文靜
摘 要:在國際商務貿易活動中,翻譯人員往往起著交流紐帶和橋梁作用。而商務作為一門具有專門用途的英語,它具有不同于普通英語翻譯的特殊性。基于歷史背景和風俗習慣的不同,不同國家和民族在文化上出現了多樣化的差異,同時現代商務交流的廣度和深度也給譯者帶來新的挑戰。因此,在做國際商務翻譯工作時,能夠忠實地傳達不同語言中的文化信息,并且準確的轉達交流雙方的立場和意圖,是一個值得深入研究的課題。文章就商務英語中的文化因素和文化差異進行分析,并提出了譯者的定位和翻譯策略。
關鍵詞:商務英語;文化差異;翻譯
語言是文化的載體,文化通過語言來體現,商務英語也不例外,因為國際商務活動本身就是跨文化交際。無論是奈達的“意義相當”和“文體相當”論,還是方夢之的翻譯四層次論,都可以得出這樣的結論:商務英語翻譯,同文學翻譯、科技翻譯一樣,都是把一種民族文化傳播到另一種民族文化中的跨文化交際形式,其中的文化因素不可忽略。筆者從商務英語中文化差異產生的根源入手,分析商務英語語境下文化因素的表現方式和翻譯策略。
一、商務英語的內涵
商務英語是一種專門用途英語(English for special purpose),具有十分豐富的商務理論及實務信息,涉及外貿函電、報關實務、市場營銷、經濟管理、金融財政、財務會計、現代物流、國際支付與結算、涉外保險、貿易合同等商務活動。在這些涉外商務領域中所使用的英語,包含大量的專有名詞,數量詞,使它具有明確的商務特色,所以翻譯必須了解商務英語的語言特點和熟悉商務情境,否則翻譯效果就會大打折扣,影響到商務活動,一旦翻譯失誤或錯譯,將給委托方造成損失。在這種情況下,高效實用的商務英語翻譯起著不可或缺的橋梁作用。
二、商務英語翻譯中的文化差異
文化與社會發展緊密相連。因為不同國家不同民族有自己獨特的地域特色、歷史經歷和社會制度,所以造成了他們之間具有很大的文化差異,這是商務翻譯中必須要重視的。商務英語翻譯中的文化差異大致可以分為以下幾方面。
(1)考慮當地文化背景
在不同國家或不同地區,人們有著不同的文化背景。對相同的字詞或事物,也會產生不同的理解偏差。商務營銷文本的翻譯更是如此,有時候,要考慮到當地文化中對應的詞匯,而不是生搬硬套,機械翻譯。如90年代很流行的詞匯“亞洲四小龍”翻譯成英語時就不能翻譯成“Four Asian dragons”,而應該翻譯成“Four Asian Tigers”。因為在西方的文化中,龍(dragons)是一種邪惡的生物,而不是東方傳說中神圣的神龍,相對來說,虎(tiger)代表了強大,詞義也比較中性,這樣翻譯后,西方人才可以準確理解原詞的意思。
(2)專有名詞錯譯的問題
做為專業的翻譯人員,遇到專有名詞,例如政府機關、貿易組織、行業協會、中介機構、企業名稱,在商務英語翻譯中要對這一點額外注意。機構名稱的英語要采用該正式公布的譯名,避免出現錯譯或引起混淆。中國企事業單位的名稱,也可以參照英語國家的用法,尋找對應的詞語。尤其是地名地址,許多中國企業主沒有采用規范的英文寫法,常常看到外貿企業的網站上的英文地址讓外方無章可循。在翻譯工作中,譯者常使用“回譯”的方式。目的就是消除譯名混亂現狀,與國際接軌,使得商務活動規范化。此外,對方出的概念、術語、技術都需要與外方進行交流,盡量使用原文的表述形式。例如,將“紐約索思比公司”譯成“Sotheby Corporation”就是不謹慎的。如果查閱該公司的網站,就會發現,應為New York-based Sothebys .
