。在進(jìn)行一些旅游文章翻譯的時(shí)候,一定要注意文化敏感詞匯,不能帶有歷史感情色彩,盡量避免這些問(wèn)題的出現(xiàn),在翻譯時(shí),可以找到中西方文化的交點(diǎn),避免游客對(duì)文化出現(xiàn)偏見(jiàn)。
三、結(jié)論
總而言之,旅游英語(yǔ)對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,如果旅游英語(yǔ)無(wú)法得到恰當(dāng)?shù)氖褂茫敲淳秃茈y把中國(guó)的文化推向全世界。在旅游業(yè)長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,出現(xiàn)了很多旅游景區(qū)自我翻譯和不成形的學(xué)生翻譯,對(duì)于沒(méi)有相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的他們來(lái)說(shuō),可能就會(huì)把旅游文化翻譯變味,雖說(shuō)也有游客愿意聽(tīng)取,但是興趣都不高,對(duì)于景區(qū)的文化也是似懂非懂狀態(tài),中國(guó)文化的精髓他們還是不能完全了解,這樣亂七八糟的旅游英語(yǔ)是不能滿足國(guó)外市場(chǎng)對(duì)文化的需求。因此,導(dǎo)游就需要在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,注意其自身的專(zhuān)業(yè)性,提高自身的素養(yǎng),把旅游文化翻譯的更加準(zhǔn)確,避免低級(jí)錯(cuò)誤的出現(xiàn),根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行實(shí)際翻譯,為我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
(作者單位:安徽工業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)