999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯文體學視角下對譯者風格的探究

2017-06-13 11:43:25涂揚洋
校園英語·下旬 2017年5期
關鍵詞:風格

涂揚洋

【摘要】風格的翻譯是文學翻譯中不可或缺的一部分,其關注的核心是對原文風格、美學價值的解讀,以及在此基礎上獲得譯文風格對原語風格的最佳“適應性”。本文以Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman的兩譯文對比為例,對文體學翻譯中的風格翻譯進行探究;以期證明用文學文體學在探討風格翻譯問題上的必要性和有效性。

【關鍵詞】翻譯文體學 風格 譯者風格

一、文體學及風格翻譯

風格的翻譯是文學翻譯中不可或缺的一部分,而作為連接語言學與文學批評的橋梁,文學文體學既強調語言學的描寫,也重視文學批評的闡釋;它客觀地視風格為實際運用中的語言選擇,將風格及其產生的文體效果納為研究對象,注重探討作者如何通過對語言的選擇來表達主題意義和加強美學效果。因此,將文學文體學應用于風格翻譯,將有利于譯者增強文體意識,更為注重形式本身所蘊涵的文學意義,從而更好地把握語言形式的美學功能和文體價值,避免翻譯中的文體損差。

二、Mr.Wu Mi—A Scholar and a Gentleman原文及譯文

Wu Mi is like nothing on earth:once seen,never forgotten. There are some people one has to be introduced to a hundred times,and on the hundredth and one time one has to be introduced again. Their faces are so ordinary:no mannerisms,no “anything”,just plain Jack,Tom and Harry. But Mr. Wus face is worth a fortune:it is peculiar to the point of caricature. A head shaped like a bomb,and just as suggestively explosive,gaunt,wan in color,with hair threatening to break out all over the face,but always kept well within bounds by a clean shave every morning,rugged,with very prominent cheek-bones and sunken cheeks,and eyes which stare at one like glowing coals—all this set on a neck too long by half.

看似是普通的一小段落,細品之后才發覺,精通英語的溫源寧教授將其老師吳宓先生的外貌描寫地如此傳神,如此具有“吳宓特點”,讓人印象深刻;此段落中蘊含著溫教授的高超寫作手法及深厚扎實的語言功底,但譯者應文筆色彩及其所遵循的翻譯標準、使用的翻譯方法和譯文語言運用技巧的不同,促使其形成不同的風格?,F將兩譯文附上,以期進行比較:

譯文一:吳宓先生的容貌世上罕見:只消一眼,便永生難忘。而有些人在與人交往時不得不一而再再而三地被他人介紹,甚至第101次時還需再次介紹。他們長著平凡的臉孔,普普通通,沒什么特別之處,就像路人甲、乙、丙。相比之下,吳宓(的臉孔)就大有看頭了:有種漫畫人物的特點。頭似一顆行將爆炸的子彈,臉龐瘦削,臉色蒼白,胡須破土而出,且有蔓延全臉之態,但卻總是在清晨被修剪的干干凈凈;面容粗獷,顴骨突出,臉頰凹陷,一雙眼睛好似燒亮的炭火一般,灼灼逼人——這一切都安放在他與常人相比過長的脖子上。

譯文二:吳宓乃世間之奇人,一朝得見,永世難忘。某些人于世上需反復引見,再引見。其臉乏善可陳,無可特別稱道,引人注目之處,凡如甲,乙,丙之輩。吳宓之臉,仿受上天之眷顧,非千金可得者:其臉唯漫畫所獨有,頭似行將暴炸之炸彈,面色則憔悴蒼白。發有攻占全臉之勢,但經一早修面,總能各歸其位,各司其政。臉上多曲折不平之處,顴骨高聳,雙頰凹陷,目光灼灼,如燒紅之炭木。上述之物均以其過長頸項為家。

三、翻譯文體學視角下對兩譯文的評析

總體來說,兩位譯者都把握住了此段落的諷刺基調,區別在于兩位所使用的語言模式:譯文一是白話文,譯文二是半文言半白話的方式。

《翻譯文體學研究》一書中提到“譯者在翻譯文學作品的過程中,要正確處理譯者個人文體風格與文學作品原始文體風格之間的關系,充分認識原作品的文體風格,盡量淡化自己的個人文體風格,把譯者文體風格很好地融入原作文體風格中,從而使二者之間實現統一與和諧。”從以上兩篇譯文中可以看出,譯者都牢牢抓住此段落的諷刺基調,同時又不乏幽默之感;不同的是,譯文一采用的是白話文,簡單通俗,而譯文二選用半文言半白話的方式,語言簡練,且把當時文人寫作時文縐縐的特點表現得淋漓盡致,如“There are some people ...introduced again.” 譯文一是用直譯方法進行處理,“而有些人在與人交往時不得不一而再再而三地被他人介紹,甚至第101次時還需再次介紹”;而譯文二用詞更為簡潔,“某些人于世上需反復引見,再引見?!?/p>

