999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析功能對等理論在美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的應用

2017-04-15 19:13:37胡維
求知導刊 2017年5期
關鍵詞:理論功能

胡維

1.研究背景

《甄嬛傳》講的是一個天真爛漫的少女——甄嬛,在入宮后遭遇姐妹背叛、皇后心機暗算、家人落難等一系列打擊,心灰意冷之下一步步走向強大的過程,劇情跌宕起伏,在各大衛視播出后,廣受關注,成為熒屏的寵兒,被譽為“宮斗戲的巔峰之作”,收視率一度刷出新高。《甄嬛傳》的演員陣容、演技、服飾場景對于觀眾來說都是一場高質量的視覺盛宴,但是《甄嬛傳》的成功并不僅僅在此,它的臺詞也是一大亮點。正是由于《甄嬛傳》的熱播和一致好評,它被搬上了美國的熒屏,但是出乎意料的是,美版《甄嬛傳》在異國遇冷,網絡上的美版《甄嬛傳》翻譯不盡如人意,語言蒼白無力,失去了這部經典之作的經典之處,完全沒有了原汁原味。

2.功能對等理論簡介

現代翻譯理論之父尤金·A·奈達在20世紀60年代提出了動態對等理論和功能對等理論,20世紀70年代,用功能對等替換了動態對等,該理論從翻譯的本質出發,注重原意和表達效果的一致性,要求翻譯工作達到語言之間功能上的對等。語言翻譯的難度在于巨大的文化差異和本土的文化內涵,一味拼湊字面意思,不去對兩國文化深入了解,死板敷衍的翻譯行為完全違背功能對等理論。奈達提出翻譯是沒有百分之百正確對等的,但是我們用來評定翻譯還是要有一個對等準確度范圍。在翻譯工作中,對等不是代表完全一致,只 能是最大限度地接近。奈達還總結了 具體的翻譯技巧,重意義、輕形式,提倡“恰當”“自然”“對等”,忠于源語言信息。

3.經典字幕翻譯

(1)關于清代后宮中嬪妃等級的翻譯。清朝后宮的女人分為三六九等,不同等級的后宮女人稱呼也不一樣,這是封建社會的皇家等級制度導致的,《甄嬛傳》里有皇后、華妃、敬嬪、安答應、淳常在等稱呼,在美版《甄嬛傳》里諸多后宮稱謂,皇后是后宮中的女主人,英譯Empress,本意也是皇后,翻譯還是比較忠于原意,西方人也能理解到位。華妃是后宮中很厲害的角色,后臺強硬,實力不容小覷,可以和皇后相匹敵,美版《甄嬛傳》中對華妃的英譯是Consort Hua,Consort英文意思是(統治者的)配偶,中國古代實行的是一夫多妻制,要說配偶指的應該也是皇后,華妃的華字和她本名無關,是四妃首位的代表,Consort Hua并不能向外國友人傳遞這個信息,但是在英文單詞里我們也無法找到一個完全對等的詞來達到中文里“華妃”這個詞的效果。因此,根據功能對等理論,我們只能選擇最為合適貼近的,華妃是有權勢地位的、有分量的、得到認可的妻妾,還是非Consort此詞莫屬。《甄嬛傳》里“常在”這個詞也多次出現,“常在”在后宮中的地位比較低,英譯為First Attendant,英文里的意思是“第一服務員”,常在雖然位分卑微,但是還沒有到服務員這么夸張的說辭,也是皇上的妾室,是有名分的,這樣翻譯顯然欠妥,不符合功能對等理論,在英文里有個單詞Odalisque,意思是“婢妾”,按對等理論原則,這個單詞來代替First Attendant更為合適,First Attendant這樣的翻譯太過牽強附會。

