于偉
摘要:根據(jù)研究發(fā)現(xiàn)當(dāng)前我國(guó)的大專教學(xué),普遍存在忽視英漢翻譯的現(xiàn)象,學(xué)生們的英漢翻譯能力始終得不到提高,所以大專英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨著教學(xué)改革的局面。為了解決這一問(wèn)題,本文緊緊圍繞著英語(yǔ)翻譯技巧為核心,通過(guò)論述教師要鞏固學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和促進(jìn)英語(yǔ)翻譯能力兩個(gè)方面,提出了解決此問(wèn)題的方案,幫助學(xué)生提高英語(yǔ)翻譯能力。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯課堂教學(xué)翻譯知識(shí)
一、鞏固翻譯基礎(chǔ)知識(shí)
基礎(chǔ)知識(shí)是學(xué)習(xí)一門課程的奠基石,沒(méi)有基礎(chǔ)知識(shí)任何課程的學(xué)習(xí)都是很難進(jìn)行的。所以在英漢翻譯的教學(xué)過(guò)程中,老師應(yīng)該狠抓學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)知識(shí),大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)都是語(yǔ)法教學(xué),是配合第二種語(yǔ)言而做的語(yǔ)法練習(xí),但是作為基礎(chǔ)的教學(xué)與大學(xué)精度專業(yè)課的教學(xué)內(nèi)容之一,讓學(xué)生明白翻譯所具有的性質(zhì)認(rèn)識(shí)到它是跨文化交際的重要手段。對(duì)于英漢翻譯,大部分的人將英漢翻譯作為一門語(yǔ)言學(xué)來(lái)加以學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)的過(guò)程中尋找英漢翻譯的規(guī)律,找出英語(yǔ)內(nèi)容包含的重要要素,研究分析表明我國(guó)目前的大專英語(yǔ)課堂的英語(yǔ)教學(xué)大都是以語(yǔ)法教學(xué)為主,其實(shí)就是講解翻譯的語(yǔ)法,然后讓學(xué)生在語(yǔ)法的基礎(chǔ)上練習(xí)英漢翻譯。但是個(gè)人認(rèn)為英漢翻譯作為大學(xué)教育的一門基礎(chǔ)教學(xué),以及專業(yè)性要求極高的教學(xué)內(nèi)容,僅僅通過(guò)語(yǔ)法教學(xué)是不能達(dá)到教學(xué)要求的。在英漢翻譯的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該讓大學(xué)生們了解明白翻譯的本身性質(zhì),真正的認(rèn)識(shí)到英漢翻譯是走向國(guó)際、跨文化交流的重要手段,翻譯的內(nèi)容既要合乎原文的內(nèi)容又要符合語(yǔ)言交流的規(guī)律。大專課堂的英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)就是要求大專學(xué)生們充分的利用自己積累的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)去理解思考英文的原文,然后作用符合表達(dá)規(guī)則的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)出英文的內(nèi)容。所以在這個(gè)過(guò)程中大學(xué)生們不僅僅要具有一定的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),還需要掌握學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的基本理論知識(shí)和基本方法,更要發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)表達(dá)的差異。
二、促進(jìn)學(xué)生的翻譯能力
(一)加強(qiáng)學(xué)生思考能力的培養(yǎng)
一般的英漢翻譯都是要求對(duì)長(zhǎng)短句、簡(jiǎn)單句、復(fù)雜句的翻譯,句子都是從文章中而來(lái),所以要想把句子翻譯好,就必須聯(lián)系原文的上下文,找出其中的意思關(guān)系,根據(jù)對(duì)文章上下文的理解解釋句子表達(dá)的含義。在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,是需要遵循一定的翻譯技巧和步驟的,翻譯一般是要把英語(yǔ)句子分段解釋,學(xué)會(huì)斷句,然后對(duì)每一個(gè)小部分進(jìn)行分析,最后將所有的部分進(jìn)行綜合性,連貫成句。大專的英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中就是要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)思考,訓(xùn)練學(xué)生們的語(yǔ)言邏輯思維能力,更需要強(qiáng)化與加強(qiáng)學(xué)生們的翻譯技巧。譯文的詞句、語(yǔ)法等分析。大專教師其次應(yīng)當(dāng)幫助學(xué)生們?cè)诿鎸?duì)英漢翻譯時(shí),要學(xué)會(huì)通過(guò)通讀全文,結(jié)合語(yǔ)境分析給出的句子在文中的作用以及存在的價(jià)值,養(yǎng)成主觀、客觀和精準(zhǔn)的翻譯態(tài)度,從而在遇到英文翻譯時(shí),把握住翻譯的邏輯規(guī)律性。面對(duì)冗長(zhǎng)、復(fù)雜的英文句子,老師要引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成邏輯分析的技巧,結(jié)合語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)分析,找出英文句子的主謂賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)關(guān)系,最為關(guān)鍵的就是要精確的找到英文句子的謂語(yǔ),然后對(duì)分句和主句的進(jìn)行拆分加以理解和分析,積極思考分析,翻譯出優(yōu)美的語(yǔ)句。
