999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化對等視角下商務英語語篇翻譯策略

2017-04-19 23:37:21劉桂梅
卷宗 2016年12期

摘 要:商務英語翻譯是一種跨文化交際。在翻譯中由文化差異導致的誤解在所難免。奈達提出的功能對等理論,既重視文本信息的傳遞,又追求譯文與源語文化層面的動態對等,對商務英文文本語篇翻譯具有指導意義。商務英語文本翻譯要求譯者具備扎實的語言駕馭能力,熟知雙語經濟交往中的文化差異,靈活運用翻譯對策,在信息傳遞的同時實現譯文和源語之間的文化動態對等。

關鍵詞:文化對等;商務英語文本;翻譯策略

國際貿易全球化發展趨勢迅速,作為民族文化傳播和商務溝通的重要工具,語言之間的翻譯在促進企業向國際市場和新興領域拓展起到了重要的橋梁和紐帶作用。商務翻譯包括口頭商務溝通和書面商務往來。在不同國別、不同民族文化背景下,貿易源語和譯入語雙方對同一商務信函、產品說明、貿易合同等信息性文本表達的意思理解會大相徑庭, 文化沖突、信息不對等現象時常發生。因此,商務英語文本翻譯的質量對商務往來的雙方變得越來越重要。

1 文化對等視角下的商務英語文本翻譯依據的理論基礎

作為一種跨文化信息轉化過程,商務英語文件文本翻譯具有專業性強、涉及要素廣、準確規范等特點。不僅要實現原文和譯文在詞匯、句法、語篇文體對等,還要達到信息傳遞和深層的文化理解對等。美國著名翻譯理論學家奈達在總結前人翻譯理論和實踐的基礎上,提出的功能對等理論,強調實現源語和譯入語之間語義和文化信息動態對等,對商務英語文本翻譯實踐具有非常強的指導意義。

奈達提出了“形式對等”和“動態對等”兩個概念。形式對等是指譯入語中信息應與源出語中的信息盡可能保持形式上的一致;動態對等是指在目的語中用最貼切的自然對等語再現原語的信息(Nida,1993:110)。奈達翻譯理論的核心意涵是實現翻譯的動態功能對等。商務英語文本翻譯的主要目的在于界定商務雙方的權利和義務促成商務貿易的達成,所以權利雙方對商務文件文本譯語做出的反應是第一位的。在中西方文化背景不同,風俗習慣、風土人情、歷史文化傳統方面存在著差異的背景下,如何避免商務文本信息傳遞過程中因文化差異造成的誤解、沖突,順利促成貿易往來,要求我們在商務英語文本翻譯中一定要遵循功能對等理論,準確找到源語和目的語讀者之間的文化差異,巧妙運用翻譯策略,在翻譯工作中做到文化信息的形式對等和動態對等。

2 商務英語語篇文本功能

商務英語不僅僅具有普通英語的語言特征,而且因為涉及商務禮儀、貿易準則、法律規章制度、文化習俗等要素從而具有與其獨特的語言特點[1]。比如,商務文書一般在用詞上多出現古語詞和專業詞匯,在句法上,為表達完整的意思,多使用復合句和被動語態、祈使句,語篇句型中多出現情態動詞等。商務英語的語篇表達語言特征與其特有的文本功能是相互呼應的。從廣義上講,商務英語中的信函、商務合同、商品說明文書、專利文件等信息性文本重在內容傳遞,而商務廣告、商品宣傳冊等重在產品推介、呼吁、說服等。具體而言,商務英語語篇文本功能主要有以下兩點:

1. 信息交流,表述商務往來雙方權利和義務

溝通和交流是商務英語應用文書具有的最基本的文本功能。商務英語文書比較規范嚴謹,有據可考,因此是目前國際貿易雙方比較青睞的溝通方式。比如商務傳真、商務信函、單證、保險單等,它們的文本具有的基本功能是準確表述信息,便于雙方更清晰明了貿易中需要遵守或者承擔的權利和義務,進一步決策;

例1:Please mark on the front side of the package the abbreviations of our corporation, under which a triangle is printed with the number of the packages, number of the goods and the port of destination.

Hopefully, the conclusion of this transaction will mark the beginning of our long friendly relations.

