【摘要】基于現代漢語中語法歐化現象的研究,是漢語語法文學史上的重要事件。從五四運動以后,歐洲語言文學走進了中國的文化領域,并開始占據了重要的位置,直接影響到漢語語法的發展,本文對現代漢語中的歐化語法現象、歐化語法現象的識別手段、歐化語法對現代漢語的影響三個方面進行探析。
【關鍵詞】現代漢語;歐化語法;現象探究
漢語是通過文言文轉化成白話文,再轉變到現代漢語的發展過程,在不斷發展的過程中,漢語自身也要不斷的變化,以西方語言作為發展的推動力。現代漢語發展的重要時期是五四運動以來的百年時間里,隨著對西方大量文學作品的翻譯,中國文學作品翻譯成英文等,現代漢語受到西方文化的渲染與影響,將大量的歐化語法融入到現代漢語中,形成了現代漢語中的歐化語法現象。
一、現代漢語中的歐化語法現象
歐化語法現象主要是指在英語等語種影響下產生出來的語法現象,是在歐化語言影響下,使用模仿、移植等發展出的新興的語法與句法格式,推動了漢語語法形式的快速發展的一種現象。五四運動以后,西方文化逐漸的進入了中國的文化領域,加大了對東方文化的影響力度,推動了漢語書面語言、文言文、白話文等的轉換,改變了現代漢語書面語言的面貌。語言學家王力老先生曾經提出漢語語言的歐化,是語法史上一樁大事,需要得到社會各界的重視與認清。
社會環境對語言的接觸可以分為直接接觸與間接接觸兩種,直接接觸又稱為自然接觸,是一種語言與空間的直接接觸,主要以口語交際為主。間接接觸又被稱作是非自然的接觸,是指不同語言社團之間隔空的一種接觸,具有跨地區性,這種語言多以書面文字等形式存在。語言接觸受到強度、高度、時間、地域、文化程度、廣度、深度、級別等因素的影響,現代漢語中語法歐化現象主要是間接接觸,因為影響的主要途徑是通過書面翻譯,使用者沒有發生直接接觸。上世紀初期,中國文壇上出現了一批對漢語歐化問題發表自己的主見與見解的一些文人墨客。但是,他們僅僅對漢語歐化態度與吸收方面進行了評價,給予一些建議,將對白話文的改造、新文學的構建等方面進行了評論,而沒有從客觀、系統的角度進行評價與研究。對現代漢語語法歐化最早的研究是上世紀四十年代,王力先生首先提出的,系統的對漢語歐化進行了觀察與描述。后來由北京師范學院中文系客觀的對漢語歐化的現象進行了分析,并提出了相關的影響因素。出來大陸學者對漢語歐化的研究以外,海外的一些學者專門成立了關于研究漢語歐化現象的部門。
二、歐化語法現象的識別手段
語言的演變可以分為兩種類型,一種是通過內部因素引起的演變,另一種是通過接觸促進的演變。兩種類型的最終結構是相同的,只是過程不同而已。接觸促進法是通過語言的相互轉變,相互影響而演變的;內部因素是某一種語言的內部結構發生了變化,形成了演變。對兩種方法的識別與判斷只能依靠一些間接的證據,不能直觀的感覺到。基于對漢語歐化認識的基礎,退出了一下幾點識別與判斷的方法:
首先,當沒有特殊因素影響下,語法通過漸變式的形式自然發展;當一個語法在很短的時間完成演變的過程,就說明是通過接觸性演變完成的。其次,五四運動以來,漢語是通過書面的形式接觸西方語法的,產生了嚴格的語體限制,并沒有深入到口語方面。因此,我們使用的口語沒有受到歐化現象。最后,歐化語法現象與傳統的漢語語法直接存在罕見與廣泛之間的差別,是相對的,而不是絕對的。這些歐化現象需要進行有效的統計,否則很難描畫出他們的特征。
依據上述對語言歐化現象的認識,口語通過三個方面對語言歐化進行有效的分析:第一,新舊白話的對比,將舊白話與五四以來的新白話進行了有效的對比,分析出哪些是五四以后出現的語法現象。確定哪些語法在五四以前就存在,哪些是五四以后發展出來的,將范圍擴大到上世紀初,確保研究的新興語法現象是突變的結果。第二,當代書面語言與當代口語的對比,說明新興語法現象存在書面語中。第三,將現代漢語中的新興語法現象與歐化語法進行對比,找到明顯的對應關系,說明這種語法已經受到歐化的影響。
