999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Translation Methods that Zhang Peiji used in the Rhetoric Translation

2017-04-26 21:27:02孔麗紅
青春歲月 2016年23期

Abstract:Rhetoric plays a vital importance in the creation of prose and the beauty of article. Therefore, if the translated prose can't express the figure of speech correctly, it couldn't correctly describe the ideology and the artistic style of the writers.

Key words:figure of speech;translation method;translation principles;modern Chinese essays

Psychological space theory is information collection which constitute by the speaker entity and various relationships connect with world.

1. Literal Translation

Therefore, in dealing with the translation of rhetoric which Chinese and western people reach common consensus on the same degree and use literal translation to translate them.

1.1 The Translation Method of Simile

Figures of Speech of Simile have basically the same feature in both English and Chinese, which is the most common and easiest in figure of speech. The basic form of it is “A likes B”. In other words, the described word has distinct feature, which is connected with another words so as to tell a profound truth. The common comparative words includes, as, like, as if, as though and such as, and so on.

For example:

在一片泥沼中我看見一個怪物,頭上有角,唇上有須,兩眼圓睜,紅亮亮像兩個燈籠。(巴金,《龍》)

On a vast expanse of marsh, I came across a monster. He had two horns on his head, a moustache on his upper lip and two wide open round eyes glowing like two lanterns.(Zhang, 2010:67)

This sentence is the figure of speech of Simile. It is written to express the authors love toward our country and the pursuit of success. Here, Zhang Peiji takes the method of literal translation to translate “像” into “l(fā)ike”, which not only convey the vivid metaphor of the passage but also can be accepted by readers without much Chinese cultural background.

1.2 The Translation Method of Onomatopoeia

The figure of speech of pun in English is also called Paronomasia with a feature to express two different kinds of meaning by using one word or a sentence so as to help the language more vivid and interesting. Examples:

(1)母雞們咯咯地叫起來了,雞雛們也啁啁地爭食起來。(郭沫若,《夕暮》)

At the clucking of the hens, the chicks scrambled for the feed, chirping.(Zhang,2013:79)

(2)只有雨聲:滴–滴–滴。(巴金,《夢》)

Only the drip drip drip of rain.(Zhang,2013:79)

The two sentences use the figure of speech of Onomatopoeia.Just like the word “咯咯”“啁啁”,Mr.Zhang take the strategy of literal translation to translate it into “clucking ” “chirping”, which vividly reflects the features of hens and the clicks scrambled for food. The second sentence tells us the overall environment is darkness and soundless and the only thing can be heard is the sound of falling rain after the author woke up at night. In the translate article the “滴–滴-滴” was translated by Mr.Zhang into “the drip drip drip of rain” which not only reflects the sound of the rain vividly but also shows us the quiet atmosphere and the darkness of the night.

2. Liberal Translation

Different ethnic group have different cultural ,historical and living custom, which result in various viewpoints, ideological mode .In some rhetoric ,it is hard to judge the inner meaning of the language from the literal meaning.

The Translation Method of Parallelism:

Parallelism in Chinese uses the same words and similar structure or sentence component to express opposite, similar of relevant meaning.

For example:

(1)比如那“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下。”我獨立山頭的時候,就常常默誦它。(冰心,《我的童年》)

(2)“山中列岫青無數(shù),雁背夕陽紅欲暮。”(徐光興,《槍口》)

There were seemingly endless green mountain ranges strenching into thin mist and wild geese silhoutted against the glow of the setting sun. (Qiao,Huo&Song,2013:30)

The above 2 sentences are both the figure of speech of Parallelism. The first sentence comes from Bingxins prose, My Childhood, which is known as a memory of her childhood. This sentence is the poetry her teacher had told her. The second one describes the scenery of hunting spot in the prose of the Muzzle written by Xu Guanqi. Here, when the literal translation can't translate the language feature and the true meaning of the rhetoric. Mr.Zhang takes the method of liberal translation in order to reflect the original language meaning and cultural atmosphere. This way effectively helps the western readers to feel the cultural atmosphere and have a better understand of Chinese culture.

3. Translation Method of Adding Words

Add words translation is used in translation by increasing some words or reduce some words not mentioned in the passage. Add translation aims to translate the original language which original readers take it for granted while the target readers amused about it.

4. The Translation Method of Anastrophe

Anastrophe is a kind of grammar phenomenon that changes the order of Subject, Predicate, Object, Adverbial, it features in strengthening mood. It is very common in Chinese and English grammar.

For example:

“你的本事不過這一點點,”我這樣想著,覺得膽子更大了。(巴金,《狗》)

“Aha, he's now used up all his tricks!” said i to myself, feeling much more emboldened.(Zhang,2009:170)

This sentence comes from The Dog written by Ba Jin, he hopes to reveal the fact that we should be brave enough to fight against evil things because they are not as strong as we imagined. This sentence mainly reveals the fact that the author realized the hypocritical of the dog. It uses the figure of the speech of Anastrophe, its general order should be like that “你不過這一點點的本事”.Here Mr.zhang added the word "Aha" to express correctly the feeling of the author of proud and smart after know the essence of the dog.

【Reference】

[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] Dickie, Gorge. Introduction to Aesthetics [M]. London: Oxford University press, 1973.

【作者簡介】

孔麗紅(1991—),女,漢族,山東省文登縣人,遼寧大學外國語學院2015級英語專業(yè)學生,主要研究方向:翻譯學。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕2区| 欧美午夜视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 一级毛片在线播放| 成人福利在线看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 麻豆国产在线观看一区二区 | 自拍中文字幕| 99青青青精品视频在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 2019年国产精品自拍不卡| 美女被躁出白浆视频播放| 久久黄色一级视频| 国产乱人伦AV在线A| 69免费在线视频| 亚洲福利网址| 欧美精品H在线播放| 国产va视频| AV色爱天堂网| 日韩无码黄色| 亚洲人成高清| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 18禁影院亚洲专区| 日本午夜在线视频| 日本一区二区三区精品视频| 国产福利免费视频| 91国内外精品自在线播放| 国产精品久久久久久久久久98 | 亚洲成人精品在线| 国产视频自拍一区| 色播五月婷婷| 99视频在线观看免费| 麻豆精品在线视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久99国产综合精品1| 久久美女精品| 视频二区中文无码| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲色图欧美在线| 在线观看网站国产| 日本一区高清| 毛片网站观看| 97视频精品全国在线观看| 丝袜久久剧情精品国产| 日韩国产一区二区三区无码| 色丁丁毛片在线观看| 欧美.成人.综合在线| 国产永久免费视频m3u8| 97成人在线视频| 欧美另类第一页| 国产成人1024精品下载| 日韩在线中文| 一级看片免费视频| 免费久久一级欧美特大黄| 久久久精品国产SM调教网站| 最新日本中文字幕| 一区二区影院| 免费无码一区二区| 国产主播喷水| 国产精欧美一区二区三区| 一级成人a做片免费| 精品国产免费观看| AV网站中文| 亚洲成人精品| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产91麻豆免费观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美激情网址| 国产精品欧美激情| 在线观看国产精品一区| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲婷婷在线视频| 毛片免费在线| 国产综合色在线视频播放线视| 极品av一区二区| 萌白酱国产一区二区| 色婷婷成人| 久久香蕉国产线看观看式| 国产精品青青| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲日本中文字幕天堂网|