999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Translation Methods that Zhang Peiji used in the Rhetoric Translation

2017-04-26 21:27:02孔麗紅
青春歲月 2016年23期

Abstract:Rhetoric plays a vital importance in the creation of prose and the beauty of article. Therefore, if the translated prose can't express the figure of speech correctly, it couldn't correctly describe the ideology and the artistic style of the writers.

Key words:figure of speech;translation method;translation principles;modern Chinese essays

Psychological space theory is information collection which constitute by the speaker entity and various relationships connect with world.

1. Literal Translation

Therefore, in dealing with the translation of rhetoric which Chinese and western people reach common consensus on the same degree and use literal translation to translate them.

1.1 The Translation Method of Simile

Figures of Speech of Simile have basically the same feature in both English and Chinese, which is the most common and easiest in figure of speech. The basic form of it is “A likes B”. In other words, the described word has distinct feature, which is connected with another words so as to tell a profound truth. The common comparative words includes, as, like, as if, as though and such as, and so on.

For example:

在一片泥沼中我看見一個(gè)怪物,頭上有角,唇上有須,兩眼圓睜,紅亮亮像兩個(gè)燈籠。(巴金,《龍》)

On a vast expanse of marsh, I came across a monster. He had two horns on his head, a moustache on his upper lip and two wide open round eyes glowing like two lanterns.(Zhang, 2010:67)

This sentence is the figure of speech of Simile. It is written to express the authors love toward our country and the pursuit of success. Here, Zhang Peiji takes the method of literal translation to translate “像” into “l(fā)ike”, which not only convey the vivid metaphor of the passage but also can be accepted by readers without much Chinese cultural background.

1.2 The Translation Method of Onomatopoeia

The figure of speech of pun in English is also called Paronomasia with a feature to express two different kinds of meaning by using one word or a sentence so as to help the language more vivid and interesting. Examples:

(1)母雞們咯咯地叫起來了,雞雛們也啁啁地爭(zhēng)食起來。(郭沫若,《夕暮》)

At the clucking of the hens, the chicks scrambled for the feed, chirping.(Zhang,2013:79)

(2)只有雨聲:滴–滴–滴。(巴金,《夢(mèng)》)

Only the drip drip drip of rain.(Zhang,2013:79)

The two sentences use the figure of speech of Onomatopoeia.Just like the word “咯咯”“啁啁”,Mr.Zhang take the strategy of literal translation to translate it into “clucking ” “chirping”, which vividly reflects the features of hens and the clicks scrambled for food. The second sentence tells us the overall environment is darkness and soundless and the only thing can be heard is the sound of falling rain after the author woke up at night. In the translate article the “滴–滴-滴” was translated by Mr.Zhang into “the drip drip drip of rain” which not only reflects the sound of the rain vividly but also shows us the quiet atmosphere and the darkness of the night.

2. Liberal Translation

Different ethnic group have different cultural ,historical and living custom, which result in various viewpoints, ideological mode .In some rhetoric ,it is hard to judge the inner meaning of the language from the literal meaning.

The Translation Method of Parallelism:

Parallelism in Chinese uses the same words and similar structure or sentence component to express opposite, similar of relevant meaning.

For example:

(1)比如那“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。”我獨(dú)立山頭的時(shí)候,就常常默誦它。(冰心,《我的童年》)

(2)“山中列岫青無數(shù),雁背夕陽紅欲暮。”(徐光興,《槍口》)

There were seemingly endless green mountain ranges strenching into thin mist and wild geese silhoutted against the glow of the setting sun. (Qiao,Huo&Song,2013:30)

The above 2 sentences are both the figure of speech of Parallelism. The first sentence comes from Bingxins prose, My Childhood, which is known as a memory of her childhood. This sentence is the poetry her teacher had told her. The second one describes the scenery of hunting spot in the prose of the Muzzle written by Xu Guanqi. Here, when the literal translation can't translate the language feature and the true meaning of the rhetoric. Mr.Zhang takes the method of liberal translation in order to reflect the original language meaning and cultural atmosphere. This way effectively helps the western readers to feel the cultural atmosphere and have a better understand of Chinese culture.

3. Translation Method of Adding Words

Add words translation is used in translation by increasing some words or reduce some words not mentioned in the passage. Add translation aims to translate the original language which original readers take it for granted while the target readers amused about it.

4. The Translation Method of Anastrophe

Anastrophe is a kind of grammar phenomenon that changes the order of Subject, Predicate, Object, Adverbial, it features in strengthening mood. It is very common in Chinese and English grammar.

For example:

“你的本事不過這一點(diǎn)點(diǎn),”我這樣想著,覺得膽子更大了。(巴金,《狗》)

“Aha, he's now used up all his tricks!” said i to myself, feeling much more emboldened.(Zhang,2009:170)

This sentence comes from The Dog written by Ba Jin, he hopes to reveal the fact that we should be brave enough to fight against evil things because they are not as strong as we imagined. This sentence mainly reveals the fact that the author realized the hypocritical of the dog. It uses the figure of the speech of Anastrophe, its general order should be like that “你不過這一點(diǎn)點(diǎn)的本事”.Here Mr.zhang added the word "Aha" to express correctly the feeling of the author of proud and smart after know the essence of the dog.

【Reference】

[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] Dickie, Gorge. Introduction to Aesthetics [M]. London: Oxford University press, 1973.

【作者簡(jiǎn)介】

孔麗紅(1991—),女,漢族,山東省文登縣人,遼寧大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2015級(jí)英語專業(yè)學(xué)生,主要研究方向:翻譯學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲精品片911| 国产一级小视频| 亚洲欧美精品在线| 欧美综合在线观看| 日韩欧美国产三级| 欧美三级日韩三级| 爱做久久久久久| 91精品网站| 日韩av手机在线| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产女人爽到高潮的免费视频| 久操线在视频在线观看| 青青青国产视频手机| 为你提供最新久久精品久久综合| 激情爆乳一区二区| 2020国产精品视频| 色综合久久久久8天国| 欧美午夜视频在线| 在线观看国产精品第一区免费 | 亚洲午夜福利精品无码不卡| 精品久久久久久中文字幕女 | 色婷婷啪啪| 日韩在线欧美在线| 欧美成人综合视频| 国产精品短篇二区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 免费视频在线2021入口| 91国内在线视频| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产成人综合网| 视频二区亚洲精品| 国产乱人伦AV在线A| 日本不卡在线播放| 免费A∨中文乱码专区| 成人午夜福利视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 中文字幕日韩视频欧美一区| 露脸一二三区国语对白| 欧美午夜在线视频| 一区二区影院| 国产精欧美一区二区三区| 呦女亚洲一区精品| 日韩欧美国产另类| 亚洲中文字幕23页在线| 国产真实自在自线免费精品| 国语少妇高潮| 欧美成人综合在线| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 无码专区在线观看| 日本在线免费网站| 无码国产伊人| 国产欧美日韩精品综合在线| www.国产福利| 男人天堂伊人网| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲国产精品不卡在线| 欧美色亚洲| 国产手机在线观看| 在线国产综合一区二区三区| 一个色综合久久| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲第一页在线观看| 亚洲一级色| 五月婷婷综合色| 91av成人日本不卡三区| 91精品福利自产拍在线观看| 热re99久久精品国99热| 99热6这里只有精品| 性欧美在线| 男女男免费视频网站国产| 午夜福利视频一区| 69精品在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 日本午夜网站| 一本无码在线观看| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲人成色在线观看| 国产精品成人第一区| 欧美三级视频在线播放|