此外,筆者認為有時文言體更能將作者的韻味原原本本地表達出來,不易損失源語文本的韻味,如“with hair threatening to break out ... by half.” 譯文一“胡須破土而出,且有蔓延全臉之態,但卻總是在清晨被修剪的干干凈凈……這一切都安放在他與常人相比過長的脖子上……”;譯文二“發有攻占全臉之勢,但經一早修面,總能各歸其位,各司其政……上述之物均以其過長頸項為家……”筆者認為,“各歸其位,各司其政”和“以其過長頸項為家”把發描繪出了生命力,尤其是“各司其政”,反映出每根發一到早上就擔負起自己的責任,更好地傳達出原文的諷刺和幽默,且能更好地在中國群眾里引起共鳴。

四、小結

綜上所述,通過以上兩譯文的對比實例分析,不難看出風格的翻譯對于再現原文神韻的重要性以及風格因素對譯者的影響。因此,在文學翻譯中,譯者都需好好品味源語文本中的風格,把握好其風格和文體,這樣才能更好地進行“再創作”。

參考文獻:

[1]周望月.從關聯翻譯理論的直接翻譯看小說風格翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2011,(10):92-93.

猜你喜歡
風格
淺析企業網站的吸引力
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 16:11:49
論陸游詞的“太白之風”
非“舞”之舞
人間(2016年27期)2016-11-11 17:01:39
淺談日本浮世繪設計藝術風格
人間(2016年28期)2016-11-10 23:47:00
電影視聽藝術中的影像色彩表達
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:52:53
解讀木刻版畫在動畫中的運用
外國美術史上濃重的一筆
室內設計的思路探索
淺談云岡石窟造像的中國民族化發展
畫廊室內設計全息論探究
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣第一页| 成年网址网站在线观看| 玖玖精品视频在线观看| 美女一级免费毛片| 四虎精品免费久久| 狠狠色综合网| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 免费在线观看av| 国产幂在线无码精品| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 亚洲欧美在线综合图区| 国产免费观看av大片的网站| 九色91在线视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 日本不卡视频在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 精品福利视频导航| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 欧美一级一级做性视频| 国产毛片基地| 国产精品网拍在线| 欧美日韩专区| 欧美啪啪一区| 69综合网| 色综合天天娱乐综合网| 54pao国产成人免费视频| 中文字幕免费在线视频| 成人久久18免费网站| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 久久国产精品国产自线拍| 国产福利小视频高清在线观看| a级毛片视频免费观看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 国产高潮流白浆视频| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲一级色| 亚洲精品人成网线在线 | 亚洲国产精品无码AV| 91探花国产综合在线精品| 成人一区专区在线观看| 91精品国产91欠久久久久| 国产精品xxx| 国产视频a| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 免费看的一级毛片| 国产靠逼视频| 亚洲国产亚综合在线区| 中国成人在线视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 五月天久久婷婷| 在线观看亚洲天堂| 四虎永久免费地址在线网站 | 好久久免费视频高清| 国内精品九九久久久精品| 日韩激情成人| 久久精品人人做人人综合试看| 无码中文字幕精品推荐| 福利在线一区| 欧美日韩精品综合在线一区| 黄色成年视频| 亚洲欧美精品日韩欧美| 一级全免费视频播放| 亚洲成人免费在线| 久996视频精品免费观看| 狠狠亚洲五月天| 国产麻豆福利av在线播放| 成人无码区免费视频网站蜜臀| jizz亚洲高清在线观看| 精品无码一区二区在线观看| 久久国语对白| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 日本一本在线视频| 亚洲欧美日韩精品专区| 久久九九热视频| 日韩高清一区 | 久久 午夜福利 张柏芝| 超碰91免费人妻| 永久成人无码激情视频免费| 91在线播放免费不卡无毒| 四虎精品黑人视频| 国产精品亚洲αv天堂无码|