【摘要】文章結合日常生活中經常出現的公示語英譯實例,對公示語的語言特點進行分類并加以分析。同時以功能翻譯理論為指導,探討如何提高譯者的素養。
【關鍵詞】公示語;功能翻譯理論;譯者素養
眾所周知,公共場所內向公眾公告的語言就是公示語,它包括標示、指示牌、路牌、標語、公告、警示語等。本文在對公示語的語言特點作出分析的同時,以功能翻譯理論為框架探討譯者素養,希望從源頭上提高公示語英譯的質量。
一、公示語的語言特點
1、模式化
在我們的日常生活中,公示語隨處可見,一切模棱兩可的翻譯都會產生嚴重的歧義。由于歷史文化背景和日常語言習慣不同,許多常用公示語早已有了約定俗成的翻譯形式,有了標準統一的表達。例如:有毒(Poison)、咨詢處(Information)、無人(Vacant)、單行道(One-way Street)等,公眾已經對這些模式化的翻譯習以為常,如果換成其它的表達方式就會讓人覺得很陌生。比如把收費廁所(Pay Toilet)翻譯為Collecting Money Toilet的話就會讓外國人難以接受。
2、簡明扼要
公示語最直觀的語言特點就是簡明扼要。公共場所的人們由于來去匆匆,往往需要在有限的時間掌握最準確的信息,只有簡潔、明了的公示語才會讓人過目不忘。所以公示語在句型上常用祈使句,在詞匯方面少用復雜詞匯和多時態動詞,而多用動詞與名次。比如:會議中心(Conference Center)、商務中心(Business Center)、收費站(Tollgate)、注冊登記(Registration)等。
3、互文性
公示語作為一種實用文體,同樣蘊含了一定的文化成分。從某種程度上講,翻譯公示語就是對不同語言和文化的解構與重組。許多公示語在英語中已經有了固定的表達,在翻譯時我們可以直接照搬,這實際上就是翻譯的互文性。例如,“在營業中”不是“In Business”,而是“Open”;交通提示語“請勿疲勞駕駛”在我國某些地區常翻譯為“Do not Drive When Tired”或“Do not Drive in Fatigue”,這兩種譯法雖然沒有語法錯誤,也能夠被外國人理解,但從翻譯的互文性上看,這不是英美國家的地道說法,不能夠引起譯文讀者的共鳴。對此,英國人使用“Tiredness Kills,Take A Break”,而美國人則用“Stay Alert,Stay Alive”。相比前面的翻譯,后面的譯法既符合目的語的文化習慣,又與原文有效達到互文。
二、譯者的素養
德國學者凱瑟琳娜·賴斯于20世紀70年代提出了功能翻譯理論的雛形。她主張譯者應優先考慮譯文的功能特征,從原作與譯文之間的關系來評價譯文。她的學生漢斯·威密爾創立了功能翻譯理論的奠基理論:翻譯目的論。“目的論”認為,翻譯的目的決定翻譯行為,目的原則是翻譯的最高原則。在“目的論”基礎上,賈斯塔·赫茲·曼塔利發展了功能翻譯理論。他認為:翻譯是一項為實現特定目的的復雜活動。她的理論重點圍繞翻譯過程、參與者的角色和翻譯過程所處環境這三個方面。20世紀90年代初,德國功能翻譯理論的主要倡導者——克里斯蒂安·諾得進一步拓展了功能翻譯理論。她在原有理論的基礎上提出了“忠實+功能”的概念,即:為再現原作的預期功能,必要時需要對譯文語篇進行全面調整,以適應譯入語的語篇與文化的規范。總之,以賴斯、威密爾、曼塔利、諾得為代表的這批“目的論”學者提出了明確的主張:譯者應該注重譯文在譯語文化環境中所預期達到的交際功能。簡言之,功能翻譯理論從全新的角度對翻譯進行了詮釋,從而有效地協調原文作者、譯者與譯文讀者之間的多層關系,并指導譯者在翻譯時以翻譯目的為基礎,努力實現譯文的預期功能。
為了提高譯文的翻譯質量,功能翻譯理論從不同的翻譯步驟分析了一名合格譯者所必備的要素:
1、譯前準備工作中,譯者應重視“翻譯的具體要求”
