陳萍

【摘 要】目前中國翻譯行業存在一些問題和矛盾,這些問題和矛盾在法律和道德之間有時難以界定,亟待解決。本文提出一種介于翻譯需求方、翻譯服務公司和譯員之間的中間組織,來有效處理目前翻譯行業中這些亟待解決的問題和矛盾。
【關鍵詞】翻譯行業;翻譯需求方;翻譯公司;譯員;中間組織
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)06-0269-02
一、前言
翻譯行業主要包括翻譯需求方(客戶)、翻譯服務公司(翻譯公司)、譯員、翻譯工具開發公司、翻譯行業協會、翻譯教育機構等,構成了翻譯行業的“生態系統(ecosystem)”。這幾個組成要素在翻譯市場,相互依賴,又相互制約,只有各方面相互配合,齊頭并進,才能促進我國翻譯行業的繁榮昌盛。
當前,我國翻譯行業根據中國翻譯研究院、中國翻譯協會和中國翻譯行業發展戰略研究院聯合發布的歷年《中國翻譯服務業分析告報》統計數據,我國語言服務類企業數量直線增長,其中以翻譯、本地化服務為主營業務的翻譯服務企業也越來越多。隨著中國經濟快速發展和經濟向服務業轉型的契機,我國語言服務行業產業化的可持續發展速度和潛力巨大,但也呈現出一些行業問題,如行業地位和政策建設不足、競爭無序狀態尚需改善、人才培養與使用的矛盾尚需解決、較多翻譯服務企業規模和資質嚴重不足等等。這些問題反映了翻譯行業主要要素之間的三大矛盾:翻譯公司和譯員的矛盾;譯員和翻譯需求方的矛盾;翻譯公司和翻譯需求方的矛盾。
針對這些問題,2003年,國家第一部關于翻譯服務的標準:《中華人民共和國翻譯服務規范(筆譯和口譯) 》的頒布填補了我國翻譯行業國家標準的空白。近幾年來,中國譯協又先后頒布了幾部針對翻譯行業的標準或規范。但是在我國翻譯事業高速發展的今天,我國翻譯市場的法制化、規范化和標準化進程處于成長階段;這些標準不具備法律效力,沒有強制性,不能夠很好地避免和約束這些翻譯行業的亂象。急需有一個中間性力量,整合翻譯行業生態系統中三大要素之間的關系,調和與解決矛盾,促進翻譯行業健康、穩定、有序發展。
二、當前存在的中間性組織
現代經濟發展的過程伴隨著中間性組織的成長,中間性組織作為聯系個人、企業和市場的制度安排和組織形態,具有節省交易費用、形成外部經濟效益、改善經濟環境以及完善組織運行的綜合功能。一個地區,一國市場的成熟程度以及企業和產業競爭力的狀況,與中間組織直接相關。
當前翻譯行業確實存在一些中間性組織。例如,中國翻譯協會,是由全國與翻譯工作相關的機關、企事業單位、社會團體及個人自愿結成的學術性、行業性非營利組織,是翻譯領域唯一的全國性社會團體。其宗旨是團結和組織全國各行各業翻譯工作者和為翻譯事業作出貢獻的社會各界人士,開展翻譯研究和學術交流;促進翻譯人才培養與翻譯隊伍建設;進行行業的指導,參與行業的管理;維護翻譯工作者合法權益等等。但是中國翻譯協會會員入會門檻較高,需要有一定的資質才可以入會。目前翻譯行業從業者很多,翻譯協會發出的從業證書比率較低。隨著翻譯需求的連年上升,一些語言類、翻譯類專業的本科生、研究生,甚至是普通大學英語四六級通過者,都加入翻譯行業。這么多譯員和翻譯公司及翻譯服務需求方產生的矛盾,不是中國翻譯協會都能夠觸及到的。
除此之外,還有許多群體自發組織的團體,如MTI高效聯盟,是翻譯專業碩士學生自發組織的聯盟,宗旨是保障MTI高校學生有更多的翻譯實踐機會,在工作中能夠被公平對待。中國譯聯,中國最大的翻譯社群,在維護譯員和誠信翻譯公司方面,做了許多工作。還有許多其他的組織,這些組織一般有一定的規模,在行業內影響力較大。當有問題或矛盾發生時,他們可以做一個中間力量,來化解矛盾,解決問題。
三、中間性組織的功能