譯文:請在包裝箱的正面刷上我公司的名字縮寫,在縮寫下面畫一個三角形,標注清楚包裝號、商品件數和目的地。

希望此次交易的達成能成為我們友好長期合作關系的開端。

此例中,貿易一方希望對方在發貨時能夠滿足自己提出的條件,并表達了希望長久合作的愿望。譯文文本信息傳遞功能清晰、嚴謹、準確。

2. 宣傳推廣功能

部分商務英語文書如商標、商務廣告等,目的在于向大眾宣傳商品,說服觀眾購買其商品或者服務,或者為商品積累潛在顧客群,其根本功能是對商品、服務或者理念等進行宣傳推廣。

例2:We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We dont have to. (Audi A4)

我們從不說新型奧迪A4同類車中最好的。沒有這個必要。

3 商務英語篇文本翻譯中常見的文化差異現象

商務英語文本翻譯,英語為源語,漢語為譯語。如何用漢語將西方文化背景下的商務信息完整、準確的呈現給思維模式、價值觀念不同于西方文化的中國人,這需要我們從對比研究常見商務英語語篇文本翻譯中的文化沖突現象著手進行分析。

1. 中國人思維邏輯方式不同于英語民族,造成商務文書中部分信息理解出現分歧;

英語民族思維模式成直線型,喜歡開門見山,不喜歡繞圈子。在商務文本和商務談判時會直截了當的提出自己的條件。而中國人語言結構為復合結構,先解釋原因,或者自己為什么這么做,然后再擺明自己的條件,相對委婉和含蓄。

2. 不同民族文化具有不同的價值觀,造成翻譯中文化禁忌理解不同;

每一種語言都浸潤著自己獨有的文化世界觀。同樣的事物在不同的文化中象征的含義不同,寓意相差比較大。商務英語翻譯最基本的原則是忠實于原文,嚴謹準備的表述信息,但有的時候,這往往造成文化沖突,導致商務往來的誤會甚至失敗。

例如,有個美國人來中國某公司洽談投資合作,公司非常重視接待工作,所以,派出學中文的剛畢業的大學生小王去機場接他。在由機場回酒店的路上,這位美國人有種非常不舒服的感覺,小王熱情的問這問那,他覺得自己就像一個犯人一樣回答者各種涉及隱私的問題,比如家庭、婚姻等。這個例子說明,我們在商務往來中,一定要尊重對方文化背景,尊重其價值觀,避免涉及隱私、或者引起對方不悅的話題或表達。

3. 生活方式不同,商務文本翻譯中地域文化和人文文化差異現象頻出;

中國的封建小農經濟造成的保守思想根深蒂固,比較看重人與人之間的紐帶關系。而英美國家,工業化和商業化社會的快節奏沖淡了人們之間的家族觀念和家園觀念。在商務英語應用文本翻譯中,我們需要在忠實理解原文的基礎上,采取符合商務伙伴地域文化和人文文化的翻譯策略,回避文化差異造成的損失。

例3:The age of discovery in an ever changing world, Seiko finds boundless opportunities for adventures. Expressing the world with a spirit of adventure.

這則商務英文廣告中我們可以看出西方人生活方式不同導致的民族性格。但這則廣告在中國的顧客群恐怕要縮減很多,更適用于富有冒險精神的年輕人。

4 基于文化對等視角的商務語篇文本翻譯策略例析

1.著眼于篇章文體特征,直譯和意譯相結合,實現篇章語言表達結構和言內意義信息對等的基礎上符合譯語讀者文化習慣;

例3:It shall not be fair if the loss is 100% born by us as the liability rests with both of contracted parties. Thereby, we are ready to pay for 50% of the loss only.

譯文:因為合同雙方都應該對損失負有責任,所以,如果由我方承擔全部損失是不公平的。因此,我們只能賠償一半的損失。

這句話運用的直線性結構體現出了中西方思維模式的區別。在翻譯的時候,既要準確的表達出對方關于賠償的立場和條件,同時又要符合中方貿易合作者的表達習慣和思維邏輯方式。

2. 著眼于文本信息傳達的粘連與連貫,靈活運用增譯和減譯法,實現商務文本語篇功能對等,傳神達意。

商務文本篇章是一個結構完整、功能明確的語義實用文體,具備信息功能和宣傳說服功能,所以,我們在翻譯的時候,要靈活運用增譯和減譯的方法處理篇章的結構和語義的一致性,做到有序的表達篇章的內容。同時,深入理解揣摩語義暗含的文化背景和感情色彩,做到達意、傳神。

例子:Boeing is the first largest aerospace company and the leading manufacturer of jetliners and security systems. Its top products and tailored services include commercial and military aircraft, satellite weapons, electronic and defense systems, launch systems, advanced information and communication systems and performance based logistics and training.

