蘇虎典
摘 要:通過分析地方應用型本科院校口譯課程人才培養目標及定位,提出了實用型口譯人才的培養策略,包括教材的選擇,教學以技能訓練為核心,改革口譯教學方法與手段,加強學生的課外口譯實踐,加大口譯師資培養等具體內容, 以期能提高口譯教學效果, 培養切合實際的實用型口譯人才。
關鍵詞:實用型本科口譯人才;培養;策略
中圖分類號:C961 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)02-0167-02
Abstract: Based on the analysis of cultivating objective and orientation of interpreting course in the local application-oriented university, the article puts forward some strategies in the cultivation of practical interpreting talents including the selection of teaching material, skill-oriented teaching, the reform of teaching methods, strengthening the student's extracurricular interpreting practice and the training of the teachers of interpretation course, thus to improve interpretation teaching for the cultivation of practical interpreting talents.
Keywords: practical undergraduate interpreting talents; cultivation; strategy
一、地方應用型本科院校口譯課的定位
(一)從市場對口譯人才需求的多元化看
國內口譯市場對口譯人才的需求呈金字塔狀(王青, 2013),處于塔底的是初級口譯人才,主要從事外事接待、旅游、商務等陪同聯絡工作;處于金字塔腰部的是中級口譯人才,工作涉及貿易往來、商務談判及招商投資的工作;處于塔尖的是高級口譯人才,主要從事交替傳譯和同聲傳譯工作,其內容涵蓋了國際經濟、文化、貿易、科技等領域工作;口譯市場的需求多元化要求高校口譯人才的培養也要多元化,根據學校的教學條件和學生雙語水平,找準定位,明確口譯人才培養的層次。隨著《左右江革命老區振興規劃2015-2025年》的實施,百色作為革命老區和紅色旅游城市迎來了新的發展機遇,對從事商務洽談、禮儀接待、旅游陪同等中、初級實用性的口譯人才的需求不斷增長。
(二)從本科階段口譯人才培養的局限性看
2000年出版的《高等學校英語專業英語教學大綱》對口譯提出的要求是:“通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學生能準確、流暢地進行漢英對譯”(盛臘萍,2004)。
然而,地方高校大學本科口譯課目前的課時量非常有限,口譯課一般是每周2學時,一個學期16周,共32學時,開兩個學期也就62課時。鮑川運(2004)認為,由于本科階段學生的基本語言能力有限,口譯教學時數不多,以及口譯訓練的難度和密度不足,致使大部分外語系畢業的學生,還不能畢業后立即達到市場所期望的標準。他認為,合格標準應該起碼達到國家人事部翻譯資格證考試二級,也就是專業水平,這是一項難度極大的考試,參加考試并最終獲得證書者每年的通過率在5%左右,且大多數是大學畢業后已經有幾年工作經驗的人。顯而易見,大學畢業后很難馬上勝任較高層次的翻譯工作。地方應用型本科高校口譯人才的培養更應切合實際,應定位在培養服務于日常工作、生活、旅游、商務等的一般口譯工作。
二、實用型本科口譯人才培養策略
(一)教材選擇突出實用性,強調學以致用
本科階段可選擇的口譯教材不少,要結合學生實際精心挑選系統性較強的且符合學生實際水平的教材,在此基礎上應該結合具體情況和教學特色,選取一些與本地社會、經濟發展相關的題材作為補充。例如,一年一度的中國-東盟博覽會在南寧召開,在教學中本人經常選取與博覽會相關的一些內容作為口譯材料的補充,這些發生在身邊的鮮活的題材讓學生覺得很真實也很有興趣,能夠激發他們的學習積極性而不再認為口譯是一門高不可攀的課程,而是覺得能夠學以致用,很有成就感。
(二)課堂教學以口譯技能訓練為核心
