999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談俄漢翻譯中的文化差異問題

2017-04-20 23:03:56晏曉玲
商情 2017年8期
關鍵詞:習慣語言文化

晏曉玲

【摘要】語言是文化的載體,譯者則是不同語言之間交流的承載著。文化對翻譯的影響是十分巨大的。要保證正確的翻譯,必須了解文字背后所蘊藏著的文化意義。

【關鍵詞】俄漢翻譯 文化差異

俄羅斯文學家普希金認為譯者是文化交流的驛馬。在歷史發展的進程中,譯者一直扮演著文化傳播使者的角色,通過翻譯,他們向我們呈現的是全世界璀璨各異的文化盛宴,將世界各地不同膚色講不同語言的人緊緊聯系在一起。

一、文化差異對翻譯的影響

由于地理位置,歷史環境,外來影響等等中國和俄羅斯在文化方面各放異彩,對于同一個事物兩國往往有不同的理解。

比如中國人視牡丹為國花,在我們眼中牡丹雍容華貴,象征著吉祥富貴。自古以來流傳下了許多膾炙人口的牡丹頌詩。而在俄羅斯,牡丹卻被認為是傲慢無禮的象征,因此在俄羅斯важный как спион 應該理解為像牡丹一樣傲慢。如果沒有相應的國情知識,很容易就曲解為像牡丹一樣尊貴,從而完全誤解了作者的本意。類似的結構還有зелёный человек是新手,而非綠色的人; позвонить в Париж是上廁所,而非打電話到巴黎, туалетная вода是香水,而非廁所水。

中國有一句俗語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。這句話中包含著中國的宗教文化。佛教在中國源遠流長,然后俄羅斯人大多信奉東正教。這兩種宗教有著遠遠不同的文化和背景。如何讓俄羅斯人理解這句俗語的意境?這句俗語表達的是大家互相推諉,不愿承擔責任的意思,在俄語中正好有一句話能夠完全符合這個意思:Семь наней, а дети без глаза (7個保姆,而小孩沒人照顧)。類似的表達,比說說:волков бояться, в лес не ходить (怕狼別進入森林)應該翻譯成不入虎穴焉得虎子;Трусливый как заяц(像兔子一樣怯弱) 應翻譯成膽小如鼠。

二、文化差異在翻譯中的具體體現

1 問候語

不同民族有不同的習慣和表達方法。在中國的傳統文化中,當人們見面時,通常會互相問候“你吃了嗎?”Ты кушал (кушала)?你去哪兒? Куда ты? 但是這些對于俄羅斯人來說并不算是問候語。俄羅斯人通常習慣說 Доброе утро早上好 Добрый день中午好 Добрый вечер晚上好 Здравствуйте( привет, здорово...)您(你)好,Как дела? 最近怎么樣等等。在俄羅斯用什么樣的問候語,取決于雙方之間的親密程度。因此,在翻譯類似問候語,特別是漢譯俄時,一定注意,不能直譯為Ты кушал (кушала)? Куда ты?而應根據俄羅斯的習慣,并依據雙方關系選擇適當的問候語。

2、表揚及感謝

中國的傳統文化提倡謙卑。自古以來,謙虛就被奉為中華民族的傳統美德。因此,在對待表揚及感謝時,中國人大都變現的十分謙虛,通常會說“哪里哪里”( Где где )“這都是我應該做的”(Это моя обязанность)等等。然而大部分俄羅斯人在對待表揚或者感謝時,他們會欣然接受,并回復 ? С удовольствием?, ? Пожалуйста?(不用謝)。這是兩國不同文化所致,兩國人民不同的性格特點也對其有影響。俄羅斯人大都豪爽,不拘小節,在中國人看來是謙恭的話語,在他們眼中可能會覺得做作。因此,在翻譯感謝語一類時,不能生搬硬套地直譯過來,應該根據俄羅斯人的習慣來翻譯。

3、稱謂

在中國,稱謂可不是一個簡單的問題。如何稱呼別人,特別是論及親戚輩兒,往往許多中國人都未必能全部弄清楚。在中國,我們有姨父、姑爺、舅舅、叔叔、伯伯,俄語中與這些詞對應的就是 《 Дядя》一詞,而堂兄、堂弟、表兄、表弟、表姐、表妹、堂姐、堂妹等等,在俄語中皆由 《 Двоюродный》一詞對應;中文里的外公、外婆爺爺、奶奶、姥姥、姥爺等等,在俄語中也只是簡單的 《Дедушка》《Бабушка》。 在俄羅斯,為了區分不同人的稱謂,俄羅斯人通常會在上述次后面加上其名字,比如Дядя Антон,Тетя Валя, Дедушка Юра等等。碰到這類問題時,特別是在俄譯漢時,應根據不同情況作出不同的處理。

