999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談俄漢翻譯中的文化差異問題

2017-04-20 23:03:56晏曉玲
商情 2017年8期
關鍵詞:習慣語言文化

晏曉玲

【摘要】語言是文化的載體,譯者則是不同語言之間交流的承載著。文化對翻譯的影響是十分巨大的。要保證正確的翻譯,必須了解文字背后所蘊藏著的文化意義。

【關鍵詞】俄漢翻譯 文化差異

俄羅斯文學家普希金認為譯者是文化交流的驛馬。在歷史發展的進程中,譯者一直扮演著文化傳播使者的角色,通過翻譯,他們向我們呈現的是全世界璀璨各異的文化盛宴,將世界各地不同膚色講不同語言的人緊緊聯系在一起。

一、文化差異對翻譯的影響

由于地理位置,歷史環境,外來影響等等中國和俄羅斯在文化方面各放異彩,對于同一個事物兩國往往有不同的理解。

比如中國人視牡丹為國花,在我們眼中牡丹雍容華貴,象征著吉祥富貴。自古以來流傳下了許多膾炙人口的牡丹頌詩。而在俄羅斯,牡丹卻被認為是傲慢無禮的象征,因此在俄羅斯важный как спион 應該理解為像牡丹一樣傲慢。如果沒有相應的國情知識,很容易就曲解為像牡丹一樣尊貴,從而完全誤解了作者的本意。類似的結構還有зелёный человек是新手,而非綠色的人; позвонить в Париж是上廁所,而非打電話到巴黎, туалетная вода是香水,而非廁所水。

中國有一句俗語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。這句話中包含著中國的宗教文化。佛教在中國源遠流長,然后俄羅斯人大多信奉東正教。這兩種宗教有著遠遠不同的文化和背景。如何讓俄羅斯人理解這句俗語的意境?這句俗語表達的是大家互相推諉,不愿承擔責任的意思,在俄語中正好有一句話能夠完全符合這個意思:Семь наней, а дети без глаза (7個保姆,而小孩沒人照顧)。類似的表達,比說說:волков бояться, в лес не ходить (怕狼別進入森林)應該翻譯成不入虎穴焉得虎子;Трусливый как заяц(像兔子一樣怯弱) 應翻譯成膽小如鼠。

二、文化差異在翻譯中的具體體現

1 問候語

不同民族有不同的習慣和表達方法。在中國的傳統文化中,當人們見面時,通常會互相問候“你吃了嗎?”Ты кушал (кушала)?你去哪兒? Куда ты? 但是這些對于俄羅斯人來說并不算是問候語。俄羅斯人通常習慣說 Доброе утро早上好 Добрый день中午好 Добрый вечер晚上好 Здравствуйте( привет, здорово...)您(你)好,Как дела? 最近怎么樣等等。在俄羅斯用什么樣的問候語,取決于雙方之間的親密程度。因此,在翻譯類似問候語,特別是漢譯俄時,一定注意,不能直譯為Ты кушал (кушала)? Куда ты?而應根據俄羅斯的習慣,并依據雙方關系選擇適當的問候語。

2、表揚及感謝

中國的傳統文化提倡謙卑。自古以來,謙虛就被奉為中華民族的傳統美德。因此,在對待表揚及感謝時,中國人大都變現的十分謙虛,通常會說“哪里哪里”( Где где )“這都是我應該做的”(Это моя обязанность)等等。然而大部分俄羅斯人在對待表揚或者感謝時,他們會欣然接受,并回復 ? С удовольствием?, ? Пожалуйста?(不用謝)。這是兩國不同文化所致,兩國人民不同的性格特點也對其有影響。俄羅斯人大都豪爽,不拘小節,在中國人看來是謙恭的話語,在他們眼中可能會覺得做作。因此,在翻譯感謝語一類時,不能生搬硬套地直譯過來,應該根據俄羅斯人的習慣來翻譯。

