黃禹博
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,全球范圍內(nèi)的商務(wù)貿(mào)易越來越頻繁。商務(wù)英語也作為一門重要的專業(yè)受到了越來越多的重視,旨在培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯人才,促進(jìn)國際商務(wù)的交流和合作。研究商務(wù)英語的問題特征對于制定相應(yīng)的翻譯策略,提高翻譯的準(zhǔn)確性有重要的作用。
商務(wù)英語是一種非常實用的英語變體,在經(jīng)濟(jì)活動中有非常重要的作用。商務(wù)英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,文體上也有獨(dú)特的特征。分析商務(wù)英語的文體特征有助于認(rèn)識商務(wù)英語的特點,從而采取正確的翻譯方法,促進(jìn)商務(wù)英語的實際運(yùn)用。
商務(wù)英語的文體特征
詞匯特征。商務(wù)英語往往涉及到貿(mào)易事務(wù),也就涉及到不同參與方的利益,因此在英語詞匯的使用上更加正式、比較專業(yè)。商務(wù)英語中使用的詞匯往往都是專業(yè)領(lǐng)域的詞匯,措辭比較嚴(yán)謹(jǐn),較少出現(xiàn)口語化的表達(dá),而更多的使用比較正式的表達(dá)。這樣的詞匯使用更加規(guī)范,符合商業(yè)貿(mào)易的要求。比如,在表達(dá)“要求”的意思時,商務(wù)英語一般不會使用ask,因為ask常常用在口語中,不太正式,而request就更加書面化,寫入書面材料時能夠讓材料看起來更加專業(yè),更加規(guī)范。與此同時,在商務(wù)英語的詞匯表達(dá)中,也會盡量選用簡短精煉的詞匯,而避免冗長復(fù)雜的詞匯。其中原因不僅是為了書寫的便利,更是為了減少詞匯理解的歧義,引起不必要的矛盾。由于商務(wù)英語的嚴(yán)謹(jǐn)性,在使用英語詞匯的時候也往往使用精確直觀的表達(dá),讓人能夠迅速理解到其意思。詞匯之間的上下義關(guān)系,近義詞的表達(dá)等等都是需要特別注意的,一些容易引起歧義的詞匯也要盡量避免。
句法特征。從句法層面來看,商務(wù)英語的句法相對比較難,句子的綜合性強(qiáng)。尤其是在商務(wù)合同、會議記錄等內(nèi)容上使用的英語句子都是比較正式的,句子的長度也比較長,因此有一定難度。長難句的大量使用是為了突出商務(wù)英語的周密性和條理性,也是為了使句子之間結(jié)構(gòu)更加緊湊。
語篇特征。基于商務(wù)英語的詞匯特征和句法特征,在文體的語篇特征上也呈現(xiàn)出一致的規(guī)律,篇章結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)緊湊,邏輯嚴(yán)密。需要注意的是商務(wù)英語的語篇經(jīng)常使用委婉語、尊稱、過渡語等等,尤其是在商務(wù)信函中。
商務(wù)英語文體特征的翻譯
商務(wù)英語常常在信函、合同、廣告等文體形式中使用,而這些文體內(nèi)容的翻譯十分重要,對于推動商務(wù)活動的發(fā)展有積極的作用。分析清楚商務(wù)英語的文體特征,有助于把握翻譯的原則,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。具體來說,與商務(wù)英語文體特征相對應(yīng)的基本翻譯策略如下:
增添策略。英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上有著非常大的差異,在翻譯商務(wù)英語的時候必須考慮到這些差異。由于歷史文化背景的差異,在翻譯中有時直接翻譯的詞匯可能無法很好的理解,而適當(dāng)增添一些詞語或者過渡詞或者是注釋,有助于更好地理解英語材料的內(nèi)容。當(dāng)然,增添翻譯法則應(yīng)該建立在尊重原文意思的基礎(chǔ)之上,保證翻譯的真實性和合理性。而是出于漢語和英語之間的思維差異和語言差異而適當(dāng)采用增添策略,來使翻譯更加流暢通順。比如說,在信函的開端和末端之處增加中文信件中常用的尊稱。再比如說,英文的廣告比較簡單直接,大多是以介紹產(chǎn)品的性能和信息為核心,強(qiáng)調(diào)客觀真實。而中國的商務(wù)廣告則注重豐富絢麗的表達(dá),從而營造氛圍和意境,激發(fā)消費(fèi)者的購買意愿。因此,在翻譯商務(wù)廣告的時候,如果是從英語翻譯過來的廣告,就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鎏砗驼{(diào)整,增加一些適當(dāng)?shù)男稳莺托揎梺泶蛟飚a(chǎn)品形象。
