楊歡
指導老師:高圣兵
摘 要:本地化行業市場需求不斷擴大,雖然目前中國的翻譯市場規模很大,翻譯公司眾多,但是人才、技術依然不足以應對巨大的市場需求。本文就華東地區本地化行業為研究對象進行調查,就其對翻譯人員素質的要求做了解,結合現在華東地區MTI學生教學情況,研究分析出本地化行業對MTI專業素質的要求,旨在為MTI學生提高專業素養順應市場需求提出建議。
關鍵詞:MTI;專業素養;本地化行業
1 引言
始于20世紀80年代的本地化產業將翻譯納入了全球化進程(陸美燕,2016:26)。本地化翻譯服務已經成為基于信息技術和網絡環境,通過實施高效的項目管理而獲得語言服務增值的朝陽產業。決定本地化翻譯服務質量的關鍵因素是翻譯人才。因此了解本地化翻譯服務公司需要什么樣專業素質的翻譯人才對于本地化企業的發展至關重要,同時也對翻譯專業學生應對市場化需求提升自身素養給出建議。本研究即于此背景下開展的。歷時一年之久,通過走訪江蘇、上海等華東地區開設了MTI課程的各大高校,以發放調查問卷,面對面訪談等多種形式進行了對本地化行業的發展對MTI專業素質的要求的深度調查對比及了解。這些調查較為全面地反映了當下我國MTI專業學生素養的總體情況, 一方面為前一階段所進行的教學改革總結出一些階段性成果, 另一方面也為MTI學生提高專業素養順應市場需求提出建議以及寶貴的參考數據和真實情況。近幾年,華東地區以江蘇省為主的MTI教學在教學目的、教學要求、教學模式、教學評估和教學管理等方面展了新一輪更為深入的改革, 目前已經取得了明顯的成果。為了更好地了解我國高校英語教師和教學經過這一時期改革實踐后MTI學生素養的實際狀況。本文將匯報此次調查的結果, 并就相關數據進行分析。
2 本地化行業發展現狀
本地化行業自20世紀80年代誕生以來發展迅速,已成為語言服務行業中最引人注目的板塊。經濟全球化的不斷深入和信息技術的快速進步促使本地化成為當今世界翻譯活動的主流( 張瑩,柴明颎, 2011: 77) 。在經濟全球化背景和信息技術發展的背景下,本地化有其自身的內涵。作為一項生產活動,本地化必須滿足特定市場產品用戶和政府監管部門對語言、文化、法律的特殊要求; 本地化不僅是語言和技術的轉換,更是以語言為媒介的文化交際(王傳英,盧蕊,2015:63)。科技日益進步,電子類產品更新換代速度加快,軟件的更新也直線上升,這就不得不要求語言信息化服務跟上發展的步伐。那些產品生命周期短、產品升級換代頻繁、技術變化激烈、最終產品由為數眾多的中間產品構成的產業,如軟件、信息技術及通訊設備、電子和電氣產品、醫療器械、運輸設備等都是本地化服務的對象(王傳英,崔啟亮,2010: 76)。卡門森斯顧問公司( CSA) 的調查顯示,2014 年全球網站國際化、多媒體本地化、軟件本地化、創譯(transcreation) 、國際化測試、機器翻譯譯后編輯等與本地化有關的業務領域的市場份額合計為42.96%,首次超過筆譯,成為語言服務業的第一大業務類別(王傳英,盧蕊,2015:63)。
本地化翻譯具有為公司節約成本,使企業產品易于被接受、提高客戶公司競爭力等優點,這就讓本地化翻譯能夠迅速發展不難理解了。但與此同時,本地化人才,尤其是本地化翻譯人才成為市場緊缺的人才。
3 實例探究
此次調查以MTI高校為單位, 采用電子問卷、紙質問卷及訪談形式進行, 共收到106份調查問卷。在106份調查問卷中,調查樣本在地區分布和學校類別等方面具有較好的代表性。
3.1 本地化翻譯企業對MTI學生的素質要求
根據問卷調查分析以及對本地化行業的企業人力資源管理部門領導、本地化行業翻譯領域的專家訪談表明,本地化行業譯者不僅要有翻譯能力,更要有熟練使用翻譯軟件、翻譯工具,深諳目的語文化,精通專業背景知識等跨界能力。
為了更深入了解到本地化行業對MTI專業生的素養要求,筆者采訪到語言服務行業、本地化領域的專家楊穎波先生,請教他有關本地化企業對譯者素養的要求。
