劉佳玲
【摘 要】各界的研究學(xué)者都對(duì)語(yǔ)言的這一間接現(xiàn)象進(jìn)行了不同角度不同維度不同深度的探討與分析,海量的探究與分析表明中西方文化的發(fā)展中簡(jiǎn)潔語(yǔ)言語(yǔ)用存在很多異同。本文旨在通過(guò)分析英漢間接語(yǔ)言現(xiàn)象語(yǔ)用之間的異同并且分析原因,得出英漢間接語(yǔ)言現(xiàn)象語(yǔ)用對(duì)比的滲透的經(jīng)驗(yàn)與方法。
【關(guān)鍵詞】英漢間接語(yǔ)言;現(xiàn)象;語(yǔ)用對(duì)比
無(wú)論是東西方的人情來(lái)往也就是說(shuō)人際交往中的人們的交流溝通不全是經(jīng)常的采取直截了當(dāng)?shù)谋砬檫_(dá)意的,很多時(shí)候因?yàn)閳?chǎng)合或者交流雙方的親疏遠(yuǎn)近的關(guān)系,都會(huì)使得人們采用某種間接的語(yǔ)言表達(dá)方式,有的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)諸如說(shuō)者有意聽(tīng)者無(wú)意的小障礙,但是很多時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)話者會(huì)去琢磨說(shuō)話者的弦外之音。
一、英漢間接語(yǔ)言現(xiàn)象語(yǔ)用異同
(1)表達(dá)形式類(lèi)似,而且語(yǔ)用功能大體一樣。自然語(yǔ)言間存在很多對(duì)比滲透,英漢間接語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)用之間的對(duì)比是自然語(yǔ)的正常現(xiàn)象,而英漢語(yǔ)言的間接現(xiàn)象一般是用來(lái)表示語(yǔ)言在使用過(guò)程中的“委婉曲折”的表達(dá)方式。因?yàn)槿祟?lèi)社會(huì)的傳統(tǒng)認(rèn)知以及本身對(duì)于現(xiàn)實(shí)空間的和主觀感知具有較為高度的一致性的認(rèn)知,這種認(rèn)知相對(duì)而言又具有一定的共同點(diǎn),與此同時(shí)這種共同點(diǎn)最后會(huì)在語(yǔ)言方面有所體現(xiàn),種種語(yǔ)言的共同點(diǎn)其實(shí)也是應(yīng)漢語(yǔ)言之間所共同的,因而英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間有著較為類(lèi)似的表達(dá)方式方法,這其中也包括間接語(yǔ)言表達(dá)的方式方。總的來(lái)說(shuō),英漢兩種語(yǔ)言之間能夠運(yùn)用較為類(lèi)似的語(yǔ)言及文字形式去陳述一樣的語(yǔ)用作用。但是即使兩種語(yǔ)言都能運(yùn)用這種方式提問(wèn)別人是不是餓了,可是這兩種方式的使用是有考究的,需要場(chǎng)合與所陳述的語(yǔ)用功效差別較大。
(2)表達(dá)形式有區(qū)別,但語(yǔ)用功能大體一樣。另一個(gè)異同點(diǎn)就是表達(dá)形式有區(qū)別,但語(yǔ)用功能大體一樣,也就是說(shuō)語(yǔ)言的表達(dá)形式是有所不同的,存在一些差異,但是最終表達(dá)的意義是大體一致的,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都能夠運(yùn)用這個(gè)方法,舉一個(gè)很普遍的例子,漢語(yǔ)中詢(xún)問(wèn)別人吃飯沒(méi),會(huì)說(shuō)。吃了嗎?或者還有的委婉性的會(huì)用陳述句來(lái)表達(dá),這個(gè)時(shí)候會(huì)說(shuō),我餓了,我餓了這句話在一定的余江的中式可以用了表達(dá)你吃了嗎的意思的,男女朋友逛著逛著超市,女孩子說(shuō)道,我餓了,這時(shí)候男生便會(huì)接受到信息,她這是問(wèn)我餓了嗎啊,證明她想跟我一起吃飯了。同樣表達(dá)一樣的意思,在英國(guó),用疑問(wèn)句來(lái)詢(xún)問(wèn)對(duì)方吃了飯沒(méi)有,也會(huì)隨著場(chǎng)合的不同而產(chǎn)生不同的含義,對(duì)英美人而言,這種詢(xún)問(wèn)一般用在吃飯時(shí) , 它意味著邀請(qǐng)對(duì)方去吃飯。
