999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論功能對等理論下的散文翻譯

2017-06-15 10:41:39王芳
現代經濟信息 2017年10期

王芳

摘要:本論文基于功能對等理論,對散文翻譯進行了探究,首先對尤金·奈達所提出的功能對等進行了深入了解;然后從散文文體特點出發,探究了對等理論對散文翻譯的重要性,并從篇章對等的角度舉例說明了其在翻譯中的指導作用。

關鍵詞:功能對等理論;散文翻譯;《落花生》

中圖分類號:H315 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2017)010-0-01

大多文學翻譯研究都致力于詩歌和小說的翻譯,而往往忽視了散文翻譯。對于大量的優秀散文作品而言,散文翻譯需要同樣的重視。像小說,話劇等許多文學體裁都以對等論作為翻譯指導,但在散文上的應用卻較少,而本論文基于功能對等理論對散文的翻譯進行了研究,其中以散文《落花生》為例。

一、關于理論

對等理論是由尤金·奈達(Eugene Nida)提出的,他所表達的核心概念是“功能對等”。我們所了解的“功能對等”,不是文字上的一一對應,而是在兩種語言上所體現的所謂功能上的對等。因此奈達基于翻譯的本質特征提出了此理論。

對等理論告訴我們翻譯不僅僅體現在語義上還要使其在語義,風格,文體上體現對等,既能夠表達表層信息,也體現深層含義。其中動態的對等有詞匯、句法、篇章、文體四個方面。而意義更為重要[1]。過多的注重形式反而不利,例如:“He thinks by infection, catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上感冒?!盵2]。在此例中,翻譯并不是僅僅局限于表面的文字體現。這就需要我們真正的了解功能對等理論,并將其正確的應用到自己的翻譯實踐中而不是生搬硬套。

而對于散文,我們不能忽視其形神特點,即使其形神兼具才能正確表達原散文的主題。散文翻譯必須將散文本色的真、情、美表達出來。只有這樣我們才可以流暢的將原文表達出來因。既有譯文的特色,又不失于原文的忠實,使原文和譯文更加貼合。所以,在散文的翻譯實踐過程中,不能夠僅僅是機械翻譯,還需要借助理論指導,也需要加強對文體還有寫作風格的研究。

二、散文翻譯中功能對等理論體現

散文的翻譯包含兩個重要因素——意義和文體風格的翻譯。在眾多翻譯原理和標準之中,奈達的功能對等理論正是指導文學散文翻譯的一個重要理論,即準確傳達了原文的意義情感,又將原文的文體風格展現的淋漓盡致,形神具備。散文譯本中所要求的功能對等更加注重強調信息的反映和譯文讀者。要求譯者在翻譯散文的過程中,體現原文風格和思想感情而不是機械的對應。這也就使散文翻譯的過程更加的復雜、困難,要求譯者必須在原文的基礎之上,運用功能對等理論和其他翻譯理論和策略方法,高效、完整的將原文內容和作者表達的情感體現在譯文當中。由此可見,找到一種合適的翻譯理論是一篇散文翻譯成功極為重要的一步。

三、以散文《落花生》為例,從篇章對等視角分析其翻譯

功能對等理論內容豐富、包含多個方面的內容,不能盡述,本小節選取《落花生》其中一段英譯文,從語篇對等的角度來分析其翻譯。其中篇章對等又叫語篇對等,語篇是一種語言使用單位。語篇對等包含三個層面:上下文語境,情景語境和文化語境。因此,我們在探究語篇對等方面,不能僅僅局限于語言,而要結合原文發生的背景、語境以及感情來全面分析和翻譯。

了解了《落花生》的背景之后,選取其中的一段為例:

爹爹說:“你們愛吃花生么?”我們都爭著答應:“愛!”“誰能把花生的好處說出來?”姐姐說:“花生的氣味很美”[4]。

“Do you like peanuts?” asked father. “Yes, we do!” We vied in giving the answer. “Which of you would name the good things in peanuts?” “Peanuts taste good,” said my elder sister.(張培基譯)

