999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知翻譯學視域下文學作品翻譯的語言移情研究
——以《玉米》英譯本為例

2017-05-02 02:46:32張晨晨郭書法
常州工學院學報(社科版) 2017年2期
關鍵詞:主體文本語言

張晨晨,郭書法

(蚌埠醫學院公共基礎學院,安徽蚌埠233030)

認知翻譯學視域下文學作品翻譯的語言移情研究
——以《玉米》英譯本為例

張晨晨,郭書法

(蚌埠醫學院公共基礎學院,安徽蚌埠233030)

葛浩文夫婦翻譯的《玉米》在充分尊重原作的基礎上適度移情,反映出譯者在作者、原文讀者及譯文讀者之間的調解作用。文章以移情在語言學中的概念為基礎,分析語言移情與翻譯的關系,試圖采用以認知識解為基礎的文本細讀及雙語對比方法對畢飛宇《玉米》及其英譯本進行研究,深入探討不同移情識解方式對譯文表情力產生的影響。

認知翻譯;語言移情;表情力;《玉米》

引言

在全球化大背景下,中國文化“走出去”已被提升到國家戰略層面上。中國當代文學是中國文化的重要組成部分,它在海外的傳播是塑造中國形象的途徑之一。近年來,莫言、王安憶、蘇童、畢飛宇、余華等眾多優秀作家成功地“走出去”,其作品被譯為多國語言,反響極好。其中,畢飛宇先后獲得魯迅文學獎及茅盾文學獎,其作品《雨天的棉花糖》《青衣》《玉米》《上海往事》《平原》《推拿》等在國內外均取得驕人成績,《玉米》英譯本ThreeSisters更使他獲得第四屆“英仕曼亞洲文學獎”。當然,《玉米》在海外取得成功有諸多因素,如譯介、社會歷史環境、原作者對譯本的認可度、地域差異等。畢飛宇《玉米》的英譯本之所以取得如此好評,與譯者葛浩文先生及林麗君女士采用的語言移情方法有密切關系。文章從移情在語言學中的概念出發,重點梳理語言移情與翻譯的關系,通過以認知識解為基礎的文本細讀及雙語對比方法對《玉米》的源文本及英譯本進行研究,以期找出語言移情識解在翻譯中的體現及其對譯文表情力的影響。

一、翻譯中的語言移情

古往今來,人們將眾多文學作品中一些本無生命,或有生命卻無情感的對象看作是具有生命力或具有人的情感及思想的,由此便產生了審美體驗,如歐陽修的“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去”,張泌的“多情只有春庭月,猶為離人照落花”等。早在南朝,文學理論家劉勰就提出了完整的“移情”概念[1]222-225。現代移情說源于19世紀后期德國的美學研究,20世紀初,Lipps將移情借用到心理研究,用來分析視錯覺,后來也用于探討人類認識的漸進過程,Tichener則首次將移情譯為empathy并沿用至今[2-3]。

從認知翻譯學角度看,翻譯不是意義從一種語言到另一種語言的傳遞過程,而是需要在新的語境中通過不同識解方式重新建構意義的過程[4]202。入場識解作為多樣化識解的重要組成部分,可以為譯文帶來個性化的表情意義。譚業升指出入場識解可定義為在場語境除與主觀化與客觀化兩種上級識解方式直接相關外,與視角化識解,包括視點、圖形—背景、移情等識解方式有緊密的關聯[4]201。在翻譯中,移情作為入場識解的方式之一,對將概念化主體的視角、情感等充分融入語言表述中具有積極作用。

移情在語言學中的概念(即語言移情,linguistic empathy)為:言者對于他/她的言語所描述事件或事態中所出現的人或物的不同程度的趨同確認[4]226。語言移情與多種語言因素及語言表達手段密切相關,如指稱表達式、話題、生命度、具體化、社會場景及轉述方式等。不同的語言移情識解方式對翻譯產生的影響不同,進而影響譯文的表情力。翻譯不僅是語言的轉換或者變異,更多的是源文本的一種延續及繁衍。簡而言之,語言移情是翻譯的必然,翻譯離不開語言移情。在翻譯過程中,原作語境消失,譯者作為兩種語言的紐帶,肩負著分別移情于作者、原文讀者及譯文讀者的任務。不可否認的是,移情是一種在最大程度上克服語言文化差異進而實現有效表達的策略。

21世紀以來,國內眾多學者將移情與翻譯相結合,他們的研究或是探討譯者在翻譯移情中的主體地位[5],或綜合美學、心理學及語言學研究成果系統探究翻譯中的語言移情現象[6]137-142,或側重研究移情在詩歌翻譯中的作用[7-8]。然而,從認知語言角度探討不同移情識解方式對譯文表情力產生影響的研究卻并不多見。因此,本文以《玉米》源文本及其英譯本為研究對象,嘗試回答以下兩個問題:《玉米》英譯本中采用了哪些語言移情識解方式?不同的移情識解方式對譯文表情力存在何種影響?