(二)培養(yǎng)學(xué)生們的語(yǔ)言表達(dá)能力
學(xué)生們的表達(dá)能力一般是建立在一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)之上的,更重要的是也需要一定的思維能力。不同的學(xué)生學(xué)生對(duì)每篇文章的表達(dá)能力與理解能力都是不同的,在實(shí)際操作中表達(dá)能力也是不同的,所以傳遞出來(lái)的表達(dá)能力也是不同的,正是因?yàn)閷W(xué)生們的表達(dá)能力的不同,所以大專的英語(yǔ)老師們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,應(yīng)該著重培養(yǎng)學(xué)生們的文章理解能力和語(yǔ)言表達(dá)能力,通過(guò)課堂的英文翻譯大體了解每個(gè)學(xué)生不同程度的語(yǔ)言表達(dá)能力,然后根據(jù)學(xué)生的不同情況,然后改進(jìn)自己的教學(xué)方案,制定出一種切合學(xué)生學(xué)習(xí)特性的教學(xué)方案。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,而不同語(yǔ)言的內(nèi)涵是極大的差別的,當(dāng)然表述的方式也會(huì)存在很大的差異。所以大專教師應(yīng)當(dāng)在英語(yǔ)課堂的教學(xué)過(guò)程中讓學(xué)生明白這兩種語(yǔ)言之間的差異,學(xué)會(huì)用漢語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)英文的內(nèi)容,從而讓學(xué)生們更好的理解句子與語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。在面對(duì)英文翻譯時(shí)學(xué)生可以在完全理解英語(yǔ)原文的內(nèi)容和主旨大意后,根據(jù)個(gè)人的理解,分析想象語(yǔ)言描繪的意境,根據(jù)語(yǔ)境猜測(cè)不懂單詞的意思,連詞成句,用漢語(yǔ)的表達(dá)方式完美的呈現(xiàn)句子表達(dá)的內(nèi)容。翻譯的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)提醒引導(dǎo)學(xué)生注意英文與漢語(yǔ)在語(yǔ)法、語(yǔ)序和表述方式等方面的不同,用符合中國(guó)語(yǔ)言風(fēng)格與思路表達(dá)出原文的意思與意境,以免出現(xiàn)漢語(yǔ)的語(yǔ)法或者是詞句不通以及詞不達(dá)意的現(xiàn)象。
(三)加強(qiáng)日常非語(yǔ)言知識(shí)的積累。
大專學(xué)生要想能夠提高英漢翻譯能力,不僅僅要掌握一定的基礎(chǔ)翻譯知識(shí)和翻譯的技巧,也要注重培養(yǎng)學(xué)生們?cè)谌粘I钪蟹e累非語(yǔ)言知識(shí),掌握了一定的非語(yǔ)言知識(shí),對(duì)于英漢翻譯的會(huì)產(chǎn)生積極的影響的。非語(yǔ)言因素對(duì)英漢翻譯會(huì)產(chǎn)生影響作用,是一個(gè)很重要的因素,不了解背后的非語(yǔ)言知識(shí)是不能準(zhǔn)確的加以理解與翻譯的。其實(shí)在英漢翻譯的過(guò)程中,了解語(yǔ)言產(chǎn)生存在的背景知識(shí),和當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,可以幫我們?cè)诓荒芎芏畣卧~表達(dá)的意思時(shí),利用非語(yǔ)言知識(shí)來(lái)猜測(cè)詞義,從而解釋出句子表達(dá)的內(nèi)容。非語(yǔ)言的文化因素主要包含了背景、倫理、信念、和法律等,不同的文化的語(yǔ)言體系有著不同的價(jià)值觀和審美觀,因?yàn)樗麄兂休d了自身文化所具有的特定含義和思想。英漢翻譯是對(duì)兩種語(yǔ)言的理解與解釋,是兩種語(yǔ)言進(jìn)行交流的橋梁,所以在交流的過(guò)程中需要對(duì)文化因素加以理解。所以大專英語(yǔ)老師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)努力培養(yǎng)學(xué)生對(duì)非語(yǔ)言文化知識(shí)的積累與掌握,從而提高英漢翻譯能力。
綜上所述,英漢翻譯就是用一種語(yǔ)言表達(dá)另一種語(yǔ)言,那么當(dāng)然需要學(xué)生擁有大量的語(yǔ)言知識(shí),還要大量的練習(xí)。要想提高英漢翻譯能力,學(xué)會(huì)相關(guān)的翻譯技巧是必須的。所以大專老師在今后的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中一方面要教學(xué)生掌握一定的翻譯技巧,積累翻譯知識(shí),還要給予學(xué)生練習(xí)的機(jī)會(huì),改變傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法,幫助學(xué)生提高自己英語(yǔ)翻譯能力,使得學(xué)生們的英語(yǔ)翻譯能力提升一個(gè)階梯。