上文已經講明中間性組織意在調解三大翻譯行業要素之間的矛盾,結合目前已經存在的中間性組織做作的工作,本文提出一種中間性組織機能設置模式。該中間性組織可以做如下工作:
(一)設立譯員數據庫。該數據庫分為兩個部分,黑名單和白名單,譯員會進入黑名單還是白名單,取決于一個基于客觀事實的評價標準,該標準可轉換為一個公式,譯員名單進出數據庫都要運行該公式。可參照下圖模式:
作為有實力的譯員無須將職業發展寄望于某一家公司,獲得更廣泛的認可才是立于譯界巔峰的必然選擇。每個譯員都有擅長和不擅長的領域,包括專業、語言等。每個譯員的水平高低等都是相對的,因為能力是可以提高的。中間性組織對譯員的信譽度和服務態度有所謂的準入標準,這個跟所有企業是一致的。能力再強,信譽和服務態度不達標,也是無法合作的。能力不強,信譽和服務態度好,總是有機會合作的。
(二)設立翻譯公司數據庫。翻譯公司數據庫可參照譯員數據庫運作模式,將翻譯公司分類,凡屬于該組織的會員,都可直接查閱這個數據庫。甚至可以在證據確鑿,得到國家有關部門的許可之后,將黑名單向社會公布。關于翻譯公司數據庫的影響因子,可參照以下原則:是否有無理克扣譯員工資的行為?是否有臨時更換譯員不提前通知的行為?是否拿到譯稿就拉黑譯員?有無正規的營業執照和相關資質證書?等等。當前非誠信公司有了網絡這把雙刃劍,騙術變化多端。翻譯公司數據庫能讓譯員和需求方繞開這些陷阱。
(三)成立翻譯糾紛調解委員會。委員們由譯員們從翻譯行業德高望重者選舉產生。如果發生矛盾,譯員、翻譯公司或請求方,可以隨時向委員會提請解決。委員會不得偏袒任何一方,應該做到客觀公正。中國譯聯社群在翻譯糾紛調解方面非常有經驗,但是調解糾紛只有群主一人。所以調解委員會成立起來,可以提高效率。糾紛調解委員會可以做的工作很多,比如:調解民間一般性的翻譯糾紛,這是調解委員會的首要任務;通過調解工作宣傳國家法律、法規、規章和政策,教育翻譯行業從業者遵紀守法,尊重社會公德和職業道德,從根本上減少和預防糾紛的發生;向國家管理部門和政策法規的制定部門反映糾紛和調解工作的情況及建議。翻譯糾紛調解委員會在調解工作中,還應及時反映從業者對現行法規、政策及糾紛調解等方面的意見和要求,以便于促進我國翻譯行業繁榮發展。
四、總結
成立及大力發展翻譯行業的中間性組織,設立譯員和翻譯公司數據庫,從源頭上遏制不合格的人員加入翻譯行業,可以有效減少翻譯行業的亂象,促進我國翻譯行業健康、繁榮、有序發展,為具有中國特色的社會主義市場經濟煥發蓬勃的生命力增光添彩。
參考文獻:
[1]陳走明.義烏翻譯市場的調查研究[J].時代經貿(下旬刊),2006(06).
[2]陳學斌.翻譯市場呼喚翻譯倫理[J].商場現代化,2007(33).
[3]林華.中國翻譯市場迎來春天[J].上海經濟,2006(06).
[4]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調查及其培養對策研究——基于江西省的情況[J].解放軍外國語學院學報,2011(1).
[5]王傳英,崔啟亮.本地化行業發展對職業翻譯訓練及執業認證的要求[J].中國翻譯,2010(4).
[6]王華樹,牛穎.當前我國翻譯服務標準的局限性探析[J].東方翻譯,2014(4).
[7]王月貞.淺論翻譯市場的問題和解決之道[J].商場現代化,2007(22).
[8]張慈云.規范翻譯服務市場,促進產業有序發展[EB/OL].http://www.fane.cn/forum_view.asp ? view_id = 26160.
[9]中國譯協翻譯服務委員會.加強國際交流規范翻譯市場[J].中國翻譯,2005(05).
作者簡介:
陳 萍,上海理工大學外語學院,翻譯碩士。