刪減策略。與增添策略相似的,商務(wù)英語的翻譯中也經(jīng)常會使用刪減的策略。不管是使用增添還是刪減策略,其最終目的都是一樣的,都是為了使翻譯符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,減少閱讀困難,實現(xiàn)商務(wù)交易雙方的順利溝通。因此,在功能對等的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語的翻譯也可以結(jié)合語境進(jìn)行刪減。尤其是商務(wù)英語的文體往往長難句比較多,在翻譯的時候就可能經(jīng)常需要拆分句子,對一些不必要的重復(fù)進(jìn)行刪減。加上商務(wù)英語有專業(yè)性和規(guī)范性的特點,因此在翻譯中也往往需要通過刪減來使譯文更加簡潔流暢,凸顯譯文的專業(yè)性和規(guī)范性。一些修飾性的詞語可以適當(dāng)刪減,對于一些約定俗成的專業(yè)說法也可以直接用相應(yīng)的中文詞語表達(dá),而不必拘泥于一字一句的對照翻譯。而在商務(wù)廣告的翻譯方面,如果從中文翻譯成英文的廣告和一些介紹,往往需要采取刪減的策略使譯文更加簡短精煉,符合英文讀者的習(xí)慣。當(dāng)然,也有從英語譯成中文需要刪減的翻譯,這就需要在翻譯的時候具體問題具體分析。一般來說,商務(wù)合同的翻譯也會大量使用刪減的策略。因為合同需要在保持結(jié)構(gòu)完整、意思明確的前提下,盡量簡潔明了。因此,對于一些比較冗長的表達(dá),都可以進(jìn)行簡化表達(dá)。比如,某商務(wù)會議中有這樣一句話:“Will you pleaseinform us the delivery date.”直接翻譯過來的意思是:“你能夠告訴我發(fā)貨日期嗎?”但是這樣的表達(dá)在中文中比較口語化,不能體現(xiàn)商務(wù)英語的書面化特征和規(guī)范化特征,疑問句的句式也不利于展現(xiàn)商務(wù)英語交涉過程的客觀性和威嚴(yán)性。因此,可對這句話的翻譯進(jìn)行簡化處理,譯為“請告知發(fā)貨日期”,不僅句子長度變短了,也能夠促進(jìn)商務(wù)會談更加省時高效地進(jìn)行。
擴(kuò)充策略。擴(kuò)充策略有時候與增添策略是相似的,都是在翻譯中對原來的表達(dá)進(jìn)行豐富。但是增添往往是比較微小的改變,大多只是增添一些詞句來幫助理解。而擴(kuò)充是有意地對某些詞句進(jìn)行延伸,包括添加一些注釋,介紹一些文化背景等等。尤其是對于一些文化負(fù)載詞的翻譯,更加需要注意合理采用擴(kuò)充策略。有一些詞語如果直接翻譯,可能找不到相對應(yīng)的詞語,但是合理擴(kuò)充、延伸則可以使翻譯更加準(zhǔn)確自然。比如,英語短語“l(fā)ove me,lovemy dog”在如果直接翻譯會顯得非常奇怪,而中文中“愛屋及烏”這一詞語剛好能夠表達(dá)與此相同的含義,因此可以進(jìn)行擴(kuò)充,直接使用“愛屋及烏”這個詞語。當(dāng)然,由于中英文化的差異,在翻譯中也會存在一些阻礙理解的問題,擴(kuò)充策略下對某些特定的詞語和句子進(jìn)行解釋,也是增進(jìn)有效理解的一種方式。
綜上所述,商務(wù)英語的文體在詞匯、句子和語篇層面體現(xiàn)出了嚴(yán)謹(jǐn)周密、規(guī)范專業(yè)、間接精煉的特點。因此,在翻譯商務(wù)英語的過程中,應(yīng)該采取增添、刪減、擴(kuò)充等策略來盡量還原商務(wù)英語的文體特征,促進(jìn)商務(wù)英語使用中的正確理解。