三、歐化語法對現代漢語的影響
1、著重點出現了由意會到形式的轉變
意會是指語句中的語法關系不需要有明顯的標志,通過語境來體會出來的一種形式。通常認為漢語以意合的形式存在,而西方語言是以形合的形式存在的,因此,兩者的區別是詞語與分句使用了不同的表現形式。傳統漢語的習慣是兩個或多個詞語構成并列結構的時候,可以使用連詞“與”、“并”、“及”等,但更多的是不使用連詞,只是將這些詞語排列在一起就可。例如:《紅樓夢》第九回中的一句“襲人催他去見賈母、賈政、王夫人。”而歐化的語法結構是并列了詞語要使用連詞,增加了連詞的使用頻率。實際上漢語主要是以語義、邏輯關系、語境等來表達語法的意義,涉及的范圍非常的廣泛,意合只是漢語的一種表現形式,具有很強的局限性。傳統的漢語書面表達形式不多,到了五四以后,受到歐化的影響,才逐漸演變發生了變化,增加了漢語的外部表現形式。
2、詞類功能和格局出現了變化
五四以來,由于受到歐化語言的影響,漢語詞類的功能與格局發生了變化。在漢語書面語中的謂語的結構得到了發展,例如:“決議案的執行”、“國家的昌盛”等句式得到了廣泛的應用。書面上出現了越來越多的按照名詞的模式使用動詞的情況,使得動詞與名詞之間的臨界點越來越模糊,導致了二者的格局發生了變化。漢語中的形容詞在傳統的使用中,沒有做狀語的功能,由于歐化語言的影響,將結構助詞“地”加在形容詞的后面,突破了形容詞使用的局限性,使得形容詞可以出現在狀語的位置發揮著狀語的功能。五四以后,出現了大量的模仿譯英語復合詞語,增加了很多的漢語詞匯量,例如:“人次”、“噸公里”、“公斤米”等,包括一些形容詞與前綴次等更加豐富了漢語語言的句法、格式等。
3、語體分化得到了擴大
基于社會發展的需要,為了更好的滿足社會語言多元化的發展,語體分化是必然的結果。當時,文壇上出現了兩種局面,一方面貶斥文言文,推行白話文,提倡言文一致;另一方面大力的推動對舊白話的改造,尋求多種的白話文語體,保證書面語與口語的區別,將小說中的語言與學術論文、政論中的語言區分開。五四以后,漢語受到了太多的外部因素制約,因此,語體分化是推動社會發展的主要途徑。五四以后,出現了多種模仿歐化語言的形式與現象,但是書面語與口語出現了越來越明顯的差距,主要是漢語語法受到歐化的作用,形成了新的語法形式與語法習慣,促進了漢語語體分化,出現了現代漢語語法的歐化語法現象。
四、結束語
綜上所述,隨著中西方文化交流的不斷發展,各個國家的語言得到了相互交流與滲透。西方語言的融入給漢語文化注入了心動元素與血液,極大的豐富了漢語文化的表現方式。但是,從中國語言發展的歷史來看,歐洲語言與漢語之間的關系除了互補與滲透,還出現了漢語像西方語言結構靠攏的形勢,應得到社會各界的關注。語言文化代表了一個民族的存在形式,無論社會如何發展,都不能丟棄自己的語言文化。
【參考文獻】
[1] 張海銘. 論現代漢語詞兼類現象的成因[J]. 天水師范學院學報, 2005(1):84-88.
[2] 張鳳杰. 漢語歐化語法的歷史與現狀[J]. 中小企業管理與科技: 下旬刊, 2009(8):119.
[3] 郭鴻杰. 現代漢語歐化研究綜述[J]. 西安外國語學院學報, 2007(1):21-24.
[4] 張菊華. 現代漢語歐化語法現象——以“被字句”的發展為例[J]. 湖北科技學院學報, 2013(2):153-155.
【作者簡介】
畢莎曼(1993—),女,漢族,江西宜春人,閩南師范大學碩士研究生在讀,主要研究方向:學科教學(語文)。