季曉丹++楊輝++謝菲
【摘要】軍事術語/概念的翻譯是軍事文本翻譯的關鍵,其翻譯的正確與否,直接關系到讀者對文本的理解。作為翻譯重點的軍事概念,又是翻譯的難點。筆者根據多年的翻譯和教學實踐,探討了軍事概念翻譯的幾種有效方法:一是通過了解軍事概念的發展來進行翻譯;二是依據軍事概念所屬的理論體系來進行翻譯;三是根據軍事概念的相互關系來進行翻譯。當然,準確翻譯軍事概念,必須要有較好的外語功底和翻譯技巧,但除此之外,還需要有一定的軍事理論功底。
【關鍵詞】軍事概念 翻譯
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)14-0119-02
引言
所謂軍事術語/概念是指軍事領域內常用的專業術語,它帶有專門的術語性質,也泛指軍事方面涉及到表達軍事概念的詞語。軍事術語/概念的翻譯,是軍事文本翻譯中最為重要的環節,因為軍事術語/概念翻譯的準確與否直接影響到對軍事文本的理解。由于不同國家的軍事理論和軍隊建設情況不同,同時語言詞匯系統也存在著差異,因此,軍事術語/概念的翻譯不僅是軍事文本翻譯中的重點,還是軍事文本翻譯中的難點。如果說軍事外宣翻譯注重的是“政治等效”,那么,軍事概念翻譯注重的則是“軍事等效”。也就是說,軍事翻譯的目的是要準確無誤地傳遞軍事文本的真實內涵,使讀者能客觀地、真實地了解原文的軍事信息,從而更好地了解國外的軍事發展情況,并在指導我軍的建設和發展中為我所用。由于原文和譯文兩種語言的社會文化差異,作為傳遞軍事重要信息的軍事概念,其翻譯在某種程度上或多或少存在著些微差異,而譯者的工作就是要盡量減少或縮小這種差異,真實、客觀地傳遞出原文的信息。為此,本文將從以下三個方面來探討軍事概念的翻譯。
一、通過了解概念的發展進行翻譯
隨著外國軍事理論的不斷發展,外軍某些新的軍事術語/概念不斷涌現。在翻譯這些新的軍事術語/概念時,如果不了解這些概念從何而來,就會造成表義上的不清晰。因此,在翻譯之前,先了解所譯術語/概念的發展和由來,對其進行追根溯源,是準確翻譯術語/概念的重要措施之一。例如2010年美軍提出的“AirSea Battle Concept”,我們將其翻譯為“空海一體戰”,而沒有將其譯作“空海作戰概念”。這是因為早在20世紀80年代,美國為了對抗前蘇聯,曾提出過“空地一體戰”(Air-Land Battle Concept)理論。針對作戰區域、作戰對象的變化,美軍在21 世紀初提出了新的作戰概念。正因為如此,“空海一體戰”概念的翻譯,既表達出了它同80年代的“空地一體戰”的聯系,又清楚地表明了兩者的不同,由此可見,該概念的翻譯不失為一個較好的翻譯范例。
上述的例子中,在翻譯時并沒有一一對應的“死譯”,但卻很好地傳遞了原文的含義,還從一定程度上反映出了美軍提出此概念的針對性和目的性。不過由于軍事術語的客觀性,多數情況下譯者還是會采用字面翻譯。所謂字面翻譯是對原文的單詞和結構進行直接翻譯,好處是比較簡潔,但有可能會或多或少地失去一些內涵。若對所譯概念的發展和由來不太了解的話,還會造成理解上的偏差。例如,在軍事文本中我們常常會看到“battle field”,“battlespace”和“operational environment”這三個概念,我們將其分別譯為“戰場”、“作戰空間”、和“作戰環境”。就其譯文來看,三個術語似乎描述的是三個不同的事物,但若對它們進行深入了解的話就會發現,實際上這三個術語講的是同一個事物,即“戰場”。隨著武器裝備和軍事理論的不斷發展,人們對戰爭有了不同的看法,“戰場”包括了海、陸、空、天、電磁多個維度,因而英文中“battle field”一詞變成了“battlespace”;之后,因為“戰場”的概念又有了新的發展,美軍在其2006版的《聯合作戰》中明確指出,由“operational environment”替代了“battle space”。現代“戰場”(operational environment)的內涵更為豐富,它包括了“影響區域”、“關心區域”,“海陸空天電”,還包括了“信息環境”。很明顯,現代“戰場”(operational environ?鄄ment)和過去的“戰場”(battle field)有著很大的不同,如今的“戰場”,其范圍更為廣闊,包含的內容和要素更多。
二、依據概念的所屬體系進行翻譯
英語詞匯的多義性,對軍事術語/概念的翻譯造成了很大的困難,常常讓人一籌莫展。例如,operation一詞的翻譯。翻開字典,不難發現,該詞有很多種解釋,哪怕局限在軍語中,它仍有多種解釋,比如“作戰”、“軍事行動”和“作業”等等。因此,在翻譯中確定其詞義有時很困難。解決一詞多義軍事詞匯翻譯的有效方法是,結合上下文或者將該詞匯或術語/概念置于其所屬的理論體系中來考量,然后再選擇正確的翻譯。
