李瓊(閩侯第三中學,福州高新區350109)
感受英語教學翻譯之美
李瓊
(閩侯第三中學,福州高新區350109)
文章先從賞析翻譯大師錢鐘書的作品入手來激發學生興趣,再結合教材中的句子展開英漢互譯訓練,鼓勵學生們踴躍嘗試,在他們主動斟酌并形成較佳譯文的過程中,既完成課時任務又引導學生領悟了翻譯的準則“信、達、雅”。讓課堂教學有實效性地得到升華。與此同時,提高學生的審美情趣,使英語作為語言學科不僅只局限于簡單粗糙的日常交流和功利性的應試得分,還能引領學生感受語言之美感,從而達到終身追求英語語言學習樂趣的境界。
英漢互譯;信達雅;形美;意美;音美
從2017年2月18日起,中國中央電視臺一套在每周六黃金時段開始熱播一檔文化氣息濃厚的節目《朗讀者》,[1]在第一期節目中就邀請到了翻譯界的泰斗許淵沖老先生,許老先生與主持人董卿的一席至真至純的對話令無數觀眾和網友怦然感動。這位96歲的耄耋老人談起翻譯,談起詩詞,動情處若青春少年,熱淚盈眶,令現場觀眾和電視機前的觀眾為之肅然起敬,這位老者瞬間上了熱搜榜,成了網紅并圈粉無數。而筆者方思自己在英語教學這個崗位上已走過了二十二個春秋,此間雖兢兢業業,熱忱待生,一絲不茍,還愚以為是位稱職的英語教師。今日突然慚愧地發現自己僅僅是個訓練學生應付各級各類考試的教書匠,還從來沒有幫助學生去認真挖掘和感悟語言之美,自覺羞愧難當。故筆者感慨萬千,暗下決心要在今后的教學中不僅引領幫助學生在應試中得高分,還要和他們一起享受語言的震撼美,從而引導他們對英語產生由衷的喜愛以致終身沉醉其中,以滋養心靈。
首先,筆者先讓學生欣賞一段英文詩歌,并引用網絡上的幾種中文翻譯,結果所有學生都驚呆了![2]原來翻譯是如此的美好。
【英文原文】
You say thatyou love rain,
butyou open your umbrellawhen it rains...
You say thatyou love the sun,
butyou find a shadow spotwhen the sun shines...
You say thatyou love thewind,
Butyou close yourwindowswhen wind blows...
This iswhy Iam afraid;
You say thatyou loveme too...
針對這則原文,網上有普通翻譯版、文藝版、詩經版、離騷版、五言詩版、七言絕句版、七律壓軸版,等等,翻譯各具特色、精彩絕倫。筆者告訴學生:“很多人不知道這世界上沒有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。”當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、參加各種英語考試的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下語言之美呢?是否能偶爾靜下心來品味一下英譯漢帶給我們的不一樣的感動呢?
其次,筆者先請學生翻譯大家耳熟能詳的俗語:“吃一塹,長一智”,學生1翻譯成“If you have a failure, you will be cleverer.”學生2翻譯成“If you eat a failure, you will get some wisdom.”學生3翻譯成“If you fall down once,you will never fall down.”學生4翻譯成“one fall, never fall.”學生5翻譯成“Once you are hurt,you will be more clever.”學生6翻譯成”More intelligence after difficulties”學生7翻譯成”A hurt dog is themore clever dog”,如此種種……趁著學生們翻譯的熱情很高,筆者就逐一把他們的譯文寫在黑板上,然后把許淵沖先生的恩師即錢鐘書先生的譯文也寫黑板上,并引導學生進行對比感悟。[3]錢老是這樣翻譯“吃一塹,長一智”的:A fall into the pit,A gain in yourwit.學生欣賞了鐘書先生的譯文后,不約而同地響起了雷鳴般的掌聲,深度贊嘆語言翻譯之美,筆者就趁熱打鐵地和學生一起分析研讀為什么這個譯文讓人覺得美。學生們說:“因為譯文有押韻,還有對仗,朗朗上口而又神奇地道出其中的原意”,此時筆者就因勢利導地總結了翻譯的三美:意美,形美,音美。[4]
然后,筆者又例舉許淵沖先生對于柳宗元《江雪》的精彩翻譯,[5]以此來激發興趣并再次引領學生體味英漢翻譯的優美所在。
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
From hill to hillno bird in flight;
From path to path noman in sight.
