999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Pragmatic Equivalence In Translation

2017-05-12 23:37:21趙詠梅
南風(fēng) 2017年14期

趙詠梅

Key words: communicative translation; equivalent translation; pragmatic equivalence

1 A Brief Introduction to Equivalent Translation

Translation is an operation performed on languages: a process from a source language into a target language. So translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language, which is regarded as a textual translation equivalence. But in the recent years, in the field of translation, scholars understanding of translation has shifted. Translation is no longer merely a cross-linguistic activity but essentially As an activity of communication, equivalence is not only the target of translation, but also the standard which is used to value translation.

The concept of equivalence translation was first put forward in Jakbsons (1959) essay On Linguistic Aspect of Translation. He noted that “equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics.” Ever since then, there have been many theories and approached emerging. For example, Catford is famous for his “textual equivalence”, which is generally regarded as l linguistic approach, there are still many defects in his theory. With the development of translation study in the 20th century, communicative translation emerged. Nida established communicative translation. He offered the notion of dynamic equivalence, where “the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message” (Nida 1964:159). Nidas reader-based theory has brought new life in translation area. He was the first person to point out the road away from strict word-for-word equivalence. But his functional equivalence puts much emphasis on readers response, and tries to minimize the strangeness of the foreign culture for the sake of target language readers. Under the guidance of his functional equivalence, target language text readers never can get knowledge of source language text culture, so it is an obstacle for translators to introduce foreign cultures into his own by means of cross-culture communication. Later, Newmarks Approaches to Translation and A Textbook of Translation combine a wealth of practical examples of linguistic theories of meaning with practical applications for translation. He made a sharp comparison between semantic translation and communicative translation. Although these translation methods contributed too much to equivalence, there are still many defects, and need to be perfected.

With the development of linguistics, a new subject pragmatics was borne. The study of pragmatics provides us with a new prospect to study translation, that is pragmatic equivalence, In translation, pragmatic equivalence focuses not only on the denotative meaning but also on “the way utterances are used in communication situations and the way we interpret in context”.

2 Pragmatic Equivalence

Leech classified general pragmalinguistics which relates to grammar and sociopragmatica related to sociology. So in term of the pragmatic approach to translation, this thesis will discuss the problem if pragmalinguistic and sociopragmatic equivalent effect. The standard of dynamic equivalent will be adopted to evaluate the effect of translation in this thesis.

2.1 Pragmalinguistic Equivalence

Pragmalinguistics is about the degree of cross-linguistic variability in strategy form, examining linguistic repertoire available in a particular language for converying a specific pragmatic function.

In translation, pramalinguistics studied the pragmatic force, which is also named language use, in the context, deixis and style, so how to get pragmalinguistic equivalent effect by inferring the pragmatic force in different contexts, some deixis and different styles?

2.1.1 Pragmatic Force in Context

Translators should consider the source texts a pragmatic force in its context get the pragmatic equivalent effect.

Example 1:

She is a cat.(賀學(xué)耕:203)

When we translate this sentence, we can not just translate it into “她是一只貓”,for it has different context. If the context is about a cat, it is right. But if the context is about a woman, “她是一只貓” will be improper. “Cat” has no docile meaning, but is metaphor of guile. In order to achieve pragmatic force in the target language, “Cat” has no docile meaning, but is metaphor of guile. In order to achieve pragmatic force in the target language, here free translation is necessary . So when “she” is referred to a woman, it is translated as “她很陰險(xiǎn)或她很狡詐。”

Obviously, the pragmatic forces of the sentences are based on their particular verbal context. With correct understanding of the contexts, we can give versions that are pragmatically equivalent to the source texts.

2.1.2 Pragmatic Force in Deixis

The most obvious way to reflect the relationship between language and context is through the phenomenon of deixis. Now an example will illustrate the first person in deixis in pragmatic equivalence.

Example 2:

SL 要記住我們是學(xué)生,我們的主要任務(wù)是學(xué)習(xí)

TL We are students, so our main task is studying.

In this sentence, no matter the speaker is paterfamilias or a supervisor of school, the person deixis does not include the speaker, but only the address. The reason why the speakers uses “we” is that she or he wants to narrow the distance between the speaker and the listeners for the purpose of a perfect effect.

