方舒
摘要:日語和漢語同屬于漢字文化圈,但是由于其體系不同,所以兩國語言既有相似點(diǎn)又有差異性,由此在語言考察的方面,漢日對(duì)比研究顯得尤為重要。而其中的顏色詞雖屬于人們最基本的認(rèn)知范疇,但是進(jìn)入到社會(huì)文化領(lǐng)域后,由于地理環(huán)境、歷史文化、價(jià)值取向、政治因素等的影響,顏色詞開始具有鮮明的文化特征,帶上了深深的民族烙印。本文通過對(duì)中日顏色詞的對(duì)比,明確其文化差異性,以此減少交流中的誤用,加深人們對(duì)兩國文化的理解。
關(guān)鍵詞:中日顏色詞;“綠”;對(duì)比;語義及象征義;實(shí)際應(yīng)用
顏色詞“綠”是我們生活中的基本詞匯, 與文化息息相關(guān),因此顏色詞“綠”的探討,對(duì)于文化的研究具有深刻意義。本文僅以其中色彩三原色中“綠”為基礎(chǔ),通過對(duì)其語義及象征義發(fā)展,實(shí)際應(yīng)用的特征兩方面進(jìn)行探討、分析,從而體現(xiàn)中日兩國文化的差異性。
尹曉紅(2000)以中國五行學(xué)說導(dǎo)出漢語綠的顏色詞,接著以時(shí)間為引線,分朝代依次說明了“綠”的社會(huì)地位,并詳細(xì)分析其社會(huì)影響因素所帶來的社會(huì)變化。呂美佳(2014)以日語色彩詞為對(duì)象展開論述,首先明確其色彩意義,歸納其時(shí)代變化,從詞性,詞源兩方面具體分析7種基本顏色詞的は變化與發(fā)展。先行研究多以單種語言為研究對(duì)象,從語源、象征角度進(jìn)行分析,中日對(duì)比方面還并不充分,因此本文通過對(duì)色彩詞綠的研究進(jìn)行補(bǔ)充。
一、語義及象征義發(fā)展
從《說文解字》中“綠,帛青黃色也。”一文可以看出,在一開始“綠”并不是專用的基本色彩詞匯,而是通過語義的擴(kuò)展,從青黃色的布拓展到青黃色。眾所周知,中國有五行一說,五行對(duì)應(yīng)五色,木為青色、火為紅色、金為白色、水為黑色、土為黃色。即五正色。而中國人自古崇尚正色,如清代旗人地位較高,有正黃白紅藍(lán)和鑲黃白紅藍(lán)“八旗”之分,皆為正色旗。由于當(dāng)時(shí)漢人地位低,而綠又屬于間色,有低下之寓意。故漢人軍隊(duì)不在八旗之列,又稱綠旗。白居易在《憶微之》中有“折腰俱老綠衫中”一句,意思是說到了彎腰駝背的老年,仍屈身于低微的“綠衫”行列,官運(yùn)并不亨通。元稹亦有詩云:“無限公卿因戰(zhàn)得,與君依舊綠衫行。”都可看出這里“綠”有低賤之意。元朝時(shí)期,官府規(guī)定妓院里做工的男人戴綠頭巾,以示與正常人的區(qū)別。延續(xù)至今,“頭頂戴綠”發(fā)展為形容一個(gè)男人的女人和別的男人相好,尤為男性所忌諱。現(xiàn)今、“綠”可代表自然,健康,清新。如嫩綠象征著萌芽與希望,翠綠象征著生機(jī)與活力,蒼綠意寓著堅(jiān)毅與挺拔。像烈士墓的周圍都會(huì)種植蒼翠欲滴的古松,寄望烈士的精神永垂不朽。此外 “綠”還有安全、通行、快捷,環(huán)保等寓意,如安全門綠色標(biāo)識(shí)、綠燈、綠色通道、綠色環(huán)保等等,總而言之,“綠”雖說逐漸有了積極的傾向,但是由于歷史文化的影響,有時(shí)還是會(huì)被人們所忌諱,綠帽子等還是不太常見。