二、《玉米》英譯本中的語言移情

《舊金山紀事報》(SanFranciscoChronicle)對《玉米》的評論為:“《玉米》是一部不動聲色卻引人入勝的小說……三位年輕女性對于貧窮生活的蔑視,以及她們與生活抗爭以尋求自我全新未來的決心使我們看到了希望。就此而言,她們超越了小說令人絕望的情境,深深地鼓舞了讀者。”[9]89客觀而論,《玉米》英譯本受到了各方好評,它忠實可讀,扣人心弦,在不知不覺中召喚譯文讀者去思考,去想象,去移情。

移情可以呈現出不同的趨同程度,即存在不同的移情度[6]138。Kuno曾指出言者對于x的移情度E(x),可以在0到1之間取值。當E(x)=1時,表示言者與x之間完全趨同,當E(x)=0時,則表示言者與x之間完全沒有趨同作用[10]206。任何翻譯活動都需要建立在忠實于源文本的基礎上,但有時為達到特定的表情效果,譯者可以選擇不同的識解方式以增加或降低目標文本的移情度,并實現特定的表情力。通過對比源文本及目標文本,我們發現目標文本中主要存在三種語言移情識解方式:改變移情對象、使用特定詞匯編碼移情狀態、改變主體間的交互視角。

1.改變移情對象

移情識解既與多種語言因素相關,又可涉及移情對象的改變,這對增強譯文表情力具有積極意義。我們發現目標文本主要通過移情于源文本中不同的言語主體來完成移情對象的改變。例如:

(1)陰歷年剛過,施桂芳生下了小八子。①

譯文:Shortly after the Lunar New Year,Little Eight was born.②

譯者選擇被動表達式“Little Eight was born”強調小八子的出生對于王連方、施桂芳一家所具有的獨特意義。施桂芳在連續生育七個女兒之后終于產下兒子小八子,這使得她“揚眉吐氣”,“有了氣焰”。此處譯者改變源文本中的移情對象,將主語指稱的參與者小八子引入相應的識解過程中,進而建立移情關系,使目標文本具有較強的表情力。

(2)玉秀住在天井對面的廚房里頭,而骨子里,玉秀時刻都在觀察郭家父女。③

譯文:Yuxiu was given a room behind the kitchen,facing the living quarters;from there she secretly observed Guo and his daughter as much as possible.④

目標文本與主語指稱參與者玉秀建立了移情關系,通過被動表達式“…was given”進一步強調玉秀在姐姐玉米家“寄人籬下”“任人擺布”的意味,該語境極大地增強了目標文本的表情力。由此可見,譯者可以從畢飛宇的角度理解源文本,他一方面復制源文本,移情于作者,另一方面在翻譯過程中移情于源文本中的言語參與者。不得不承認,葛浩文先生成功地對作者及譯文讀者的意圖和行為作出反應,同時還對源文本言語參與者作出完全趨同確認。

2.使用特定詞匯編碼移情狀態

翻譯過程中,譯者可以根據自己對源文本的理解作出不同的移情識解。通過對比研究,我們發現譯者在目標文本中大量使用情態動詞編碼,移情于言語主體。情態動詞本身具有詞義,在句子中可以給謂語動詞增添情態色彩,翻譯需要“忠實可靠”,更需要與譯文讀者的情感作出趨同確認。因而,使用情態動詞編碼移情狀態可提升對譯文讀者的移情度,增強表情力。例如:

(3)高老師說:“我們家小二子不懂事,都拆開了——我可是一個字都沒敢看。”高素琴把信遞到玉米的面前,信封的確是拆開了。⑤

譯文:“Our second child is too young to know that he shouldn′t open the letter,but I assure you I didn′t read a word of it.” She handed Yumi the letter,which had indeed been opened.⑥

通過對比發現,源文本中高老師在表述一個事實,即因為“小二子不懂事才拆開了信”。她一方面把拆信歸咎于兒子,另一方面又不甘心因為此事向玉米道歉。譯者既移情于作者及源文本中的言語參與者,深入體會他們的心思;又移情于譯文讀者,采用情態動詞“should”的否定式描述言語參與者的行為,并將其引入相應的識解過程中,達到增強目標文本表情力的效果。

(4)雖說學業并不拔尖,可是很扎實。她能把課本一頁一頁地背下來,一本一本地背下來。⑦

譯文:She might not have been at the top of her class,but she was solid and pragmatic,and could commit page after page of her textbooks to memory.⑧