(3)表達(dá)形式及語(yǔ)用功能的同時(shí)缺少。假如這個(gè)時(shí)候是一個(gè)帥鍋在邀請(qǐng)一位美女,很大程度上這是一種搭訕,這往往表示著這位帥鍋故意邀約這位女士。但是中國(guó)人特別是許多正好生活在貧困山區(qū)的中國(guó)老百姓而言尤,這種詢(xún)問(wèn)他們僅僅會(huì)想到最初的最基本的額意思,并非想得到任何信息,更是沒(méi)有說(shuō)想要邀請(qǐng)對(duì)方共同進(jìn)餐的含義,這個(gè)只會(huì)被當(dāng)做是這個(gè)區(qū)域熟人之間常用的打招呼用語(yǔ)。
二、英漢間接語(yǔ)言現(xiàn)象語(yǔ)用異同產(chǎn)生原因
(1)發(fā)揮語(yǔ)言不同功用。英漢間接語(yǔ)言現(xiàn)象語(yǔ)用異同產(chǎn)生原因有很多,采用不同的百搭方式表達(dá)不同的意思,在不同的情境中使用不同的句子等都是在發(fā)揮語(yǔ)言的不同功用。可以說(shuō)說(shuō)話人希望用句子來(lái)表達(dá)所屬的字面用意去傳達(dá)間接的意思也就是弦外之音。在句子的功用中我們需要細(xì)心的觀察到一點(diǎn)那就是所謂英漢間接語(yǔ)言現(xiàn)象并非是語(yǔ)言大師又或者是文學(xué)大家的習(xí)慣性用語(yǔ),這種間接表達(dá)是英國(guó)學(xué)者哲學(xué)大家以及語(yǔ)言大師奧斯汀提出,尤其是他所提倡的言語(yǔ)行為三分法這個(gè)概念在語(yǔ)言界引發(fā)了一系列的蝴蝶反應(yīng),同時(shí)對(duì)于邏輯學(xué)等領(lǐng)域的語(yǔ)言研究也產(chǎn)生了或大或小的舉足輕重的影響,這些便是語(yǔ)言的功用所在。
(2)適應(yīng)不同情景。人們經(jīng)常說(shuō)的一句話就是在其位言其語(yǔ),也就是說(shuō)在什么場(chǎng)合要學(xué)會(huì)說(shuō)什么話,言語(yǔ)行為理論從中外文學(xué)大作中都或多或少的體現(xiàn),同時(shí)他也是是語(yǔ)言哲學(xué)與語(yǔ)用學(xué)較為關(guān)鍵性的研究課題之一。我們通常所說(shuō)的簡(jiǎn)介行語(yǔ)言在很多情景中都存在間接語(yǔ)言現(xiàn)象,同樣的這些也廣泛分散于英漢語(yǔ)言中,這些可以分為諸如以禮貌語(yǔ)言或者修辭手法等辭又或者一些間接言語(yǔ)行為的方式,還有一些以會(huì)話含義被展現(xiàn)出,這些方式普遍存在,同時(shí)是民族特有偶爾還會(huì)存在一些歧義。
(3)傳達(dá)不同意義。不同的修辭形式不同的語(yǔ)境背景都會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)用功能,這些之間都是密切聯(lián)系在一起的。總的來(lái)說(shuō),,在不同的語(yǔ)言表達(dá)系統(tǒng)中,即使是相同乃至相似的語(yǔ)法形態(tài)或句法形式都有可能產(chǎn)生與眾不同語(yǔ)用功能,又或者還有一種肯能,那就是不同的語(yǔ)句除了意思以上幾種功能還會(huì)產(chǎn)生不同的意思,不同的寓意。因?yàn)榭偟膩?lái)說(shuō),任何的一種語(yǔ)言文化背景都存在很多區(qū)別,不同的人,不同的民族更是會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)用意義,所以對(duì)于同樣一個(gè)語(yǔ)言行為而言,我們往往會(huì)通過(guò)語(yǔ)言的差異性來(lái)采取可能傾向采用的不同的策略。
三、結(jié)束語(yǔ)
歸根揭底我們可以總結(jié)出來(lái)的一點(diǎn)就是英漢英漢間接語(yǔ)言現(xiàn)象語(yǔ)用對(duì)比的滲透有很多原因,因?yàn)樗胁煌恼Z(yǔ)言之間都會(huì)存在屬于自己的一套或者幾套特殊的慣用表達(dá)法。
參考文獻(xiàn):
[1]周桂芝.英漢間接語(yǔ)言現(xiàn)象語(yǔ)用對(duì)比分析[J].福建外語(yǔ),2000,01:11-16.
[2]何曉花.英漢間接語(yǔ)言語(yǔ)用對(duì)比[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,02:207-209.