4、飲食文化

毋庸置疑,中國是一個有著源遠歷史的烹飪大國,其復雜的菜系更是舉不勝數,當然對于國人來說,一說菜名就知道是什么菜,主料、烹飪方法、形狀及口感都了解一二楚,而對于外國人來說,如果直譯的話,就有可能讓他們產生誤解。譬如,夫妻肺片,如果直接翻譯為《 Легкие супруг》,這一定會讓外國人大驚失色,我們不妨將其譯為《Говяжий желудок в остром соусе》(泡在辣椒醬里的牛肚)。此外,有一些中文的詞匯可以直接音譯過去,比如說,豆腐(Тофу,元宵(Юаньсяо)等等,這些詞早已被俄羅斯人接受,如果翻譯成了其他詞語,反而會給別人造成誤解。其次,在中國,喝茶即為單純的喝。而在俄羅斯喝茶并不真的只是“喝”,俄羅斯人往往會就著餅干,糖果之類的零食美美地喝上一杯茶。因此在翻譯《пить чай》時,一定要格外小心。比如下面這個句子《А потом они пили чай. Спать легли по-дорожному, рано》。這個句子中的 《пили чай》,就不能簡單的翻譯為喝茶,而應該翻譯成這樣:“然后他們吃了茶點,按旅途上的習慣,早早地就睡了”。這樣一來,對于中國讀者就更加明了了。

語言是文化的載體,譯者則是不同語言之間交流的承載著。文化對翻譯的影響是十分巨大的。要保證正確的翻譯,必須了解文字背后所蘊藏著的文化意義。同時,文化具有鮮明的時代性,要想盡可能完成忠實于原著的翻譯,翻譯者們必須在文化上下苦功夫。

猜你喜歡
習慣語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
習慣(外二首)
四川文學(2021年6期)2021-07-22 07:50:16
上課好習慣
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
好習慣
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 丝袜久久剧情精品国产| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 日日摸夜夜爽无码| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲色图欧美视频| 国产精品99在线观看| 免费毛片网站在线观看| 国产精品第一区| 免费国产高清精品一区在线| 久久综合干| 亚州AV秘 一区二区三区| 91原创视频在线| 五月综合色婷婷| 一级毛片高清| 欧美精品亚洲日韩a| 午夜三级在线| 亚洲日韩精品伊甸| 一级毛片在线播放免费观看| 啪啪永久免费av| 色网站免费在线观看| lhav亚洲精品| 成人免费午夜视频| 91精品专区国产盗摄| 国产日韩av在线播放| 成人国产精品网站在线看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 亚洲人成网站色7799在线播放| 色悠久久久久久久综合网伊人| 制服丝袜一区| 成人国产三级在线播放| 精品国产美女福到在线直播| 亚国产欧美在线人成| 91麻豆精品视频| 国产亚洲精品无码专| 黑色丝袜高跟国产在线91| 五月婷婷精品| 午夜a视频| 性色一区| 亚洲免费三区| 污网站在线观看视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产99视频精品免费观看9e| 99er这里只有精品| 亚洲国产欧美国产综合久久| av手机版在线播放| 午夜精品福利影院| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产Av无码精品色午夜| 久久久受www免费人成| 国产精品永久在线| 国产性爱网站| 精品国产成人高清在线| 久久综合九色综合97婷婷| 国产精品永久免费嫩草研究院| 最近最新中文字幕免费的一页| 毛片手机在线看| 国产精品永久不卡免费视频| 日韩a级片视频| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 成人精品区| 夜夜操天天摸| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 99久久精品无码专区免费| 最新精品久久精品| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 草草影院国产第一页| 在线观看无码av免费不卡网站| 免费在线观看av| 91视频首页| 天堂成人在线| 久久精品66| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲色欲色欲www网| 国产剧情一区二区| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 九色综合视频网| 国产成人8x视频一区二区| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲综合狠狠| 超碰精品无码一区二区|