例(4)中源文本對玉秧的學習表現作了真實客觀的評價,言者“校長”對于直接交互的對話者“玉秧”的移情度很低。而譯文通過情態動詞“might”委婉表達了玉秧在學業上的表現,這對拉近言者與交互的對話者之間的距離,提升言者的移情度具有積極作用,目標文本的表情效果大大增強。

3.改變主體間的交互視角

移情在語言學中主要是言者或概念化主體對于其所概念化的人或物的移情,是一種集中反映語言概念化主體間或概念化主體與客體間的交互性的視角化識解方式[4]226-227。通過細讀對比,結合譚業升提出的移情識解與交互化視角理論[4]228,我們認為譯者主要采用以下兩種方式來實現主體間交互視角的改變。

第一,從他者視角轉換到直接與言者交互的接受主體視角。翻譯過程中,為達到增強目標文本表情力的目的,譯者可選擇將源文本中的他者視角轉換為與言者交互的接受主體視角,從而建立起一種更高交互度的移情視角。

(5)心里的事發展到了臉上,那就不好了。⑨

譯文:Transferring what is in your heart to your face is a recipe for disaster.⑩

在例(5)的源文本中,作者借用敘述者即他者視角描述玉米在持家過程中成功“制服”玉秀后“喜上心頭”而又不“顯山露水”的心理狀態。但譯者在目標文本中使用第二人稱代詞“your”,這是和言者交互的接受者的視角。譯者成功預測出作者的意圖,因而選擇直接與譯文讀者對話,使其與主體參與者玉米感同身受。這種視角間的轉換提升了交互度,增強了目標文本的移情度,對其表情效果具有積極影響。

例(6)為王家莊大隊部女會計與王連方對話中的一句。源文本中“打狗也要看主人”出自蘭陵笑笑生的《金瓶梅詞話》,“不看僧面看佛面”出自吳承恩的《西游記》,比喻看在第三者的面子上原諒或寬恕某一個人。葛浩文先生將譯文讀者作為言語接受主體,采用第二人稱代詞“you”直接與其對話,這不僅提升了目標文本的移情度,更對增強譯文的表情力具有舉足輕重的作用。

例(7)源文本表達出老校長對教師們的要求,作者的敘述涉及他者視角,即“辦公室里的教師”。而葛浩文先生卻使用第一人稱代詞復數“we”作為不同的移情視角,一方面建立了與言者交互的接受主體的視角,使譯文讀者參與到老校長的慷慨陳詞中來,另一方面,促使源文本中言語主體與譯文讀者之間的交互關系顯性化。不難看出,目標文本達到了較高的移情度,譯文的表情力得到凸顯。

第二,直接編碼言語主體間的交互視角。為了明確表述目標文本中的隱含義,使其順應譯入語語言文化特征,提高與譯文讀者的交互度,譯者會直接對言語主體間的交互視角進行編碼,從而達到凸顯主體間的交互關系、提高目標文本移情度的目的。

借用指稱表達式來談論指向對象,如人、物、事件等已成為人們在日常交際中常用的方法之一。不同類型的指稱表達式所具有的語言移情功能也不盡相同。Foley和van Valin指出:人稱代詞高于指人的名詞;在人稱代詞內部,第一人稱代詞與第二人稱代詞高于第三人稱代詞;在名詞內部,指人的專有名詞高于指人的普通名詞[11-12]。例(8)和例(9)借助人稱代詞分別引入與言者交互的主體參與者。例(8)中目標文本采用第二人稱代詞“you”,使得敘述主體移情于與言者交互的聽者。例(9)則采用第一人稱代詞“my”、第二人稱代詞“your”,使得整個敘述移情于對話中既是聽者又是對話者的“王連方”。這兩個例子皆凸顯出言語主體的交互關系,并且更加明確地表達出源文本中的隱含義,實現了較強的表情力。

祈使句是用來表達命令、請求、建議的句子。例(10)源文本中“你可不能再讓大姐失望了”既是玉米對妹妹玉秀的盼望,又是命令。目標文本采用無主語祈使句“Please don′t disappoint me anymore”對言語主體之間的交互關系直接編碼,實現了交互視角化,這是一種常見的提升移情度、增強表情力的移情識解方式。

三、結語

中國當代文學“走出去”的道路是艱辛的,盡管眾多作家期待創作出國際化的理想作品,但譯者的“紐帶”及“調解”作用依舊舉足輕重。文章以移情在語言學中的概念為基礎,將移情視為體現主體間交互性的視角化識解方式,探討了語言移情在翻譯這一具體認知過程中的表現,分析了三種移情識解方式在《玉米》英譯本中的運用,并總結出不同移情識解方式對目標文本表情力產生的影響。

