林家宜
摘要:國外外語教學法在社會環境的不斷發展中主要形成了五大流派,中國引進后,不斷地將其再探索與發展。而研究其特色及現狀,有益于探索與形成獨具中國特色及符合中國國情、適合國內外語教學環境與外語學習者的外語教學模式。
關鍵詞:教學法;外語教學;教學流派
1.語法翻譯教學法
作為外語教學史上最早的一個教育法體系,語法翻譯法的主要機制是用語法講解加翻譯練習的方式來教授和學習外語。在其發展歷程中,逐漸形成了一些典型的特點。語法講解則采用演繹法,先講解語法規則再將其運用到練習中以鞏固,而在材料的安排上也是采取先語法后課文的方法,這更易于外語學習者對各種語言現象系統化且對語言進行分級處理。
晚清時期,京師同文館公布了8年制西學課程,我國開始了正規的外語教學。民國時期,中華民國成立之后,1912年的《學校系統令》中英語教學的改革指出現代社會雖然已有許多教學方法被不斷的引進和改革,但語法翻譯法仍相當普遍。除此之外,在大學英語教學大綱的指引下,國內多數英語學習者會自覺或不自覺地選擇語法翻譯法來培養閱讀與寫作的興趣和能力。民國以后,課堂教學方法主要以分析式串講為主,重視精讀,造句翻譯,聽力方面沒有專門的訓練,主要靠機械的背誦。1978年后雖然有聽說法的結合,但大多數外語教師仍然將語法翻譯法當做首選的教學方法。
語法翻譯法雖便利易行,但由于其過于古老,沿用至今也暴露出許多缺點,如需過多依賴本族語、口語與書面語分離、練習形式單一等。因此國內許多外語教育者開始在吸取語法翻譯法的長處上探尋更適合中國學生發展的外語教學法。
2.直接教學法
19世紀下半葉,隨著西歐各國的資本主義進一步發展,國際政治和經濟形勢都發生了巨大的變化,各國之間的貿易往來和文化交流需求更大,其中各國交往的最大障礙便是語言交流不暢,因此口語交際在當時顯得愈發重要。此時,直接教學法興起,并被廣泛推廣。
直接教學法最重視口語,在使用過程中注重以具體的語言情境來培養學習者的能力,作為語法翻譯法的對立場,力圖以此代替機械背誦的方式,強調語言的實際使用而非單一的翻譯記憶。此過程多采用視、聽、模仿以及手勢等方法使學習者直觀的學習語言及掌握說話人意圖的目的。
直接教學法的特點則是不翻譯所教授的內容,在教學中直接用目的語講練目的語,盡可能不使用母語,以求創造一個生動鮮活的目的語交流環境。以口語做基礎,模仿練習為主,讓學習者在培養語感的過程中能學會用目的語使用者的思維來思考問題并進行表達交流。
從其特點中可知直接教學法不重視讀和寫的技能,讓學習者一開始便接受目的語環境使其適應期延長等一些缺點。其被引入中國后,在實行過程中,缺點尤為明顯,且其要求外語教師的外語水平高,對目的語非常熟練。從中國目前的教育現狀來看,學校難以實現將外語課程集中安排,因此直接教學法難以被當作唯一的教學法來進行外語教學活動。
3.聽說教學法
聽說法萌芽于二次戰后的美國,且在短期教授口語方面獲得了巨大的成功,在當時的第二語言教學領域產生了很大的影響,因此被廣泛地推廣到高等學校和中學的外語教學中。
聽說教學法的過程中,新詞匯和新的句子結構是通過對話或者段落的形式展現出來的,其學習的形式包括模仿、重復、關鍵詞或關鍵結構的替換和變化練習。其強調大量的聽力練習可以增強學習者對目標語的敏感性,也能為之后的目標語習得打下一定的語言基礎。其次聽說法強調語言的輸出,即說出目標語。最后,在反復的操練背誦中,學習者的記憶也能得到一定的強化,學習效率也得到相應提高,目標語的掌握也變得愈加輕松。
但此學習法中,學習者處于被動的位置,容易逐漸失去興趣;而教學過程中,教師并不講授目標語的語法規則,使學生對目的語的掌握不佳;聽說教學法的句型練習是一種機械性的重復和記憶,往往脫離了社會靈活多變的語言環境,且抑制了學習者創造力的產生,因此聽說教學法只能使用于初級階段。
4.認知教學法
認知教學法認為外語教學的目的是使學習者能夠開發應用外語的實踐能力及理解能力。其由翻譯法發展而來,重新發掘了語法翻譯法中有價值的特點,且認為外語的學習是一個規則與知識的系統學習,而不僅僅是技巧的學習。
認知教學法強調了解而不是反應,其關注的焦點有三種,一是針對在知識的習得與應用過程中所涉及的思維過程而展開的研究尋找科學的方式;二是強調思維結構或思維組織,主張一個人的知識是有組織的并且對新刺激的理解是以此知識為基礎的;三是將個人視為積極主動且富有建設性的主體,在習得并運用知識的過程中是積極的參與者, 而非被動思考者。目前其得到國內大多數教師的認同,使用較為廣泛,但此法針對有一定基礎的學習者較為有效,對成人的外語學習尤為有效。
5.交際法
70年代末,交際教學法引入我國,并對我國外語界產生了廣泛而深遠的影響。90年代以來,交際教學法儼然已成為主流教學法,其外語教學模式和理論一起以培養學生的交際能力為目標的教學原則備受推崇。
在其理論介紹引進階段,國內一眾學者針對國外交際教學法的研究現狀、實踐情況等進行了較為全面的介紹和評述。80年代中期,我國高校新的外語教學大綱制定和教材編寫到達一個高峰時期,因此此時交際法最大的一個特點便是將大綱和教材結合在一起研究。經過十年的研究和實踐,外語教學界更注重在實踐中考察交際法,其研究內容更加廣泛,因此90年代以來,交際教學法呈現出了更加繁榮的局面。
而近十多年來,國內外語界的許多專家及普通教師都在不停的探索交際教學法在國內教學過程中運用時存在問題。如:在處理語言能力和交際能力關系方面存在欠缺。
總結
中國外語教學在社會的發展中不斷的經歷及順應諸多外語教學法發展的潮流,各種教學法都是在特定歷史背景和社會環境的制約下產生的,但各種教學法都是從國外引進,并不是赤裸裸的引進后都適用于我國的教學環境及語言學習者,因此為了使教學法在國內達到最大效益化,既不能單獨使用某一種教學法也不能照搬其理論及實踐方法,而應當適當結合我國外語學習者的學習特點及教學環境來運用合適的教學方法。在具體的教學實踐過程中,根據培養目標、教學大綱、內容、學習者基礎和特點等因素使用獨特的教學方法,才能使其既適應于我國的國情又能達到最大效益化。
參考文獻:
[1]束定芳.外語教學改革:問題與對策[M].上海外語教育出版社,2004
[2]顧衛星,王國平.20世紀初葉引入我國交教會大學的英語教學新方法評析[J].江南社會學院學報,2001
[3]李庭薌.英語教學法[M].高等教育出版社,1983
[4]章益中.國外外語教學法主要流派[M].華東師范大學出版社,1983
[5]齊戈,魏春梅,楊永艷.英語教學法改革與實踐探究[M].北京:中國書籍出版社,2014
[6]薛燕華.國外外語教學法流派與中國外語教學模式.社科縱橫,第20卷第5期,2005