首先,他向筆者介紹了語言服務行業的組成,語言服務業的組成主要有三個方面,核心層,如翻譯公司、本地化公司、翻譯軟件開發公司等;相關層,如國家外事外宣、對外傳播部門、翻譯出版等;支持層,政府相關決策和管理部門、高校人才培養、考試中心、培訓機構等。接著Brooks向筆者介紹了語言服務行業對人才的需求,正如他2010年在中國翻譯職業交流大會中談到的那樣,概括起來語言服務人才的職責主要為以下幾個方面:市場材料翻譯、技術文檔翻譯、中文到英翻譯、語言質量控制、術語詞庫管理、翻譯記憶梳理、機器翻譯編輯、多語資源拓展、多余語言協調、全球項目管理、技術文檔寫作、語言工程支持;其能力要求簡要來說是英文理解、中文表述、交流溝通、團隊協作、學習能力、時間管理、商業意識等方面的能力。接下來Brooks談到了語言服務提供方也遇到人才方面的問題,他分析到主要由兩方面造成,高校培養的語言服務人才往往難以滿足語言服務企業的需求。其次,市場對從業者越來越多的語言服務需求對從業者提出更高的要求。
為了具體了解本地化企業對譯者的要求,筆者也對創凌翻譯服務公司編輯部門經理王經理進行了訪談,從中了解到,本地化公司對譯者的素養要求主要有:良好的中英文理解表達能力是很基本的也是非常重要的能力,其中中文表達書寫等能力越來越被看重;譯者具備的翻譯資格類證書是企業HR所看重的條件之一;其他專業領域知識(機械,醫藥等);翻譯工具使用(CAT,QA等);機器翻譯、術語管理、技術文檔寫作等能力;職業素養如服務精神、團隊合作、保密責任、抗壓能力、溝通能力等。
3.2 MTI學生專業素養現狀
與巨大的市場需求不相適應的是,目前我國國內開設本地化課程的高校僅有為數不多的幾所高校,本地化企業只能依靠內部培養獲得急需人才,但培養成本和風險均較高,很難適應日趨激烈的市場競爭。調查結果顯示, 現階段 MTI 專業生在學習和就業中主要面臨以下問題。
首先,對課程不是很滿意。經過問卷調查,絕大多數的MTI專業學生對翻碩所需掌握的知識一般比較了解,學生表示不了解所占比例很小,主要是研一新生(僅3.9%),這從側面反映了高校學生在課程內容要求上有清楚地知悉,主要歸功于高校課程安排比較合理到位。大部分的受訪學生都認為每個學期的課程設置合理,但對此觀點表示不同意的學生仍占24.3%。此外在問及對否對專業課感興趣時,持比較喜歡和非常喜歡態度的人數加起來不過一半,分別占40.8%和6.8%。同時問卷也有涉及關于課程設置針對性和適用性強這一觀點的看法, 21.4%的學生持不同意看法,且大部分學生持比較同意這樣略中立的態度,占到38.8%,而表示同意以及非常同意的受訪者比重則分別為36.9%和2.9%。在調查中12.6%的學生表示非常不滿意當前翻碩所授科目,而表示非常滿意的學生比重僅為1%。
其次,缺乏實踐。調查顯示,當問到關于翻碩的實踐性時,僅有14.6%的學生表示實踐性非常強。問到學校是否開設與本地化相關的課程,僅有23.3%的學生選擇有且很重視,其余選擇有但不是很重視占到31.1%,選擇沒有和沒有但老師有普及則約占一半,比重分別為22.3%和23.3%。絕大多數受訪者表示學校的課程設置和課程內容聯系了行業實際,但持不同意觀點的學生仍占到了21.4%。這就影響了學生對于職業規劃的安排。談到本專業未來發展方向時,僅有21.4%的學生選擇了積極的態度。且提及到對翻碩的就業看法時,持看好和非常看好的比重分別僅占18.4%和1.9%。沒有足夠的實踐,一方面將無法提升學生的實踐能力, 另一方面也背離了專業碩士培養實踐型人才的初衷(王丹丹,錢春花,2015)。
最后,對本地化翻譯的了解不多。在受訪者中,僅有1%表示很了解行業,14.6%的人表示了解,大部分人選擇一般和不了解,其中不了解的學生占到27.2%。關于對本地化公司譯者素養的要求,表示很了解和了解的學生只占3.9%和13.6%。當被問到是否想去本地化企業當翻譯,有一半的人表示想去和很想去,分別占47.6%和2.9%,除去16.5%的學生表示不想去外,有33%的學生選擇的是沒考慮過,促成這種選項比例的原因與對本地化翻譯的不了解不無關系。
4 原因分析