如上文所述,通過改變移情對象、使用特定詞匯編碼移情狀態、改變主體間的交互視角的方式可以增強目標文本的移情度,拉近譯者與作者、源文本讀者與目標文本讀者的距離,并使目標文本達到特定的表情力。因此,翻譯中恰當運用移情識解方式,既有助于克服不同語言文化之間的差異所帶來的障礙,又對中國當代文學的海外傳播、提升中國文化軟實力具有深遠意義。當然,譯者若能在翻譯過程中綜合運用多種移情識解方式,將有助于譯文獲得具有整體性的表情效果,但由于篇幅有限,本文未能涉及這一點。

注釋:

[1]劉勰.文心雕龍[M].王運熙,周鋒,譯注.北京:中華書局,2012.

[2]DAVIS M H.Empathy:a social psychological approach [M].Oxford:Westview Press,1996.

[3]冉永平.指示語選擇的語用視點、語用移情與離情[J].外語教學與研究,2007(5):331-337.

[4]譚業升.認知翻譯學探索:創造性翻譯的認知路徑與認知制約[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[5]潘衛民,錢妮娜.文學翻譯中譯者的移情作用芻議[J].外語教學與研究,2006(2):51-54.

[6]譚業升.論翻譯中的語言移情[J].外語學刊,2009(5):137-142.

[7]胡慧.漢詩英譯中的審美移情[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2007(2):154-159.

[8]李虹.詩歌翻譯的移情研究[J].外國語文,2013(5):130-134.

[9]胡安江,胡晨飛.美國主流媒體與大眾讀者對畢飛宇小說的闡釋與接受:以《青衣》和《玉米》為考察對象[J].小說評論,2015(1):86-94.

[10]KUNO S.Functional syntax:anaphora,discourse,and empathy[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.

[11]FOLEY W A,VAN VALIN JR R D.Information packaging in the clause[M]//SHOPEN T.Language typology and syntactic description,vol.1:clause structure.Cambridge:CUP,1985.

[12]馬博森,管瑋.移情與指稱策略研究[J].解放軍外國語學院學報,2011(6):1-5.

責任編輯:趙 青

10.3969/j.issn.1673-0887.2017.02.016

2016-10-13

張晨晨(1986— ),女,講師。

H315.9

A

1673-0887(2017)02-0066-04

猜你喜歡
主體文本語言
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
關于遺產保護主體的思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 九色视频最新网址| 97精品伊人久久大香线蕉| 丁香婷婷综合激情| 99久久精品无码专区免费| 久久精品嫩草研究院| 国产精品 欧美激情 在线播放| 国产精品人成在线播放| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 国产99视频在线| 福利一区在线| 欧美久久网| 99视频有精品视频免费观看| 成人国产精品2021| 婷婷激情亚洲| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 久久久久久久蜜桃| 亚洲人视频在线观看| 日本欧美一二三区色视频| 久久亚洲国产最新网站| 好久久免费视频高清| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产正在播放| 露脸国产精品自产在线播| 国产女主播一区| 国产亚洲视频免费播放| 欧美福利在线播放| 54pao国产成人免费视频| 国产精品浪潮Av| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 久久精品视频一| 午夜毛片免费观看视频 | 国产成人成人一区二区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产在线八区| 欧美在线精品怡红院| 国产精品网址在线观看你懂的| 性色在线视频精品| 久久一日本道色综合久久| 美女免费黄网站| 999精品视频在线| 久久无码av三级| 国产三级精品三级在线观看| 日韩中文精品亚洲第三区| 欧美在线视频a| 2020亚洲精品无码| 老司机午夜精品网站在线观看| 无码免费试看| 日本久久免费| 亚洲精品大秀视频| 免费亚洲成人| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲欧美人成人让影院| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产精品综合色区在线观看| 四虎免费视频网站| 日韩毛片免费| 亚洲天堂.com| 曰AV在线无码| 91国内外精品自在线播放| 久久国产精品夜色| 99精品欧美一区| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲黄色片免费看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 一本久道久久综合多人| 欧美不卡二区| 精品国产一区91在线| 97人妻精品专区久久久久| 最新国产在线| 九九九久久国产精品| 亚洲欧美极品| 国产一国产一有一级毛片视频| 九九九久久国产精品| 亚洲香蕉久久| 91精品国产无线乱码在线| 精品国产一二三区| 国产精品女主播| 久久精品嫩草研究院| 亚洲第一视频网站| 久草网视频在线| 美女被操黄色视频网站|