而在日本,最初是沒有“緑”一說的,“緑”屬于泛指綠色至藍(lán)色的廣范圍顏色,源于平安時(shí)代,最初指的是水靈靈、新鮮,后逐漸演變成表新芽的顏色。現(xiàn)如今所說的“緑”原來都統(tǒng)一歸納到 “青” 里來表示,如“青野菜” 、“青々とした葉っぱ”中的“青”表示綠色,象征著植物的生機(jī)盎然。“青二才” 、“青臭い”等 在生活中多表示成長(zhǎng)道路中的不成熟。二戰(zhàn)后,教科書開始將“緑”和“青”進(jìn)行區(qū)分,將“緑”定義為藍(lán)黃的中間色,代表春夏草木的顏色。如“緑の季節(jié)”、“ 緑滴る”等。此外,由于日本多以丘陵山地為主,綠色植物覆蓋范圍廣,“緑”某種程度上為自然的代表,為日本人所崇尚。所以“緑”還象征著、農(nóng)業(yè)、美麗,如“緑児” 、“緑の革命” 、“緑の髪”等。簡(jiǎn)而言之,日本的顏色詞“緑”基本以褒義為主,表示喜愛與贊揚(yáng)。
二、實(shí)際應(yīng)用的特征
(一)感情色彩的保留
感情色彩多指詞義中所反映的主體對(duì)客觀對(duì)象的情感傾向、態(tài)度、評(píng)價(jià)等(詞語的感情色彩有褒義、貶義和中性)。話說,雙語翻譯有三要素,信、達(dá)、雅,也就是說貼切地翻譯出原作者的感情傾向也是翻譯過程中不容忽視的一部分。如,燈紅酒綠,日常中多指奢侈糜爛的生活,翻譯成日語為,「贅沢で享楽的な生活」,雖沒有使用原詞“緑”,但暗含貶義,表達(dá)了作者本意,符合翻譯原則。
(二)文化差異的趨向與融合
中國雖自古以來,“綠”字暗含貶義,但是隨著時(shí)代的發(fā)展,以及世界“綠色運(yùn)動(dòng)”的發(fā)展,綠色環(huán)保理念提上日程。生活中所常見的綠色能源、綠色消費(fèi)、綠色食品等也都與日本的褒義理念相一致,為廣大人民群眾所接受。但是雖有融合之處,中國在一些方面仍與日本存在其差異性,保留其傳統(tǒng)的個(gè)性。如日文「緑の帽子が目印の観光ボランティアガイド駿府ウエイブの案內(nèi)で、大御所家康公が築いた駿府城下町九十六カ町の町名碑を訪ねて歩きませんか。」(広報(bào)しずおか「靜岡気分」, 2008, 靜岡県)(NINJAL)可看出,其中的綠帽純?yōu)樽置嬉馑迹o漢語中的貶義成分。
顏色詞的文化內(nèi)涵潛移默化地滲透進(jìn)人們的日常生活,一定程度上可以反映出人們的價(jià)值觀與思維方式,對(duì)于顏色詞的對(duì)比分析,對(duì)于探討兩國文化的發(fā)展差異具有深刻含義。本文雖對(duì)于顏色詞“綠”雖然從語義及象征義發(fā)展和實(shí)際應(yīng)用兩方面進(jìn)行了簡(jiǎn)單的探討,但是其發(fā)展變化的階段差異并不清晰,以后望詳細(xì)分析。
參考文獻(xiàn):
[1]尹曉紅.漢語表綠色詞及其文化含義[J].廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2000(02).
[2]呂美佳.日語色彩詞研究[J].哈爾濱理工大學(xué)碩士論文,2014 .
[3]宋萍.中英顏色詞的文化差異研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(06).
[4]姬新利.中日基本顏色詞及其文化內(nèi)涵比較[J].商業(yè)文化,2010(04).