摘 要:隨著時代的變遷,唐詩的翻譯越來越被譯屆人士重視,它以其博大精深的思想內涵和精致典雅的藝術形式成為中國古典詩歌的巔峰和世界文學寶庫的瑰寶,也成為了中外文化交流的一條渠道。李白是盛唐時期最杰出的詩人之一,他的詩歌豪放飄逸,在中外詩歌的發展史上有著重要的地位和深遠的影響。而能否恰當地翻譯出詩作中的文化負載詞,則決定著能否將詩作中所蘊含的文化特征準確無誤地呈現給譯文讀者。本文以李白詩作中的具體實例為基礎,通過分類比較的方式介紹文化負載詞的翻譯策略,有利于克服文化多樣性造成的障礙,促進傳統文化在俄羅斯的傳播。
關鍵詞:文化負載詞 李白 直譯 意譯
詞匯不僅在日常交流中傳達現實的信息,在語言形成過程中積蓄了各種信息:社會歷史、智能、富有情感表現力類、評價類、普世及具體的民族特色信息。這些信息構成了特定的社會歷史性的文化詞匯語義結構,即文化負載詞,這些語義結構悄無聲息地形成于日常交際當中。對使用該語言的人而言也呈現出社會性、歷史性和階段性,這些特點的形成與民族的思維方式、言語表達習慣、社會階層結構、職業及政治傾向等都不無關聯。 各具特色的文化負載詞在翻譯過程中,常常在譯文中難以找到意義上完全對應的詞匯,因而具有文化特色作品的翻譯成為了翻譯活動中的難題。中國在詩歌上造詣非凡,詩歌作為語言獨特的藝術表現形式,有著豐富的文化內涵。尤其是古典詩歌,不僅語言簡練,意蘊深厚,而且具有極強的時代性和民族性。因此對于古詩中文化負載詞的翻譯,要求譯者準確恰當地理解異國文化中的信仰、習俗、審美及價值觀等,才能忠實地將譯語文化的精髓傳遞給讀者,真正實現不同文化間的交流。
國內學者對李白詩歌的俄譯研究尚處于起步階段,目前還沒有系統研究中國古典詩歌俄譯的著作,對漢學家們各時期作品的翻譯方法和原則等的評析也較為匱乏。而文化負載詞的翻譯主要集中在文學作品類,以英文譯著為主,對俄譯研究較少。而對于文化負載詞的分類有不同版本,但總的來說,基于文化負載詞所包含的文化因素大致歸納為以下幾種:民族歷史、民族傳統、宗教思想、價值觀念、社會組織形式、風俗習慣、政治制度、社會發展階段等。由于民族文化與語言的差異性,文化負載詞在翻譯到目的語時,往往難以尋找到與源語相匹配的對應詞。因此在俄譯過程中往往采取內容、形式對等的方式。以俄羅斯著名漢學家阿列克謝耶夫.譯著的《靜夜思》為例,其譯著的版本為宋代版本,目前學界一般認為宋代版本的《靜夜思》更接近李白的原作,可以看出,阿里克謝耶夫在詩歌譯本的選擇上相當慎重。在整篇俄譯文中,選詞精煉,緊扣原文,且每行選用的實詞為五個,也較為接近原作,譯者為了保證內容上的對等翻譯,將詩歌中的“看”、“疑”、“舉頭”、“望”、“低頭”、“思”等系列動作對應了俄語中的相應詞匯,對“山月”、“故鄉”也做到了內容上的對等,以此來詮釋詩歌主旨內容。
中國古典詩歌從最初的四言、五言、六言、七言、雜言各體逐漸演變到格律詩,在唐代,有了四言絕句和八言律詩,對押韻、平仄、對仗等非常嚴謹,而俄羅斯詩歌主要講求音節、音步、詩行和韻律。因此相對于其他文學作品的翻譯,詩歌要做到形式上的完全對等很有難度。俄羅斯譯者在形式對應上往往采取“一對二”的形式,即為了完整反映詩作的內涵,采取一句譯為兩行的形式,既避免了常規俄譯詩行上的冗長,又保證了詩歌的韻律和諧。阿列克謝耶夫曾對李白的《靜夜思》前后進行了三次翻譯,才完美地實現了思想內容和詩歌形式上的基本對等。
