摘 要:人類生活在同一個物質世界里,語言是反應著人類普遍的共性,雖然各民族間語言存在著差異,但對事物概念的理解卻是相同的。因為這種事物概念的共性為各民族之間的交流提供了可行性的依據。我國與西方國家因不同的歷史,導致其生活方式和思維方式等存在著個性差異,這種差異極容易產生語言交流的失誤,從而引起交流失敗。本文就針對中西方語言文化的差異對跨文化交際的影響進行淺析。
關鍵詞:文化差異 跨文化交際 中西文化沖突 語言
中國文化與西方文化是世界文化中的兩個不同的體系,具有很大的差異。民主的不同凝聚著不同的民族文化,民族文化世代相傳從而造就了人類社會所有的特征。隨著我國改革開放以來,我們與西方國家的交流日益頻繁起來,這就使得中西方文化交流達到了空前水平。
一、文化差異和跨文化交際
文化是一種社會現象,又是一種歷史現象。英國著名人類學家泰勒博士人為,“文化時一種復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及人們作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣”,所以廣義上文化是指人類社會歷史發展過程中所創造的物質和精神財富的總和,狹義上的文化就特指意識形態所創造的精神財富,如宗教、信仰、風俗習慣、道德情操等各種制度。人類所處的地域環境的差異,也就形成了不同又有其鮮明特色的文化內涵,這也就形成了文化差異。跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際,實際上也就是語言的交融及文化整合過程。語言與文化是兩個關系密切的結構,具有不可分割性。語言是文化的一部分,一個民族中有什么概念,就會從這個民族的語言中體現出來。跨文化交際從心理學角度理解就是信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人們所進行的交際,用“跨文化交際”來替代“翻譯”這一術語,使翻譯不僅是語言符號的轉換,而是一種文化轉化的模式。文化的發展和傳播要靠語言,語言是文化的載體。如果對中西方文化差異沒有深刻的了解,就會造成在交往時極易產生誤會,從而導致交際失敗。
二、中西文化差異的主要原因及影響
1.思維方式的差異。不同地區的人們對文化認知模式也不會相同,因此思維方式上就會存在差異。中西方思維方式存在的差異是受一些特定因素的影響,具體可以有三個方面:第一,傳統哲學引起的思維差異,即受古代中國哲學影響,中國的哲學家們更注重的是“頓悟”“道”等直覺思維;而西方哲學家們更注重的是思維重理性、重分析、重事實的邏輯思維。
2.社會習俗的差異。習俗文化貫穿于社會生活和交際活動中,是由民族的風俗習慣形成的文化,不同的民族在稱謂、禮儀、招呼等方面都會表現出不同的民族文化規約和習俗。比如中國人見面習慣用“你吃了嗎?”“準備去哪?”等作為打招呼的方式,會顯得比較親切,可是同樣的語句用英語翻譯過來“Where are you going?”去和外國人交流就會產生誤會,他們會認為你侵犯了他們的隱私。“Have you eaten?”就會被他們認為你是否要請他們吃飯。西方人不喜歡用與個人有關的話來打招呼,一般都是不引起麻煩的招呼語,如“Hello!”“How are you?”等。
3.文化詞匯的差異。詞匯中的民族文化體現在一種語言中某些詞匯意義在另一種語言中是非等價詞義,甚至完全相反,同一客觀事物,不同的文化里包含不同的價值與內涵。中國人學習英語,由于受母語干擾較深,雖然學習的時間長,但是真正理解英語詞匯內涵卻很少,很多就只是“記憶”而不會運用,這樣的情況下產生了“中式英語(Chinglish)”,是一種畸形混合,既非英語又非漢語的語言文字,很有漢語特色的英語。這種“中式英語”既不符合漢語語法也不符合英語語法,說出來沒人聽懂,也是造成文化差異原因。詞匯不同意義就不同,例如狗,在西方人的心目中狗是人類最親密的伙伴,它們忠誠、勇敢,把狗作為寵物當作家人,因此在很多的英語語句中都有“dog”一詞,多為褒義。比如“Your are a lucky dog”翻譯過來就是“你真幸運”,這是一句英式諺語。可是對于中國人來說,狗并不是我們所提倡飼養,且也沒有很多的忌諱,甚至有些人還喜歡吃狗肉(當然你不能請西方人吃狗肉,那是對他們的不尊重)。還有一些詞匯用的不當也是會引起誤會和麻煩的,比如說詞匯“chicken”在漢語中就有不同的含義,在舊中國它不但有“雞肉”的本意,還暗指“妓女”,在英語俚語中也有“膽小鬼”之意。類似這樣的詞匯還有很多,我們在使用時一定要注意其不同的文化內涵和使用場所。
4.價值取向的差異。每一種文化的存在都有其一定的價值體系,反應著自身的價值特點,影響著生活在該社會下人們的交際原則。不管出于哪種原因,中西方的基本價值取向都是不同的,對于每一種文化的判斷標準也是不同的。我們不能因為其不同就否認其存在的合理性,也不能直接的認定哪一種的價值標準先進哪一種的價值標準落后。從古自今,中國人都比較重視集體利益,包括國家利益和家庭利益,主張的都是“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的美德,始終都是把家國利益放在個人利益之前,在個人利益與集體利益發生沖突時,優先選擇犧牲個人利益來完成集體利益。而在西方國家,個人主義是放在首位的,他們追求自由發展、強調自我意識,這些都在詞匯中體現出來,比如字母“I”(我)不論在句子的什么位置都是要大寫,強調“我”的價值。不管是詞匯還是句子,都有體現這個個人價值觀的地方。西方人重視獨立性,不論是思考還是生活,都是依靠自己的能力去實現自我的價值,這就與中國長期的傳統觀念相違和,價值觀相抵觸,在跨文化交際中就容易出現偏差,引起誤會。
三、結語
綜上所述,我們在進行跨文化交際時只有最大限度的突破本土文化的界限與局限,才能更深入的了解異文化,把自己放在更深遠的文化背景中。人類之間不同方式的交流,要是其交流順暢就必須要對所交流的區域文化知識有深刻的了解,擺脫自身的思維模式,學會從對方的文化環境中去思考去交流,這樣才能使我們交際中的語言更加地道、更加準確也更加的規范,從而提高跨文化交際的能力。
參考文獻:
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]張安德,張翔.論外語教學的文化意識與文化導入[J].外語與外語教學,2002.
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.