【摘要】視聽媒體的出現(xiàn),帶來了大量的國外影視作品。與此同時,外國譯制品較多,字幕翻譯領(lǐng)域較為冗雜。而目的論能促進字幕翻譯的改進。因此本文將目的論三原則與近期影片《瘋狂動物城》相結(jié)合,分析并提出了一些字幕翻譯策略。進而使譯文接受者能更好地理解原語文化。
【關(guān)鍵詞】目的論;《瘋狂動物城》;字幕翻譯
隨著國際交流日益密切,人們對視聽作品的需求量增大。由于語言、文化、思維等差異,絕大部分觀眾需要通過字幕翻譯來理解電影或電視劇的劇情、人物的性格、作者想表達的主旨及其美學價值。然而由于字幕翻譯“6秒原則”和“兩行準則”(Yves Gambier & Luc Van Doorlaer,2010)即時空限制,字幕翻譯者有所束縛。此外,Yves Gambier將字幕分為語內(nèi)字幕、語際字幕及雙語字幕等(Jeremy Munday,2012),可見字幕翻譯種類多,翻譯難度大,規(guī)范字幕翻譯的理論尚不成熟,因此還應重視字幕翻譯。
一、目的論的起源和基本內(nèi)容
譚載喜說過,德國尤其是自70年代以來最有影響的翻譯學派便是功能學派,即目的學派,上個世紀七十年代末八十年代初,德國翻譯家萊斯及其學生維米爾提出了功能翻譯理論的核心目的論,其中弗米爾對目的論貢獻最大。隨后,賈斯塔﹒赫茲﹒曼塔利(Justa Holz Manttari)和克利斯蒂安﹒諾德(Christiane Nord)對目的論進行了進一步發(fā)展(湯玉潔,2008)。
萊斯在對等理論的基礎(chǔ)上,提出了文本類型理論。文本主要分為信息功能文本、表達功能文本、操作型功能文本及聽覺媒介文本。而英國著名翻譯家紐馬克根據(jù)語言的功能將文本分為信息功能文本、表情功能文本、感染功能文本、美學功能文本、交際功能文本及元語功能文本(Peter Newmark,2001)。
弗米爾于1978年出版了《普通翻譯理論框架》(Framework for a General),奠定了目的論的基礎(chǔ),隨后于1984年,他與萊斯的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(Groundwork for a General Theory of Translation)正式形成了翻譯目的論。曼塔利區(qū)分了翻譯和翻譯行為并強調(diào)翻譯過程中的行為參與者(信息發(fā)出者、譯者、譯文使用者、信息接受者)和環(huán)境(時間、地點、媒介)。諾德基于了目的論的不足,提出了功能加忠誠原則,即目標文本的目的應和原語作者的意圖相一致。
二、目的論三原則
目的論認為在翻譯中應遵循三個基本原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。其中目的原則最為重要,翻譯目的決定翻譯行為。忠實性原則和連貫性原則服從目的原則,忠實性原則服從連貫原則。
目的原則(Skopos rule)就是在翻譯是一種有目的的行為,這種目的決定了譯者采取何種翻譯策略和翻譯方法。目的原則又分為譯者的目的(掙錢),譯文的交際目的(啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(為說明某種語言結(jié)構(gòu)而直譯)三種目的。通常來說目的是指譯文文本所愿想要實現(xiàn)的交際目的。
連貫性原則即語內(nèi)連貫(intratextual coherence),譯文需具有可讀性,譯文讀者能理解并在譯語環(huán)境中有意義(陳建軍,2004)。錢鐘書曾說過;“譯文對原作應忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里絕不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的”。若譯文不能滿足譯文讀者的需要,便明顯的不符合目的首要原則。
忠實性原則即語際連貫(intertextual coherence),忠實于原文,但不是一一對應,譯文的目的和譯者對原文的理解決定譯文對原文的忠實程度和形式。忠實性原則受限于目的性原則和連貫性原則,若發(fā)生沖突,以目的性原則為主。
三、目的論三原則在《瘋狂動物城》字幕翻譯中的運用
1、目的原則的運用
目的原則是三原則中的首要原則,決定著翻譯的策略和手段,因此要考慮《瘋狂動物城》的目的,其觀看者為兒童,當然也不乏成人。因此譯者必須將可接受性放在第一位。其中包括語言本身的可接受性和文化信息的可接受性。
首先是語言的可接受性,中文和英文差異較大,因此要特別注意譯語接受者的理解。比如英語句式中多以被動語態(tài)為主,而中文句式多以主動時態(tài)為主,為了符合中文表達的習慣,譯者須將英語的被動換為中文的主動。