3、稱謂

在中國,稱謂可不是一個簡單的問題。如何稱呼別人,特別是論及親戚輩兒,往往許多中國人都未必能全部弄清楚。在中國,我們有姨父、姑爺、舅舅、叔叔、伯伯,俄語中與這些詞對應的就是 《 Дядя》一詞,而堂兄、堂弟、表兄、表弟、表姐、表妹、堂姐、堂妹等等,在俄語中皆由 《 Двоюродный》一詞對應;中文里的外公、外婆爺爺、奶奶、姥姥、姥爺等等,在俄語中也只是簡單的 《Дедушка》《Бабушка》。 在俄羅斯,為了區分不同人的稱謂,俄羅斯人通常會在上述次后面加上其名字,比如Дядя Антон,Тетя Валя, Дедушка Юра等等。碰到這類問題時,特別是在俄譯漢時,應根據不同情況作出不同的處理。

4、飲食文化

毋庸置疑,中國是一個有著源遠歷史的烹飪大國,其復雜的菜系更是舉不勝數,當然對于國人來說,一說菜名就知道是什么菜,主料、烹飪方法、形狀及口感都了解一二楚,而對于外國人來說,如果直譯的話,就有可能讓他們產生誤解。譬如,夫妻肺片,如果直接翻譯為《 Легкие супруг》,這一定會讓外國人大驚失色,我們不妨將其譯為《Говяжий желудок в остром соусе》(泡在辣椒醬里的牛肚)。此外,有一些中文的詞匯可以直接音譯過去,比如說,豆腐(Тофу,元宵(Юаньсяо)等等,這些詞早已被俄羅斯人接受,如果翻譯成了其他詞語,反而會給別人造成誤解。其次,在中國,喝茶即為單純的喝。而在俄羅斯喝茶并不真的只是“喝”,俄羅斯人往往會就著餅干,糖果之類的零食美美地喝上一杯茶。因此在翻譯《пить чай》時,一定要格外小心。比如下面這個句子《А потом они пили чай. Спать легли по-дорожному, рано》。這個句子中的 《пили чай》,就不能簡單的翻譯為喝茶,而應該翻譯成這樣:“然后他們吃了茶點,按旅途上的習慣,早早地就睡了”。這樣一來,對于中國讀者就更加明了了。

語言是文化的載體,譯者則是不同語言之間交流的承載著。文化對翻譯的影響是十分巨大的。要保證正確的翻譯,必須了解文字背后所蘊藏著的文化意義。同時,文化具有鮮明的時代性,要想盡可能完成忠實于原著的翻譯,翻譯者們必須在文化上下苦功夫。

猜你喜歡
習慣語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
習慣(外二首)
四川文學(2021年6期)2021-07-22 07:50:16
上課好習慣
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
好習慣
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 毛片久久久| 青青草国产在线视频| 国产成人a毛片在线| 老司机精品一区在线视频| 91青青草视频在线观看的| 极品私人尤物在线精品首页 | 直接黄91麻豆网站| 影音先锋亚洲无码| 99re66精品视频在线观看| 亚洲欧美国产五月天综合| 日韩最新中文字幕| 国产成人精品一区二区| 久久综合五月婷婷| 黄色在线网| 久久6免费视频| 国产永久在线视频| 亚洲一区国色天香| 美女免费黄网站| 国产一级毛片在线| 亚洲天堂网在线播放| 2021国产精品自拍| 亚洲日本中文字幕天堂网| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 亚洲视频欧美不卡| 久久免费成人| 国产屁屁影院| 精品無碼一區在線觀看 | 特级毛片免费视频| 天天综合亚洲| 呦视频在线一区二区三区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 欧美在线观看不卡| 无码一区中文字幕| 三区在线视频| 日本欧美午夜| 日本手机在线视频| 欧美色视频网站| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲视频在线网| 国产欧美另类| www.亚洲一区| 伊人久久大香线蕉影院| 囯产av无码片毛片一级| 中国特黄美女一级视频| 99在线小视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久精品视频一| 天天综合网亚洲网站| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲天堂免费在线视频| 日韩AV无码免费一二三区| 国产爽妇精品| 2020极品精品国产| 日韩精品高清自在线| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 毛片在线看网站| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产精品美人久久久久久AV| 大陆国产精品视频| 九九热视频精品在线| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 91高清在线视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 国内嫩模私拍精品视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 免费看美女自慰的网站| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美在线黄| 亚洲a级毛片| 91精品综合| 国产成人乱无码视频| 另类综合视频| 一级成人a做片免费| 欧美成一级| 国产免费精彩视频| 成人午夜天| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产一区成人| 亚洲无码高清视频在线观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| 麻豆精品在线播放|