劉克東,孫健瑤
(1.2.哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱,150001)
語言·文學(xué)
英漢語用否定對比及其在口譯中的翻譯策略
劉克東1,孫健瑤2
(1.2.哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱,150001)
語用否定在英漢語言中既有共性又有差異,但由于缺少明顯的語言形式標(biāo)志和語用含義顯性表示,其差異造成的語用失誤在口譯中屢見不鮮。對比英漢語用否定及其語境,英漢語用否定均可表達(dá)委婉拒絕、嘲諷、強(qiáng)烈反詰和質(zhì)疑,但在回應(yīng)請求、禮尚往來、接受任務(wù)和受到稱贊時,中文更傾向于用否定表示肯定或用肯定表示否定。因此,在口譯中要注意英漢詞或短語在寒暄、表態(tài)、應(yīng)答等語境中的語用否定差異,立足于語用等效,改變言內(nèi)行為和言外行為,進(jìn)行適當(dāng)意譯。
語用否定;英漢對比;口譯;翻譯策略
否定是英漢語言共有的“語法—語義”范疇,歷來是英漢對比研究的重要內(nèi)容。做漢英對比不僅要進(jìn)行靜態(tài)對比,也要進(jìn)行動態(tài)對比(語用對比)。[1]語用否定與語法意義的否定不同,它“屬語用含義范疇,是隱性的,缺乏語言形式的外顯性”[2]38。正因為缺少明顯的語言形式標(biāo)志和語用含義的顯性表示,所以在翻譯實踐中,語用否定的問題難以僅從語言組織能力和翻譯技巧層面得到解決。“翻譯既涉及語義,又涉及語用;語義翻譯試圖解決靜態(tài)的語言問題,而語用翻譯解決的是一個動態(tài)的語言問題。翻譯研究關(guān)注文本和書面語言,而語用研究更重視言語交際過程及其動態(tài)特征。……