總體而言,MTI建設并不盡如意。究其原因,有學者認為,高校語言服務人才培養過程中存在一些問題,包括人才培養理念不清、翻譯人才培養方案不妥、師資隊伍建設不強、教學方式方法不新、實踐教學基地不用和執業資格證書不接,它們導致了高校培養的BTI/MTI畢業生難以滿足企業需求(王建國,彭云,2012:4)。我國本地化翻譯培養起步較晚,很多普通大眾對本地化概念淡薄,不知道什么是本地化,高等院校也缺乏相應的本地化課程。2007年,國務院學位委員會發布(翻譯碩士專業學位設置方案),北京大學等15所高等院校成為首批翻譯碩士( MTI)專業學位教育的試點單位,同年北京大學軟件與微電子學院語言信息工程系開設計算機輔助翻譯碩士學位課程,成為第一所培養計算機輔助翻譯研究生的大學;2009 年,有 25 所高校成為第二批翻譯碩士培養單位;2010 年有 118 所高校成為第三批翻譯碩士培養單位(曹莉,2012:30)。截至目前MTI高校已經增至兩百多所,但不少院校年年擴招,而獲批院校的MTI辦學資質并沒有科學保障,盲目擴招導致MTI專業生源質量下降,進而意味著MTI畢業生具有語言基本功薄弱,翻譯能力有待提高等問題(王建國,彭云,2012:4)。經濟全球化需要高質量的應用型翻譯人才,針對目前我國翻譯教學偏向理論知識傳授、課程設置不能滿足本地化訓練需要、本地化師資緊缺、職業指向不明確、學生持續訓練無法保證等不足,高校及培訓機構急需探索和建立本地化翻譯人才培養新模式(陸美燕,2016:26)。
5 對策和建議
筆者認為為了更好地讓MTI學生能夠順應市場需要,滿足本地化行業對譯者素養的要求,應該從三個層面共同努力。
(一)學生層面:理論與實踐相結合。在開始MTI學生生涯時,提前做好職業規劃,明確自己的學習目標。一方面學好學校課程的理論知識,打好基本功,提高自己的雙語能力,拓展自己的知識面,利用空余時間獲得有關翻譯資格方面的證書;另一方面、提高自己的職業素養,利用課余時間多參與和專業相關的活動,豐富自己的翻譯實踐。這樣可以緩解學生缺乏工作經驗和實踐以及市場對人才工作經驗和實踐的要求之間的矛盾。
(二)學校層面:MTI教育應與行業緊密結合,構建基于行業需求的培養模式,同時建設高水平的師資隊伍,以確保MTI培養理念的落實和 MTI學生的培養質量(袁朝云,2015:144)。開設本地化相關課程,例如計算機輔助翻譯課程,普及學生一些基本的翻譯工具的使用,本地化翻譯基本規則等,讓課程與市場相應的結合,激發學生的積極性。提高學生競爭力,不至于在進入企業之前對本地化翻譯知之甚少。
(三)企業層面:企業明確用人機制,并給予MTI學生更多的肯定。目前市場上的相當一部分翻譯人才來自 MTI,社會應該給以 MTI 一定的認可,這樣才能激勵更多有潛力的人才報考該專業,生源質量的提高有利于人才培養質量的提升,同時,對于 MTI 的認可能夠鞭策人才培養單位完善其培養機制,從而更好地致力于培養翻譯人才(王丹丹,錢春花,2015:131)。
6 結語
本地化行業從興起到發展,逐漸趨于完善(馬佳瑛,章潔,2013:77)。通過調查和訪談,可以看出本地化行業翻譯人員素質要求有很多,除了學校和社會的支持外, MTI專業生也可以從以下幾個方面提升自己的競爭力:提前做好職業規劃;打牢基礎提高自身的雙語能力;努力獲得翻譯相關證書;學習本地化翻譯工具;主動了解本地化行業語言人才的職責,如機器翻譯、術語管理、技術文檔寫作等;拓寬知識面提高跨領域翻譯能力;多實踐,積累翻譯相關的經驗,并提高自身的職業素養。希望本次實踐能夠為MTI學生提高專業素養順應本地化市場需求提供借鑒。
參考文獻
[1]馬佳瑛,章潔.本地化行業發展及本地化翻譯人才培養策略研究[J].陜西教育(高教版),2013,Z1:77-78.
[2]王丹丹,錢春花.基于翻譯專業碩士視角的MTI人才培養模式研究[J].語文學刊(外語教育教學),2015,01:130-131+133.
[3]袁朝云.基于行業需求MTI培養模式和師資解決方案[J].中國成人教育,2015,17:141-144.
[4]王傳英,盧蕊.本地化翻譯規范研究[J].上海翻譯,2015,02:63-69.
[5]王傳英,崔啟亮.本地化行業發展對職業翻譯訓練及執業認證的要求[J].中國翻譯,2010,04:76-79+95.
[6]曹莉.翻譯碩士專業學位(MTI)研究生教育的課程設置探討[J].學位與研究生教育,2012,04:30-34.
[7]王建國,彭云.MTI教育問題與解決建議[J].外語界,2012(4).
[8]陸美燕.應用型本地化翻譯人才培養研究[J].金華職業技術學院學報,2016,03:24-27.
[9]張瑩;柴明熲.GILT本地化產業與翻譯研究新動向[J].中國翻譯,2011(3).