譯文:波音公司是最大的一家航空公司,也是飛機和安全系統生產行業中的龍頭老大。 該公司的拳頭產品和服務具體包括:商用和民用飛機、衛星武器、電子防御設備、發射系統、先進的信息溝通系統和優質的物流和培訓業績。

上述譯文既準確的傳達出了該英文商務文本的介紹性功能,又巧妙運用了增譯和減譯法,比如“行業內的龍頭老大”、“該公司的拳頭產品和服務具體包括”。譯文比較連貫,傳遞出了波音公司簡介中主要信息,又從文化對等角度調整了部分語句的表達,增強了商務文本的宣傳效果。

3. 著眼于商務文本交際目的,適度運用創譯和零翻譯策略,尊重源語和譯入語的文化;

全球經濟發展和貿易往來,世界各個國家的文化觀念逐漸融合。創譯和零翻譯策略本身是文化交往觀念變化的產物。商務文本的根本目的是實現貿易雙方的交際往來,譯者可以在嚴格遵守商務英語翻譯原則基礎上,適度應用創譯翻譯法,順應源語和譯入語的文化,或者采取零翻譯策略,對文化的多樣性和差異性給予充分理解和尊重[2]。

綜述,根據奈達的功能對等理論,高質量的商務英語文書語篇翻譯,不僅要傳遞信息,還需要符合溝通雙方的文化對等要求。譯者需要具備扎實的雙語文化功底,在翻譯過程中采取合適的翻譯策略,回避文化沖突現象的發生。

參考文獻

[1]. 張莉,余麗雯. 文化動態對等下的商務英語翻譯策略研究[J]. 高教學刊,2015(22):32.

[2] 李雅波. 文化交往視角下的中文商業廣告英譯研究[D]. 2014:122-123.

作者簡介

劉桂梅(1980-),女,山東青島人,講師,研究方向:英美文學、翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 久久久久中文字幕精品视频| 1024国产在线| 青青草国产免费国产| 国产浮力第一页永久地址| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲综合18p| 国产一区在线观看无码| 久久综合婷婷| 成人在线观看不卡| 亚洲第一av网站| 欧美成人综合视频| 免费网站成人亚洲| 热久久综合这里只有精品电影| 又粗又大又爽又紧免费视频| 成年女人a毛片免费视频| 久久中文字幕2021精品| 丁香六月激情综合| 99re免费视频| 久久无码高潮喷水| 国产精品视频免费网站| 精品乱码久久久久久久| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 18禁色诱爆乳网站| 久久黄色影院| 色婷婷色丁香| 日本三区视频| 免费毛片全部不收费的| 黄色不卡视频| 亚洲一区二区成人| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产亚洲精品资源在线26u| 久久亚洲国产最新网站| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产精品一区在线观看你懂的| 91成人在线免费视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 成人免费网站久久久| 国产资源站| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲欧美成人在线视频| 日本国产一区在线观看| 久久香蕉国产线| 日本中文字幕久久网站| www.91中文字幕| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美精品一区在线看| 毛片一级在线| 日本午夜视频在线观看| 在线免费看片a| 97久久精品人人| 大陆国产精品视频| 成人一区在线| 午夜激情福利视频| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 色亚洲激情综合精品无码视频 | 四虎影视永久在线精品| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲女同一区二区| 不卡网亚洲无码| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产成人AV综合久久| 91精品视频网站| 成人亚洲国产| 成人在线观看不卡| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 最新国产成人剧情在线播放| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 欧美成人a∨视频免费观看| 97视频精品全国在线观看| 青青草a国产免费观看| 制服丝袜无码每日更新| 日韩中文精品亚洲第三区| 97se亚洲综合在线天天| 性视频一区| 毛片网站在线看| av一区二区无码在线| 日韩中文无码av超清| 91在线播放免费不卡无毒| www成人国产在线观看网站|