1. 聽力技能訓練。聽力是口譯的第一步,要強調聽力的重要性,要求學生進行大量英語聽力練習,通過跟讀、復述、聽寫等方法開展訓練,為了保證聽力技能訓練質量,教師可以為學生提供豐富的聽力訓練資源,其豐富性主要體現在教學資源口音以及教學資源的內容方面,讓學生大量精聽不同題材和多種口音的原聲語料,提高英語聽力水平。
2. 記憶技能訓練。記憶可以分為短期記憶和長期記憶,口譯需要的是短期記憶,訓練中要讓學生明白理解是記憶的關鍵,沒有理解,只能記住互不相干的只言片語。要想記住發言,必須抓住發言者的邏輯,包括時間順序、空間安排、情節發展、工序流程、大綱要點等。因此,理解的技巧就是記憶的技巧。在理解的基礎上,可以借助結構化的筆記,直觀地再現發言的邏輯和要點,減輕記憶的負擔。
3. 口譯筆記訓練。人的短時記憶容量有限,很有必要通過筆記輔助記憶。在筆記技能訓練中,教師可傳授一些通用的口譯記錄及口譯筆記中常用的符號、標識和縮略語。筆記訓練先從記數字、人名、術語開始,然后逐步過渡到句子、語篇。譯員的筆記反映了譯員對發言者思路的整理,是譯員以提綱挈領的方式,在紙上再現發言的重點和結構。因此,記筆記時要簡明扼要,要記錄重要的、實質性的內容,如人名、職務、機構名稱、時間、地點、數字等。
4. 表達技能訓練。在口譯教學過中適當進行公眾演說訓練,要求做到吐字清晰、字正腔圓、抑揚頓挫、聲音飽滿和諧、節奏均勻流暢,要求學生用錄音機錄下自己的聲音,通過聽錄音分析發現表達上的問題。通過短文朗讀、模擬演講、口譯表達分析三個階段的訓練不斷提高學生的口譯表達能力,做到無論如何表達,都清楚明了,符合邏輯。
(三)改革口譯教學方法,使教學手段多樣化
“口譯教學絕不是語言教學的繼續,不是低年級口語練習的繼續”(呂國軍,2001)。在教學上,避免將口譯課當成口頭形式的筆譯課或是精讀課,而應當以口譯技能為核心設計教學內容,在兼顧各種口譯題材的同時,加強學生的理解技巧、記憶技巧、表達技巧、應急技巧等的訓練。在教學中,教師要設計豐富多彩的課堂活動,創設口譯情景,如訪談、禮儀接待、旅游觀光、記者招待會等,讓學生分角色扮演,例如設計一場中外記者招待會或國際會議,讓學生分成小組,分別指定發言人組,口譯員組和現場提問組,在可能的條件下可以邀請外籍老師參加,提高仿真效果。此外,還可以讓學生結成翻譯對子,進行三角對話:一人講漢語,一人講英語,另一人則擔任譯員,教師事先布置會談的主題以及需要通過會談要達成的目標和任務,指定學生分別扮演不同的角色,這些方法都能充分調動學生的主觀能動性,極大地發揮學生的創造力和想象力,使之積極參與到課堂活動中來,從而達到寓教于樂的目的。
在教學手段上,應加強對多媒體課件、語言實驗室等現代教學技術的應用,通過音頻、圖像等媒介激發學會興趣,同聲傳譯訓練系統的出現為學生提供了一個良好的口譯實踐仿真平臺,筆者課堂上就充分利用New Class DL960同傳系統的強大功能開展源語、譯語概述,可視化交替傳譯、可視化文本視譯等訓練,效果顯著。
(四)加強學生的課外口譯實踐
充分利用本地資源,加強與地方企業及政府外事部門的合作,為學生提供口譯實踐的機會。當前,隨著百色外向型經濟的快速發展,越來越多的企業急需一批在商務洽談、外貿聯絡、旅游陪同等方面實用的英語翻譯人才,加強與這些企業的合作,讓學生參與到這些企業的口譯實踐中去,建立長效合作機制,在口譯人才培養上與企業需求對接,技能訓練與崗位要求對接,培養目標與用人標準對接。此外,加強與百色市外事辦合作,爭取讓學生參加本地的各種外事活動如,中國-東盟(百色)現代農業展示交易會,田陽布洛陀民俗文化旅游節,樂業國際山地戶外挑戰賽等,使其翻譯水平在實踐中獲得提高。
(五)加強口譯教學的師資培訓,提高英語口譯教學的師資水平
口譯教師必須是“雙師型”教師,既能上好口譯理論課又具備較為豐富的口譯實踐經驗,這樣才能在課堂上游刃有余而不是 “紙上談兵”。為此,一方面,學校應該加大口譯師資的培養力度,鼓勵并創造條件讓口譯教師到北外、上外、廣外、廈門大學等脫產進修或短期培訓,另一方面,口譯教師應積極參加口譯實踐,不斷提高自身的口譯實戰能力,筆者就經常參加校內外的各種外事口譯活動,如亞洲發銀行貸款百色職教項目,中國-東盟(百色)現代農業展示交易會,樂業國際山地戶外挑戰賽等活動,積累了一定的口譯經驗,上課時將親身經歷的口譯案例搬到課堂上,激發了學生的興趣,提高了教學效果。
參考文獻
[1]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(3).
[2]呂國軍.口譯技能需要一個科學可行的大綱[J].中國翻譯,2001(1).
[3]盛臘萍.英語專業的口譯教學[J].安徽工業大學學報,2004(1).
[4]王青,鄧滿秀.本科應用型口譯人才培養模式探索[J].中國電力教育,2013(34).