2.1.3 Pragmatic Force in Language Style

Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writers personality and his emotions at the moment and no single paragraph can be put together without revealing some degree the name of its author.(Savory 1957,p.54)

2.2 Sociopragmatic Equivalence

Socioporagmatics studies “the degree of cross-cultural variation in the choice of strategies across different situation, examining the way in which pragmatic performance is subjected to social and cultural conditions “(Blum-Kulka,1997,p56)

From He Zirans opinion (2005),social-pragmatic equivalent effect refers to the condition that depends on the translators beliefs as well as his or her social and cross-cultural knowledge. When a translator holds a correct conception of the different social institutions or cultural background between the SL and the TT, the social-pragmatic equivalent effect will be achieved, so how to achieve social-pragmatic equivalent effect?

2.2.1 Cultural –specific Expression in Synonymous

In translation, for the cultural-specific expression, an equivalent of the message in both the SL and the TL should be achieved.

Example 3:

SL Back in the old rut

TL 外甥打燈籠,照舅(舊)

2.2.2 Cultural –specific Expression in Replenishment

In translation, sociopragmatic equivalent effect can be achieved by applying some necessary words that can be accepted by the readers of TL. That is, translate a cultural-specific expression literally, but replenish it with brief interpretations, to reveal the intended meaning.

Example 4:

SL A bull in china shop

TL 公牛闖進(jìn)了瓷器店—肆意搗亂

The replenishment is necessary in the TL to render the original meaning. According to the added information, the render can the knowledge of different cultural backgrounds, and the version can achieve the perfect pragmatic effect.

2.2.3 Cultural – specific Expression in Annotation

Sometimes, cultural-specific expression will be literal translated, but target readers can hardly grasp the characters real meaning if it is translated literally. So in order to get social-pragmatic equivalent effect, some annotations should be added to show their implied meaning. In the way the original intended mean be revealed, the source cultural feature can be kept an the social –pragmatic equivalent effect can be achieved:

3 Conclusion

In brief, the pragmatic equivalence can be achieved through these pragmatic approaches. But it is not realistic to adopt as the absolute way, for sometimes equivalence translation can be achieved at all. Besides that, these pragmatic methods are not yet so well-knits as to reckon with all problems of translation, However, it does a great to help translations to sort things out when an entangled heap of problems in translation.

作者單位:

河北廊坊中國(guó)人民武裝警察部隊(duì)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 色综合激情网| 日韩av无码DVD| 老司机久久99久久精品播放| 美女高潮全身流白浆福利区| 久久国产精品嫖妓| 欧美日韩精品一区二区在线线| 九九视频免费在线观看| 午夜精品影院| 国产最新无码专区在线| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产精品微拍| 伊人色在线视频| 在线看片国产| 亚洲啪啪网| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产人人射| 国产一二三区视频| 亚洲啪啪网| 国产成人久久综合一区| 婷婷激情五月网| 国产一区免费在线观看| 啪啪永久免费av| av午夜福利一片免费看| 综合网久久| 国产亚洲精久久久久久久91| 91年精品国产福利线观看久久| 欧美国产日产一区二区| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 九九这里只有精品视频| 欧美在线黄| 一级看片免费视频| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 女人18一级毛片免费观看| 呦女亚洲一区精品| 免费观看欧美性一级| 女人毛片a级大学毛片免费 | 亚洲成年人网| 97色婷婷成人综合在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产亚洲第一页| 欧美日韩成人| 全免费a级毛片免费看不卡| 日韩天堂在线观看| 国产九九精品视频| 亚洲视频色图| 天天做天天爱天天爽综合区| 久热精品免费| 热久久综合这里只有精品电影| 国产色图在线观看| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 亚洲精品欧美重口| 久久这里只精品热免费99| 2019年国产精品自拍不卡| 最新国产精品第1页| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产91视频免费| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产一区二区三区夜色| 免费观看三级毛片| 欧美成人手机在线视频| 午夜无码一区二区三区| 女人18一级毛片免费观看| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 无码有码中文字幕| 又爽又大又光又色的午夜视频| 免费啪啪网址| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 中文字幕在线日本| 国产又粗又猛又爽| 2021国产精品自产拍在线观看 | 一级毛片高清| 1024国产在线| 亚洲天堂福利视频| 亚洲AV无码不卡无码 | 麻豆精品在线播放| 国产精品精品视频|