就“operation”而言,在美國軍事文本中,其含義較為復雜。在大部分情況下,它的含義為“作戰”或“軍事行動”。但若連同“strategy”和“tactics”一起出現時,它的含義則為“戰役”。這是因為在美軍的軍事理論體系中,戰略、戰役、戰術的詞匯分別為“strategy/strategic”、“campaign/operation/operational”和“tactics/tactical”。正如美國海軍戰爭學院教授米蘭·維戈(Milan Vego)在其《重大聯合作戰》(Major Joint/Combined Operations)一文所論述的那樣,戰役包括“campaign”和“major operations”兩個層次,因此,美軍的軍事文獻在涉及到戰略、戰役、戰術時,“operation/operational”一詞常常作為戰役來使用。其實,operation這個詞不僅對譯者而是一個難以判斷其含義的詞,對于使用該詞的美軍而言,也有時不時有弄混和弄錯的時候。例如“operating concept”和“operational concept”,前者應理解為“作戰概念”,而后者應理解為“戰役概念”。維戈就在其一篇論文中指出,美軍在其軍事文本中用錯了這兩個概念。可見,有些概念并非只有譯者搞不清它們之間的區別,就連使用英語的人也未必就能弄清它們真正的含義和差異。作為譯者,最好的辦法就是要將所譯的概念置于其所屬的軍事理論體系中,聯系其上下文,再選擇恰當的詞匯來進行翻譯,以確保翻譯的準確。
三、根據概念之間的關系進行翻譯
某些軍事概念并非孤立存在,要么有相關的淵源,要么有相互聯系的概念維系在一起,共同組成一個概念體系。在翻譯此類概念時,我們可參考或對比這些概念之間的相互關系或相互聯系,以便做出準確的翻譯。比如,在談到西方制海權理論時,有一組聯系十分緊密的概念:“command of the sea”、“sea control”和“sea denial”。它們分別被譯為“制海權”、“海上控制”和“海上拒止”。我們沒有把“sea control”翻譯成“海洋控制權”,也沒有把“sea denial”翻譯成“海洋拒止權”。上述三個概念聯系十分緊密,但它們之間又有著十分清晰的區別和不同。眾所周知,“command of the sea”(制海權)指的是對海洋全時全域的控制;“sea control”是對某個特定海域在一定時間內的控制,其控制目的是該海域為我所用,而敵方不能使用;而“sea denial”雖然還是對某個特定海域在一定時間內的控制,但其控制目的是該海域既不為我使用,也不讓對方使用。因此,為使概念有所區別,為了突出后兩個概念在空間和時間上的限制,翻譯時把“sea”譯為“海上”,而且未使用“權”這個字。但有一點需要提醒的是,在我們的制海權理論中,我們將“制海權”定義為在一定時間內對一定海域的控制權,因此,若將中文的“制海權”翻譯成英文的話,相對應的概念應該是“sea control”。
相類似的概念組合還有很多,比如“fire projection”,“power projection”、“influence projection”,它們分別被譯為“火力投送”、“力量投送”和“影響投送”。后兩個概念的翻譯是在前一個概念翻譯的基礎上,根據概念之間的關系進行翻譯的。“fire projection”是因為隨著武器射程的加大,火力可以投送上岸;而“power projection”(力量投送)則包含了“人力”、“火力”在內的“力量/武力”投送;隨著武力的增強,強大的一方無需真正動用武力,可將“影響/威懾”投射至岸上。根據這三個概念之間聯系,我們將后兩個概念中的“projection”同樣翻譯為投送,不僅體現了這組概念之間聯系,也便于讀者的理解。
結語
軍事概念的翻譯,具有專業性強的特點。因此,上述軍事概念的三種翻譯方法,只是基于對軍事概念理解的基礎上進行的。事實上,軍事概念的翻譯方法還有很多,且不論其專業性強的特點,單就翻譯技巧而言,就有字面翻譯、異化翻譯、逐字翻譯和注釋性翻譯等等。但無論使用哪種翻譯方法,無一例外都要求譯者要具備一定的軍事理論功底,因為,對軍事的不了解也就無法準確無誤地翻譯出軍事術語 /概念,更無法準確無誤地傳遞出軍事文本的信息。
參考文獻:
[1]尹丕安、吳瑞琪,“功能目的論下軍事術語翻譯策略”,《長江大學學報》,2014年01月,第93-94頁。
[2]于鑫,“論俄語軍事術語的翻譯”,《中國科技術語》,2011年第1期,第34-38頁。