本報記者 陳效衛
“一帶一路”國際合作高峰論壇(Belt and Road Forum for International Cooperation)是全球關注的一件大事。中國國際話語權的確立,從戰略層面看仰仗的是綜合國力的提升,而筆者從研究“一帶一路”譯法改變的過程中意識到,在戰術層面也有賴于公共外交一絲不茍、字斟句酌的“工匠精神”。如何準確、簡潔、快速、正面地對外展示中國形象、講述中國故事、傳播中國聲音,媒體還有很長的路要走。
“一帶一路”英文如何翻譯?相信還有人給出“One Belt One Road”這樣的誤譯,而正式譯法應為“the Beltand Road”。2015年9月,國家發改委會同外交部、商務部等部門對“一帶一路”英文譯法進行了規范,在對外公文中,統一將“絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21stCentury Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Beltand Road”,縮寫“B&R”。
“一帶一路”自誕生之日,英文就
出現了“OneBeltOneRoad”這樣的誤譯,而其他語種翻譯錯誤邏輯相同。更嚴重的是,它未能精準體現“一帶一路”之要義。英文的“One”重數量而淡屬性,“One BeltOne Road”給人的感覺只涉及兩條沿線,與其他國家關聯不大。筆者在多個國家采訪,當地懂英語的專家學者也覺得這個表述有些語焉不詳。
實際上,即便是歷史上的“絲綢之路”,在空間上也不是狹隘意義上的“一”條路。今天的“一帶一路”,外延更寬泛,內涵也更豐富。翻譯不是字對字的“硬譯”和簡單的“傳聲筒”,而是要充分理解原文的內涵和主旨。這也是傳統的翻譯原則使然。略去了兩個“One”的“the Beltand Road”不僅表述簡潔,而且也避免了數字“One”帶來的誤導,可謂“一石二鳥”。
在標準英文譯法中,統一將“一帶
一路”全稱57個字母簡稱譯為“the Beltand Road”,英文縮寫用“B&R”。……
環球時報 2017-05-15