(3)糾正中式英語以免貽笑大方
譯者的工作不僅僅是要傳達語言的信息,更有責任對信息進行加工優化,使其能夠服務與目標讀者。由于漢語語言的特點,以及我們由此形成的思維方式,直接逐次逐句翻譯結果往往是不符合英文的語法和邏輯方式。漢語句子中的主語,未必可以直接作英語句子的主語。漢語語言有松散的特點,一個段落中可能出現多個主語和賓語并列,也不會引起歧義。而英語十分注重句子的組合形式,所有句子成分往往圍繞主語展開,邏輯嚴謹。另外,英語語言的特點,其習慣用語是一種體現語言豐富的方式,想表達某處就在非常近的距離,使用“a stones throw away”,就比“near”更加生動,讓人印象深刻。
(4)商務交流中的禮儀
在商務貿易往來中需要重視商務禮儀,良好的商務禮儀修養可以給對方留下較好的第一印象,從而促進雙方的友好溝通與交往。翻譯人員的遣詞造句,往往代表了商務交流各方的禮儀和意圖。首先,中國人在商務貿易中為了表示客氣和熱情常常以贊美對方或當下情景為開場,但是西方人卻不太喜歡,因為他們認為商務會談的程序應該先切中要點,明確表達談判目的,以效率為先。其次,中西雙方在接受旁人贊美時的表態也是不同的,中國人對于別人的贊美始終保持著謙虛謹慎的態度,而西方人則是大方的接受。商務禮儀關系著商務往來雙方給對方留下的第一印象,了解各國不同的商務文化能夠有助于在商務活動中采用正確的商務禮儀,促進雙方友好溝通,為商貿的成功奠定情感基礎。
三、文化差異的避免策略
總而言之,在商務翻譯活動中,我們應該盡量避免文化差異,防止因文化差異產生的不利情況。簡單來說,避免文化差異就是商務翻譯者在翻譯活動中,熟知兩種語言的文化差異,在充分理解文本意思的情況下,運用自己的知識和經驗,轉化出正確的翻譯語言文本。具體來說應該注意以下幾個方面。
首先,翻譯工作者應打好基礎,不斷提升自身專業素養。翻譯工作者是商務翻譯活動中的主角,翻譯工作者的知識基礎和專業素養高低是能否避免文化差異的關鍵因素。在學習中,翻譯工作者應該打好基礎,平時注意收集政治、經濟、文化、社會、科技等方面的新的知識,名詞。閱讀時代感強的英語國家的書刊資料和報章雜志。往往詞匯量很大,但卻不能聽懂或讀懂英語國家的原版材料,這說明學習的源語言輸入過少,語言表達的習慣還是以中式思維為主,翻譯工作時就會難免出現中式英語的情況。每一場翻譯活動之后,也應該不斷總結和查漏補缺,不斷完善自己的語言知識結構和專業素養,提升自身跨文化傳播和商務翻譯的能力。
其次,翻譯工作前做好充足的準備。在實際工作中,每一場翻譯之前,都應該做好充足準備,根據活動主題和所在國家地區提前查閱準備相關資料,避免突發事件的發生。做行業英語翻譯,不僅僅是翻譯的基本功,更要準確把握該行業的相關術語,語言特點,至少應讓翻譯工作的雇主不會覺得十分外行,無法傳達所需交流的信息,給雇主的工作帶來損失。
再次,勤于練習,虛心交流。翻譯是帶有藝術性的思維創造活動,深刻理解了原文的主旨之上,靈活運用各種翻譯的手段。正如漢語詩詞的語言,作者往往在細節上反復推敲,與同輩交流,或虛心求教。由此看到自己的翻譯是否合適,是否有了進步。
四、總結與思考
總而言之,翻譯不是機械性的將一種語言翻譯成另一種語言,而是一種文化語言的再創造行為,是一種跨文化傳播的活動,是將兩種有差異的文化融合而用通用、適合、準確的語言文字來表達出來的一種文化輸出的活動。商務英語翻譯者應該不斷夯實自身知識儲備寄出,提升專業素養,作好跨文化翻譯的知識準備,具體商務英語翻譯活動中,應該在原有的知識儲備上,不拘泥于固定模式,靈活掌握,把握“信、達、雅”原則的度,在最大限度傳達原文含義的同時,準確用詞,優美造句,達到更加良好的效果,并應該充分了解雙方語言文化背景和文化差異,尋找中西文化契合點,力爭最大程度的降低和消除翻譯過程中的文化差異和因文化差異造成的翻譯失誤,爭取成為一個溝通不同文化的使者和傳播中國文化的傳播者。
參考文獻
[1] 李斯奇.淺析商務英語翻譯技巧[J].當代教研論叢,2014年第3期.
[2] 李蕓,姜燕 商務英語翻譯技巧小議[J].考試周刊,2010年第4期.
[3] 常玉田,商務漢英翻譯. 對外經濟貿易大學出版 2010年6月北京第1版.