“Do you like peanuts?” Dad asked. “Yes!” we all answered eagerly. “But who can tell me what the peanut is good for?” “It is very delicious to eat.” my sister took the lead. (劉士聰譯)

評析:這是一段父親和孩子之間的對話,翻譯時應該注意生動活潑,“爭著答應”用vied in giving the answer 相比answered eagerly更加具有活力,也符合語篇對等中的情景語境的對等,不僅僅表達了父親和孩子之間親密的關系,還充分表達了孩子們的活潑和對花生的喜愛之情?!鞍鸦ㄉ暮锰幷f出來”用name the good things顯然比直譯為what the peanut is good for更加靈活流暢,符合原文的背景。當翻譯“氣味很美”時,兩位譯者都更加通俗的譯為“好吃”,而taste good比delicious to eat更加符合英文的表達習慣。

可見如果不能了解原文背景和所表達的情感,就無法將這篇散文用另一種語言表達出來。而翻譯它所追求的是通過運用不同的語言形式達到語言效果的一致性的目的,從而形成一種雖然審美形式不同但是在具體的感知上卻是對等的目的和效果[5]。

縱觀翻譯史,許許多多的翻譯理論和標準都為我們的翻譯實踐提供了指導,例如“信達雅”“三美論”等等。根據各種理論指導,我們能夠更大程度正確的將源語言轉化為目的語,將原文思想和譯文讀者聯系起來,因此翻譯策略必不可少。

四、結語

通過本篇論文的研究,對散文翻譯和翻譯理論有了比以前更多的了解,也深切感受到理論指導和策略方法對散文翻譯所起到的重要指導作用。

參考文獻:

[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000,1.

[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2012.

[3]徐軍.淺談散文的語言特點和翻譯[J].德州學院學報,2006(2).

[4]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢大學出版社,2006.

[5]翟芳.英語文學散文翻譯中功能對等理論的適應性[J].視界外國文學研究,2016.

主站蜘蛛池模板: 99热亚洲精品6码| 毛片一区二区在线看| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产成人一级| av大片在线无码免费| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产欧美性爱网| 97超级碰碰碰碰精品| 欧美性猛交一区二区三区| 国产精品无码作爱| 一级毛片中文字幕| 青草视频免费在线观看| 91精品在线视频观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲欧美一区在线| 日韩国产综合精选| 国产麻豆另类AV| 97在线免费视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 天天综合亚洲| 97视频在线精品国自产拍| 国产精品免费电影| 青草娱乐极品免费视频| 99视频有精品视频免费观看| 国产一区二区三区日韩精品| 国产剧情无码视频在线观看| 美女无遮挡免费网站| 久久久久久国产精品mv| www.亚洲一区| 亚洲中文字幕在线观看| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 9久久伊人精品综合| 国产精品内射视频| 欧美亚洲国产精品第一页| 天堂网亚洲综合在线| 久无码久无码av无码| 在线色综合| 国产精品成人免费视频99| 欧美视频二区| www亚洲天堂| 欧美午夜网站| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 在线色国产| 欧美国产日产一区二区| www精品久久| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产美女在线观看| 国产97公开成人免费视频| 久久精品国产999大香线焦| 久久熟女AV| a网站在线观看| 天堂成人av| 国产精品福利社| 国产h视频在线观看视频| 久久成人免费| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲中文字幕精品| 国产91精品调教在线播放| 波多野结衣视频一区二区 | 国产成人精品亚洲77美色| 国产三级成人| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产精品3p视频| 午夜视频日本| 91啦中文字幕| 成人一级黄色毛片| 日韩最新中文字幕| 亚洲欧美另类中文字幕| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产va免费精品| 99九九成人免费视频精品| 午夜成人在线视频| 日韩毛片免费视频| 国产二级毛片| 午夜不卡视频| 日韩精品高清自在线| 日韩黄色大片免费看|