丁靜
【摘要】學(xué)生在英語寫作時,受到母語思維的影響,總會寫出一些語法正確但不符合英語表達習(xí)慣的句子。本文從詞匯、句法和語篇三個方面討論了母語思維對第二語言的負遷移作用并提出部分建議借此希望能減少母語負遷移現(xiàn)象發(fā)生。
【關(guān)鍵詞】英語寫作 負遷移 對策
【中圖分類號】H319 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)34-0074-02
遷移是第二外語學(xué)習(xí)者不可避免的一個詞。心理學(xué)的研究表明,各個學(xué)科和各種技能之間,或者在同一學(xué)科和技能的各個不同部分之間,經(jīng)常存在著某種程度的彼此相互影響的現(xiàn)象,這種相互影響與學(xué)習(xí)的效率有一定的關(guān)系,心理學(xué)家把這種情況稱為“學(xué)習(xí)的遷移”。如果這種影響是積極正面促進的,叫作“正遷移”,如果影響為負面的阻礙作用,則叫作“負遷移”(常寶儒:1990)。在日常寫作教學(xué)中,處處可見由于母語思維影響而產(chǎn)生的語言錯誤。學(xué)生寫作時,往往是先構(gòu)思好中文再譯成英文,因受母語影響,有時寫出的句子從語法上看完全正確,但就是感覺表達不地道。這類作文從選詞造句到篇章結(jié)構(gòu)都充滿著漢式英語寫作的味道,這就是母語思維在英語寫作中的負遷移作用。本文將從詞匯、句法和語篇方面來討論母語思維對第二語言的消極影響希望借此找出一些提高英語寫作水平的方法。
一、英語寫作過程中母語負遷移的分類
(1)詞匯方面,由漢英一一對應(yīng)所造成的負遷移
由于漢語屬于漢藏語系而英語屬于印歐語系,兩種不同語系之間的差異很大。很多中文詞匯無法在英文中找到一一對應(yīng)的詞匯,如中文里的“天干”、“地支”、“陰”、“陽”、“八卦”、“節(jié)氣”、“氣功”、“楷書”、“粽子”、“赤腳醫(yī)生”等;而有些英文詞匯也缺乏對應(yīng)的中文詞匯,如“boycott”、“hippy”、“Achilles heel”等。如果想當(dāng)然的將這些無法完全對應(yīng)的詞借助于詞典和在線翻譯工具機械地翻譯出來,往往容易造成母語負遷移。每個英語單詞在其屬性、內(nèi)涵和外延上具有復(fù)雜性,因此逐字逐句的翻譯只能導(dǎo)致輸出不地道的目標(biāo)語,造成不當(dāng)?shù)拇钆洹1热缭谧魑木毩?xí)中有同學(xué)按字面意思把“英語口語”寫成“Speaking-English”,“進入大學(xué)”譯為“walk into the college”,“舉行罷工”翻譯成“hold a strike”,事實上,排除母語的干擾,用“Spoken English”、“entering college”和“go on strike”將更符合英語的表達習(xí)慣。.
(2)句法方面的負遷移體現(xiàn)在漢英句子結(jié)構(gòu)差異上
英語比較注重句法結(jié)構(gòu)及主語,即英語的主語一般不省略,最常見的主語系統(tǒng)結(jié)構(gòu)單位是“主語+謂語動詞+賓語/補語”;而漢語則較注重語義結(jié)構(gòu)及主題,即漢語的主語可省略,最常見的主題系統(tǒng)的單位是“主題+述題”。這種差異造成兩種語言在語序上的不同。當(dāng)我們使用英語的句法結(jié)構(gòu)時,自然就會受到漢語的干擾。比如 “那條鐵路曾因洪水而停止修建”,有學(xué)生譯為“The railway was held up building by a flood”。很明顯,這樣翻譯是把主語(鐵路)和謂語(停止修建)提取后,逐詞對應(yīng)直譯成 “the railway was held up building”這樣的主謂結(jié)構(gòu)。而根據(jù)英語思維,這句話的主謂是“鐵路修建停止”,故重新調(diào)整語序,“The building of the railway was held up by a flood.”這才是這句話正確的語序表達。因此,把母語結(jié)構(gòu)作為語言組織的根本原則是很便利的,但利用母語句法組織的規(guī)則和目標(biāo)語中的詞匯構(gòu)建第二語言的語法,這種做法不是總可以行得通的,其原因是漢語和英語存在很多差異(王盈盈,2012)。
(3)語篇方面,由英漢文化差異導(dǎo)致思維模式的不同
研究表明英語受到分析思維影響,文章的謀篇布局是“直線型”的,英語文章開門見山,直奔主題,擅長使用數(shù)據(jù)及細節(jié),給人主題鮮明之感;而漢語受到綜合思維的影響,文章較含蓄,段落結(jié)構(gòu)喜歡“繞彎子”,呈現(xiàn)“螺旋型”的特點,數(shù)據(jù)和細節(jié)較少,給人主題不突出,細節(jié)不充實之感。比如,在表達“我的夢想是想成為一名設(shè)計師”這一主題時,有學(xué)生撰文如下 “Everyone has a dream,a teacher,an office lady,a scientist,a pilot may be a CEO…So do I. As long as you have a dream,you will obtain your life goal and it can help you make every effort for a better life. And my dream is to be a designer.”他從每個人的職業(yè)夢想談到生活目標(biāo),最后才侃侃而談成為設(shè)計師這一夢想,主題不突出,無法抓住重點。所以在寫文章時,盡力避免母語負遷移的影響,直截了當(dāng)?shù)厮Τ鲋黝},這樣的文章更符合英語思維模式。
