999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation skills of A Dream of Red Mansion in Yang Xianyi’s Version

2017-06-13 11:13:13朱婕
校園英語·下旬 2017年5期

朱婕

【摘要】《紅樓夢》是中國乃至世界文學寶庫中的一顆璀璨的明珠。本文回顧了“歸化”和“異化”這兩種翻譯方法的由來, 結合楊憲益譯本中對文化意象的翻譯來闡述選擇翻譯方法的重要性。

【關鍵詞】紅樓夢 意象 歸化 異化

【Abstract】A Dream of Red Mansion is among the greatest classics in the literary treasury of the world. This paper adopts foreignization as the main strategy and domestication as the supplementary.We should had a better use of foreignization rather than rejecting it without trying.Combined with Xianyis versions, we can see the translation methods are important in the translation of cultural images.

【Key words】A Dream of Red Mansion; image; Foreignization; Domestication

INTRODUCTION

A Dream of Red Mansion, written in the 18th century, is ranked among Chinese most famous novels. This paper attempts to explore the validity of the translation strategies in A Dream of Red Mansion of Yang Xianyis versions. The two main translation strategies, namely, foreignization and domestication, are briefly reviewed and Yang Xianyis main strategies for translating cultural images in A Dream of Red Mansion are exemplified and compared.

Translation strategies of Cultural Image in Yangs Version

1. Foreignization

Cultural images are widely used in A Dream of Red Mansion and of great value in literary works. Owing to the special traits of cultural images, especially discrepancy, great complexity is involved when it comes to the problem of how to deal with cultural images in A Dream of Red Mansion in translation.The main strategy is foreignization.

Foreignization is the main strategy which is used by Yang. It can better promote the cultural communication and increase target readers leaning about foreign culture.(Sun Zhi-li 2003).

For example:

周瑞家的聽了笑道: “阿彌陀佛, 真坑死人的事兒!等十年未必都這樣巧的呢。”(Chapter 7)

Ys: “Gracious Buddha!”Mrs.Chou chuckled.“How terribly chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

In this example, we can see that Zhou Ruis wife uses an interjection of the cultural feature of Buddhism to express her surprise and exclamation. She uses it naturally, for Buddhism is part of Chinese culture. Yang Xianyi adopts the strategy of foreignization and translates it as“Gracious Buddha”. By doing so, Yang Xianyi can present Chinese religion to English readers and show Chinese peoples unique way of expressing surprise and exclamation. When English readers manage to learn that, the cultural communication is realized in real sense.

Besides, foreignization can produce poetic effect in the target language, and make the target language more expressive. The most important is that foreignization can add freshness and foreignness to the translated works. It is a good chance for every foreigner to learn more about Chinese traditional culture and improve the close relation between China and western countries.

2. Domestication

Foreignization is the main strategy used by Yang Xianyi. But there are many culture images that cant find equivalence in English.For example, Chinese allusions are difficult to be translated appropriately. For the allusions, we should translate them with the help of domestication.

Many idioms in the original work carry footnotes, but in most cases they had not been translated into English accordingly by Yang Xianyi, which results in the loss of the cultural background knowledge of the idiom.

With the help of foreignization, original flavors can be well kept. However, sometimes it will be difficult for foreigners to understand.

Chinese and English belong to different language systems. Between different languages, many linguistic structures could not find correspondence. As we have mentioned, Chinese idioms often have no equivalence in English.

Conclusion

In summary, foreignization and domestication are complementary to each other. The ultimate goal is to provide a perspective point on how to recognize and analyze those existing materials. The study of foreignization and domestication will make contributions to the study of a nations literature.

In terms of the translation of cultural images in A Dream of Red Mansion, foreignization has an advantage over domestication in which foreignization is conducive to resisting Western cultural hegemony, realizing cultural pluralism worldwide, promoting cultural communication between China and English nations and reproducing the unique aesthetic value of cultural images. So we should adopt foreignization as the main strategy and domestication as the supplementary. This dialectic statement has two fold meanings: On the one hand, we should regard foreignization as the main strategy; on the other hand, we can retreat tactically to the strategy of domestication in too demanding cases so as not to outsmart ourselves.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品亚洲精品第一页| 色婷婷色丁香| 欧美精品1区2区| 丝袜美女被出水视频一区| 国产成人精品18| 中国毛片网| 国产真实自在自线免费精品| 欧美亚洲第一页| 欧美午夜在线播放| 亚洲日韩AV无码精品| 欧美国产三级| 国产无码精品在线| 日韩在线播放中文字幕| 一级毛片免费不卡在线| 久久精品亚洲专区| 日本中文字幕久久网站| 欧美精品二区| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲av无码久久无遮挡| 香蕉在线视频网站| 久久无码av一区二区三区| 米奇精品一区二区三区| 国产在线视频欧美亚综合| 国产精品女主播| a级毛片在线免费| 婷婷在线网站| 亚洲天堂网在线播放| 久久性妇女精品免费| 免费一级无码在线网站 | av一区二区无码在线| 午夜一区二区三区| 激情无码字幕综合| 亚洲成人一区二区| 国产一区二区三区视频| 婷婷开心中文字幕| 欧美一级黄色影院| 色噜噜中文网| 亚洲永久精品ww47国产| 超薄丝袜足j国产在线视频| 精品视频在线一区| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产午夜看片| 亚洲va欧美va国产综合下载| 欧美精品三级在线| 夜精品a一区二区三区| 欧美在线综合视频| 国产亚洲视频免费播放| 色综合国产| 国产日韩AV高潮在线| 99在线观看视频免费| 福利小视频在线播放| 久久久久无码国产精品不卡| 99视频在线观看免费| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产精品成人免费视频99| 一级全免费视频播放| 成人毛片免费观看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 伊人成人在线| 国产丝袜啪啪| 久热中文字幕在线观看| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲无线一二三四区男男| 噜噜噜综合亚洲| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产视频a| 91精品国产自产在线观看| 国产麻豆精品久久一二三| 露脸一二三区国语对白| 亚洲精品福利视频| 亚洲综合二区| 精品一区二区三区自慰喷水| 午夜限制老子影院888| 美女视频黄又黄又免费高清| 午夜国产精品视频| 亚洲婷婷丁香| 国产精品成人第一区| 黄色网站不卡无码| www.亚洲天堂| 精品人妻一区无码视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产亚洲精品精品精品|