功能翻譯理論非常重視翻譯的前期準備,如果準備工作做得好就會事半功倍,否則將事倍功半。長期以來,對等原則被作為翻譯的核心標準。對等原則就是以母語文本為基準的對應相等,包括詞語對等、語法對等、篇章對等等一系列對等范疇。正因為在翻譯中母語往往占據著主導地位,因此譯者很容易就忽視了目的語要求。為了滿足譯文的交際需要,賴斯于1971年提出了“翻譯的具體要求”這一概念,它是基于有些對等原則不可能實現或某些特殊要求譯文與原文功能不同的基礎上提出來的,包括目的語文本功能、目的語的接受者、接受的時間和地點、文本傳達的媒介和文本創造或接受的動機等內容。在譯文與原文功能不同的情況下,賴斯認為譯者應該優先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。根據“翻譯的具體要求”,譯者提高對目的語的重視,將翻譯著眼點從母語轉向目的語。母語和目的語從所處環境、文化背景、接受者的生活經驗或情感傾向等方面來說有著巨大的不同,因此在翻譯開始前,譯者應充分考慮諸多不同,仔細分析母語文本,充分發揮其有效引導作用,為后面的翻譯作好鋪墊。
2、在翻譯原文的過程中,譯者應注意分析母語、發揮主觀能動性
功能翻譯理論中母語文本的作用,同語言學理論或對等原則中母語文本的作用相比有了本質的區別。它只是為譯者提供了一種信息來源,通過對它的研究形成目的語文本信息。就翻譯活動而言,譯者首先是母語文本的“讀者”,無論是前期對文本選擇,還是翻譯過程中或譯完核對原文,都應對原文進行認真閱讀。任何作為信息來源的文本都應引起譯者的重視,翻譯工作為力求“傳神”,再現原文思想,必須依照“母語文本分析”的要求,結合“翻譯的具體要求”相關原則,比較兩種語言文本在功能和接受者等方面存在的差異,為翻譯過程做好鋪墊,便于譯者選擇合適的翻譯策略,從而挖掘原文潛在的翻譯功能。
諾德進一步指出,“按照譯語文化的準則來調整和改寫原文,是每個專業翻譯者日常工作的一部分”,強調了譯者主動性的發揮。雖然,譯者是母語文本的“讀者”,但并不是一般意義上的讀者,而是具有明確翻譯意圖的讀者。然而譯者畢竟不是機器,他會“不可避免地仰仗自身的生活經驗、學識涵養、個性氣質、審美理想和欣賞習慣等諸多內在因素對原文進行閱讀、闡釋和理解,進而內化原文”。正因為文本本身對讀者產生的客觀影響,所以對于同一份文本,不同的讀者會產生不同的反應。但譯者主觀能動性的發揮也不是毫無限度和范圍的。功能翻譯理論的精華在于“功能”,所以譯者在發揮主觀能動性的同時,必須充分考慮“文本功能”,在它們要求的范圍內進行自由的發揮,而不能盲目主動使譯文偏離正確方向。一是所指功能,是指現實或虛構世界中的事物和現象,目的在于向讀者提供相關信息,改變讀者的認知狀態;二是表達功能,是指母語作者對該事物和現象的態度,他的這種態度是建立在所處社會環境的價值體系上的;三是意動功能,這是對接受者而言的,是針對他們的敏感度和情感意向而做出的行為,目的在于引起他們的共鳴,引發反應。此三種“文本功能”應作為翻譯過程中的重要工具,通過“反作用”于文本來協助譯者做好翻譯工作。
三、結語
公示語是一種面向大眾的特殊文本,必須簡潔明了地傳遞信息,使讀者能夠接受并理解其內容和意圖,作出預期的反應。在語言轉換的過程中譯者應優先考慮譯文的功能特征,認真做好母語文本的分析,在充分考慮文本功能的前提下,發揮自身的主觀能動性,并同社會政治文化背景、歷史因素和讀者心理等因素相關聯,使目的性的應用不會脫離實際,真正為翻譯服務。
基金項目:河南省科技廳軟科學研究計劃項目《河南省各地公示語英譯問題及翻譯策略研究》的階段研究成果,項目編號:142400410960
【作者簡介】
王檸(1983—),男,河南南陽人,碩士研究生學歷,河南工業職業技術學院講師,主要研究方向:語言學。