原句:Back then,the world was divided in two。
翻譯:那時世界分成兩個部分。
除此之外,由于語言和文化環(huán)境的區(qū)別,譯者對于原語文化或帶有原語文化中的特殊詞匯或也難以理解。
原句:Yeah,I dont have to cower in a heard anymore。
翻譯:我不用再縮在羊群里了。英文里的黑羊Black Sheep等于中文的害群之馬。Judy和她的小伙伴們排演話劇,認為現(xiàn)在食肉動物和食草動物和諧共處,每只哺乳動物都有無限可能。此時一只黑羊出來說了這句話。Black Sheep在英語中就指害群之馬,若不了解其文化,讀者便無法理解其意思。因此需注解出其意思。
2、連貫性原則的運用
連貫性原則要求譯者讓譯語接受者能理解譯文并讓譯文在譯語環(huán)境中有意義。首先中文傾向于無人稱主句,而英文傾向于補出主語。
原句:Youre gonna have to master all of them before you hit the streets。
翻譯:正式上崗前,每個區(qū)域都要非常熟悉。
這句話是Judy進入動物城警察學校,教官對教員說的話。中文中就我方和你方,此時不傾向于用將主語給說出來,因為很明白是對象聽話人。
另外,有時一句中文會被分成幾個英語小分句,而一句英語也會被分為幾個中文小分句,因為英語通常會有各種從句和連接詞。由于電影字幕的瞬時性,需將其分為幾個短句,才能使譯文接受者更容易理解原文所要表達的意思。
原句:Gideon Grey was a jerk who happens to be a fox。
翻譯:他是個混蛋,剛好也是只狐貍。
原文中有一個定語從句,將其拆分翻譯成兩個短句,簡短清晰。譯文接受者能很清楚的明白原文的內(nèi)容。并且,短句更有力度,更能表達出Judy對Gideon的情緒。
另外,為了譯文更好理解,有時譯者需采用歸化。
原句:You came from some little carrot-choked Podunk,no?
翻譯:你肯定是從遍地胡蘿卜屯里來的吧。
原句:I thought she was talking in tongues or something。
翻譯:我以為她在說哪國鳥語呢。
將Podunk和talk in tongues分別規(guī)劃翻譯成貼近中國文化的“屯”和“鳥語”,讓譯文接受者在觀看影片時不僅能理解原文意思,還增加了觀賞的樂趣。
3、忠實性原則的運用
忠實性原則從屬于連貫性原則和目的原則,不要求原文和譯文必須一致。譯者采取什么翻譯策略來源于譯者對原文目的的理解。主要的翻譯策略有增譯。
原句:I mean,I am just a dumb bunny,but we are good at multiplying。
翻譯:雖然我只是只蠢兔子,不過我們很會算數(shù)(繁殖)。
原句:A good cop is supposed to serve and protect。
翻譯:好警察應該服務于民保衛(wèi)家園。
我們都知道m(xù)ultiplying有繁殖也有算數(shù)的意思。Judy在計算Nicholas Wilde偷稅漏稅的總額,此處應該是指算數(shù)的意思。但譯者將繁殖寫出來,主要是因為兔子是一種繁殖能力特別強的動物。在保證翻譯的同時,增加了幽默效果。而第二句中的serve和protect缺少賓語,將其增譯出來,更加清晰明了。
四、結(jié)束語
本文運用目的論的三原則分析《瘋狂動物城》的字幕翻譯,并提出了相應的翻譯策略。但仍有不足的地方,本文僅僅從目的論三原則來分析,并未從其他方面著手。除此之外,字幕翻譯著應該將理論與實踐相結(jié)合,使中國的電影事業(yè)和翻譯事業(yè)得到新層次的提升。
【參考文獻】
[1] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2009.
[2] 錢鐘書. 七綴集(第二版)[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1994.
[3] 湯玉潔. 淺析翻譯目的論[J]. 和田師范專科學校學報: 漢文綜合版, 2008(1):159-160.
[4] 譚載喜. 西方翻譯簡史(增訂版)[M]. 北京: 商務印書館, 2004.
[5] 仲偉合, 鐘 玨. 德國的功能派翻譯理論[J]. 中國翻譯, 1999(3):47-49.
【作者簡介】
申婷(1990—),女,漢族,四川內(nèi)江人,重慶師范大學在讀碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論及實踐。