基于大多數學者對于文化負載詞的分類,李白詩歌中的文化負載詞也主要分為自然文化、物質文化、社會文化、宗教文化四大類。現就出現頻率較高、覆蓋面較廣的前兩類詞為例進行簡要分析。
第一、自然文化類負載詞。主要包括地理名稱、植物、生物、自然資源及自然現象類的詞匯。李白一生好游歷,這類文化負載詞出現的頻率較高。以地理名稱為例,在進行翻譯時,如地理名稱本身包涵意像,則譯者主要采取直譯+注釋的方法。如“桃花潭水深千尺”中“桃花潭”,通過直譯,譯文讀者能從詞匯表層意義中體會到詩歌創作的背景壞境,同時注釋的解釋幫助讀者更加深刻地理解“桃花潭”不僅是詩人流下難忘記憶的地方,更成為人們表達惜別的代名詞。而對于沒有意像的地理名稱往往采取音譯+表意注釋的方式,即音譯的同時,對文化負載詞的文化內涵加以注釋,增強譯文可讀性的同時,展現詩人內心的某種特殊感情。如,《望廬山瀑布》中的“廬山”,及《獨坐敬亭山》的“敬亭山”這類詞匯,從字面看,并沒有意像與之聯系,但如果只是對廬山、敬亭山的基本信息加以介紹、注釋,譯語讀者并不能最大限度地理解原作。以俄羅斯翻譯家鮑里斯.梅謝力科夫的加注為例:“敬亭山—位于安徽省宣城北郊,原名昭亭山,敬亭原是山頂涼亭的名稱。據說,被李白之流高度評價的詩人謝朓非常喜歡在敬亭涼亭欣賞周圍的美景,尋找詩作的靈感。”通過這樣的加注,譯者不僅說明了敬亭山的來歷,也指明了李白一生對晉代詩人及政治家謝朓懷有無限敬畏之情。
第二、物質文化類負載詞。它所涉及的范圍非常廣,可以說涉及了生活的方方面面。對于此類文化負載詞,需要結合上下文語境,以求盡力展現詩人的意圖。主要采取意譯或直譯的方式,而注釋是否添加則取決于譯者的翻譯水平及程度。如,《關山月》中的“高樓”,阿赫馬托娃將其譯為了“閨房”,通過意譯的方式將字面文化意義很好的表現出來,因此無需加注。而《金陵城西樓月下吟》中的“高樓”,阿赫馬托娃譯成“塔樓”的同時對其文化內涵進行了注釋,讓讀者明白了高樓所指“孫楚樓”。又如《秋登宣城謝朓北樓》中的“謝朓樓”,《沙丘城下寄杜甫》中的“魯酒”等這類具有中國歷史文化等信息的詞匯,則需要添加表意注釋來幫助譯文讀者更好理解詩人的寫作意圖。
由此看來,對于文化負載詞的翻譯處理方法無外是直譯、意譯、加各類注釋的方式。但縱觀各類李白詩歌的俄譯本,不難發現,由于譯者對應該處理的文化信息未作處理或處理不當等原因,出現了大量漏譯、誤譯的情況,這種誤譯常會導致譯文讀者對詞匯、詩歌本身出現理解偏差,從而影響中國古典詩歌在俄羅斯的文化傳播,因此為了避免與解決這一問題,需要譯者在進行翻譯工作前,掌握必要程度的源語言、并對詩作者的生活背景、經歷、價值觀等有所了解,并能對同時期的中國文化、社會現實等背景知識有一定儲備。
參考文獻:
[1]陳植鍔.《詩歌意象論》[M].北京:社會科學出版社,1990.
[2]馮玉律.《詞語中的文化內涵與翻譯上、下》,上海外國語學院學報,1993(1):69-74.
[3]習成功 選注.《唐詩俄譯選》,云南:云南大學出版社,1999.
[4]奚永吉.《文學翻譯比較美學》,湖北:湖北教育出版社,2001.
[5]吳克禮 《俄蘇翻譯理論流派述評》,上海外語教育出版社,2006.