A lonely fisherman afloat;
Is fishing snow in lonely boat.
欣賞了大師泰斗的作品,學生們激情澎湃,興趣盎然,躍躍欲試,筆者就很自然地導入本學期英語教材,人教版普通高中課程標準實驗教科書英語必修三,和學生一起把課文中的一些英文句子翻譯成中文。其中課本第一頁第二行有個句子:Most ancient festivals would celebrate the end of cold weather,planting in spring and harvest in autumn.學生群策群力集思廣益地翻譯成“古代節日主要是慶祝冬去,春播和秋收”。筆者就適時地給學生們鼓掌褒贊。頓時整個班級洋溢著濃濃的求知氣息,順著學生的雅興,筆者馬上請他們翻開必修三第二頁第36行:The most energetic and important festivals are the ones that look forward to the end ofwinter and the coming of spring.此時,學生們紛紛踴躍舉手嘗試,學生8譯為“最激動人心和最重要的節日是盼望冬天結束和春天到來”,學生9譯為“最有活力的節日是期待冬天過去和春天來臨”,學生10譯為“最令人振奮的節日就是辭冬迎春”。全班聽完第10位同學的回答后齊夸妙哉!筆者就乘興請學生翻到必修三第15頁第18行:”After some time the two found that their business cooperation had turned into a personal one.Finally they got married and lived happily ever after.”學生11譯為“在一些時間后,王鵬和永惠發現他們在事業上的合作已轉變為私人交往,最后他們結婚并快樂地生活到了一起”。而學生12則譯為“事業上的合作令王鵬和永惠日久生情,最后他們喜結連理,白頭偕老”。第12位同學的翻譯贏得全體師生不約而同的喝彩,接著筆者又請學生翻譯必修四第二單元的“Using his hybrid rice, farmers are producing harvests twice as large as before.在筆者鼓勵同學們小組討論后,學生13譯為“用他的雜交水稻種子,農民們種出的糧食比以前多了一倍。”此時筆者就順藤摸瓜地問學生以上幾句譯文妙在何處?學生們說他們巧妙地用上成語,既通順、簡約、優美又忠實原文。此時筆者就告訴學生英漢翻譯的三準則:信、達、雅。這樣學生對英譯漢的基本原則就有了初步概念。更為重要的是學生們通過教師的引導,對英語學習的興趣更濃厚了,同時也打通了應試這難關。在學生對英譯漢有一定感悟和興趣的基礎上,筆者就請學生翻開高中英語必修三的優化Workbook完成相關漢譯英練習,準備在下節課一起講評。這剛好也是本課時的課后作業,
一堂課45分鐘就在學生們濃濃的求知氣氛和教師酣暢淋漓的引導中不知不覺即將結束了,但是學生們仍意猶未盡,他們主動要求翻譯唐代詩人賀知章的《回鄉偶書》。筆者就把學生兩小組,讓他們發揚團隊合作精神,自主探究來翻譯這首古詩。
于是第一組學生就有了如下譯文:
He lefthome young and returned old.
Hisaccentdidn’tchange,but face did.
No kids can recognized whenmeeting him.
Questioned abouthishometownwith smile.
第二組學生的譯文是:
When hewas young,he lefthis town.
When he gotold,he came back home.
His accentdidn’t change,but face transformed.
When kids saw him,where did you come from?
如上學生們的譯文雖然并不完美,但是筆者卻順利地調動了學生們學習英語的積極性,既保質保量完成了該節課的課時任務又引領學生感受了英漢翻譯之美,可謂一舉多得。
[1]祝興媛,左卓,唐曉敏.96歲許淵沖做客《朗讀者》圈粉無數,但你知道他的翻譯妙在何處嗎?[EB/OL].[2017-02-22].http://mp.weixin.qq.com/s/IfP7H5lYoEDj8O-LppAqBQ.
[2]政商參閱[EB/OL][2017-06-12]ht tp://mp.weixin.qq.com/ s/uzl5nQpfc1hdiFroWFyV1Q.
[3]李佐.淺議許淵沖“三美論”在唐詩翻譯中的運用[J].赤峰學院學報,2010(1).
[4]彭靜.許淵沖詩歌翻譯“三美論”再議[J].湖北廣播電視大學學報,2010(1).
[5]程永生.形似與形美——以許淵沖100首唐宋詩詞英譯為例[J].安徽理工大學學報,2011(3).
(責任編輯:周大明)