二、英語寫作中減少母語負遷移的對策
(1)引導(dǎo)學(xué)生正確看待母語負遷移現(xiàn)象
在英語學(xué)習(xí)過程中,既然母語負遷移現(xiàn)象是不可避免的客觀存在,那么我們就不要對負遷移現(xiàn)象大驚小怪或一棒子打死,教學(xué)中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生以積極正確的態(tài)度來看待它。語言是不斷發(fā)展的,像以前不可接受的“people mountain people sea”,“good good study,day day up”現(xiàn)在也逐漸被西方國家接受。所以我們可以以辯證且發(fā)展的觀點來看待母語負遷移。
(2)在語境中準(zhǔn)確記憶單詞,寫作時可減少負遷移影響
許多英語單詞具有不同的中文意思,學(xué)生若能結(jié)合語境來背誦單詞,效果往往事半功倍。例如“我沒有經(jīng)驗”這句話,有同學(xué)把“經(jīng)驗”譯為“ experience.” 在此語境中,沒有經(jīng)驗指我這方面懂得不多,不在行,所以采用“Im not really an expert in this area.”更恰當(dāng)。因此在教學(xué)中我都會結(jié)合句子講解新的單詞;學(xué)生自主記憶單詞時,我也會要求他們結(jié)合上下文,根據(jù)具體語境,對單詞字斟句酌,精確理解單詞在文中表達的含義。
(3)注重語塊的積累,形成個人語料庫
Cruse(1986)將語塊定義為“習(xí)慣性一起使用的詞系列”。從狹義上來看可以把語塊認為是詞的搭配組合(蔣鳳霞,2011)。個人語料庫的形成是一項長期且艱難復(fù)雜的工作,平時我會要求學(xué)生做有心人,隨身帶好小本子,將出現(xiàn)頻率高的語塊及時記錄并背誦鞏固。學(xué)生在背誦語塊時,要確保語塊的準(zhǔn)確性,通過不斷積累,逐漸在腦中形成一套適合自己的有效的語塊集合,寫作時就能及時反饋并運用自如。此外,每兩周我會舉行詞組搭配比賽,促進學(xué)生積極背誦積累,自然而然減少母語負遷移的影響,寫作時更流利地道。
(4)廣泛聽讀,增加可理解性及關(guān)聯(lián)性輸入
語言的輸入與輸出密不可分,大量的英語輸入能幫助學(xué)生形成正確的思維。根據(jù)Krashen的二語習(xí)得輸入理論,理想的輸入應(yīng)該具有可理解性,不可理解的輸入對學(xué)習(xí)者無用,只有關(guān)注語言輸入的理解,語言輸出才會水到渠成。此外,輸入的語言要有趣且有聯(lián)系,這樣學(xué)習(xí)者就可以習(xí)得語言(賈冠杰,2010)。因此,寫作課上我會選取大量優(yōu)秀例文分析地道的語言表達與篇章結(jié)構(gòu)并根據(jù)學(xué)生的不同語言水平分組,要求每組完成相應(yīng)難度的句子改錯、文章結(jié)構(gòu)分析等任務(wù);課后布置聽力和閱讀任務(wù),要求學(xué)生根據(jù)自身學(xué)習(xí)興趣自由選擇聽力材料和閱讀書目,每兩周上交五篇聽寫材料及讀后感一篇。通過大量課內(nèi)外的可理解性及關(guān)聯(lián)性輸入,幫助學(xué)生以英語思維來思考,學(xué)生寫作時盡管會受到母語思維的影響,但是正確的語感和英語思維能幫助學(xué)生減少錯誤的發(fā)生。
(5)加強語言文化修養(yǎng)
語言是文化的載體,我們通過語言了解英漢兩國不同的歷史地理、宗教習(xí)俗、價值觀念、風(fēng)土人情、思維模式及生活習(xí)慣。漢英思維從文化角度對比,在聯(lián)想意義和比喻意義上是不同的。如“如魚得水”,英文表達“l(fā)ike a duck to water”,英語思維將鴨子聯(lián)想比喻漢語思維中的魚;而對“紅色”一詞的理解,漢語中紅色代表喜慶,而西方文化中的紅色大都表示殘忍、恐怖和血腥。寫作教學(xué)中,我會有意地增加文化信息的導(dǎo)入并強調(diào)母語和英語在文化背景方面運用的差異對比,以減少文化差異對學(xué)生寫作的束縛,盡量避免將本族文化套用到英語文化中去。
三、結(jié)束語
母語在英語學(xué)習(xí)中的作用是客觀存在的,隨著語言學(xué)習(xí)的進一步深入,母語對第二語言的積極或消極的影響將更顯著。本文所做的探究是非常粗淺的,有些建議也是在總結(jié)前人經(jīng)驗的基礎(chǔ)上結(jié)合自身情況所得出的。為了提高在校學(xué)生的寫作水平,需要我們探尋各種有效途徑有意識地促進學(xué)生正遷移的產(chǎn)生,盡量抑制來自母語方面的負遷移,力爭收到較好的成效。
參考文獻:
[1]常寶儒.漢語語言心理學(xué)[M].知識出版社,1990.
[2]王盈盈.語言遷移對大學(xué)生寫作的影響[J].外語學(xué)刊,2012,166(3):133.
[3]Cruse,D.A.Lexical Semantics [A].England:Cambridge:Cambridge University Press,1986.
[4]蔣鳳霞.漢英翻譯與寫作中負遷移現(xiàn)象的實證研究[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,44(2):104.
[5]賈冠杰.英語教學(xué)基礎(chǔ)理論[M].上海外語教育出版社,2010.