(2)關于清宮專有名詞的翻譯。甄嬛的驚鴻舞在《甄嬛傳》里讓人印象深刻,它舞態優美,舞姿動人,可以說在《甄嬛傳》中提起驚鴻舞,堪比美的代名詞,大部分人對驚鴻舞的理解都是驚艷性的。甄嬛迫于形勢,一舞成名,讓皇上再次刮目相看,嘖嘖稱贊,在美版《甄嬛傳》里驚鴻舞被翻譯成Flying Wild Goose,其意思是“會飛的雁”,這和我們所理解的驚鴻舞完全是不一樣的效果,體會不到驚鴻舞的驚艷與美感,運用功能對等理論,就知道這翻譯并不對等,語境上沒有對等,意思上也沒有對等,根據英文知識和中文理解,用對等理論找到最適合的代表詞,Flying Swan,Swan表示鴻,作動詞是悠游,作名詞是天鵝,鴻字是褒義字,代表的是美好宏大,對等理論是先意后形,從意象上看,這個代替鴻再合適不過。

《甄嬛傳》有一種刑罰叫一丈紅,是古代宮中用來懲罰犯錯人的刑罰,非常毒辣殘酷,在美版電視劇里的英譯是The scarlet red,scarlet 名詞是猩紅,形容詞是“鮮紅的、罪惡”的意思,意思表達得很到位,英文也能感受到一丈紅這種刑罰的殘酷性,讓外國人能夠和中國有同等的感受,這就遵循了功能對等中所說的意譯法。

(3)關于設計古詩詞的字幕翻譯。關于甄嬛的名字,劇中是這樣解釋的,“嬛嬛一裊楚宮腰”,是出自蔡伸的詞,用來形容女子婀娜多姿的身材、纖細的腰,這一句詩很有韻味地表達出了女子體態曼妙和輕盈之感,英文翻譯為“The slim waist of the concubines of the Chu palace”,楚宮妃子纖細的腰肢,英譯的意思太過直白,翻譯要從意思上來說也沒有錯誤,但是總覺得缺少了一種中國獨有古詩詞的浪漫和韻律感,風格和中文不太接近了,沒有古詩詞的優美,當然,直白的翻譯所表達的內容是不受任何影響的。“一片冰心在玉壺”,這是溫太醫對甄嬛表達自己內心情感的告白,此句是王昌齡所作,英文翻譯成A jade vessel is the symbol of a pure heart,翻譯者沒有直接根據字面意思翻譯,冰壺也沒有翻譯成kettle made by jade,而是充分理解了冰壺所代表的意思,是清廉自守、正直無私的象征,表達了溫太醫對甄嬛不離不棄的真愛。翻譯者在體會這層愛意的基礎上采取了意譯的方式,中文的意思和外文的表達方式,讓外國的觀眾雖不懂中文的底蘊,但卻讀懂溫太醫的用情至深。功能對等理論其實不講究形式上的對等,強調的是翻譯過來傳達的精神層面是否和原文字一樣飽滿。

功能對等理論對翻譯工作者的工作有很大的幫助,在美版《甄嬛傳》遇冷之后,我們也意識到功能對等理論的極大價值。美版《甄嬛傳》的翻譯工作很多地方都能看到功能對等理論的運用,但是由于文化差異,翻譯工作確有難度,美版《甄嬛傳》的翻譯還存在很多缺陷,需要翻譯者加深對功能對等理論的解讀和應用。功能對等中的“對等”并不是絕對的,而是相對的,只要在文化、形式、意義和精神上達到相對對等,這個翻譯就是人們認可的,完全的對等是理想化的情況,雖難以實現,但翻譯者要利用功能對等理論翻譯出最接近源語言所要傳達的效果的文字,尋求到屬于各國本土的審美觀和價值觀,在文化碰撞中,促進各國文化的發展和交流。

參考文獻:

[1]夏延德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005:68.

[2]邵 巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學學報,2009(6):89-91.

猜你喜歡
理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 激情综合五月网| 亚洲视频二| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 亚洲欧美天堂网| 精品国产成人a在线观看| 青青国产视频| 91偷拍一区| 91成人精品视频| 国产成人91精品| 国产呦精品一区二区三区下载 | a在线亚洲男人的天堂试看| 91精品啪在线观看国产60岁 | 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产成人综合久久精品尤物| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 性欧美在线| 一区二区三区在线不卡免费| 国产欧美高清| 青青久视频| 996免费视频国产在线播放| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产精品福利社| 国产草草影院18成年视频| 国产一级一级毛片永久| 午夜国产精品视频| 成人毛片在线播放| 一本综合久久| 久久综合色88| 国产91精品调教在线播放| 亚洲欧美日韩动漫| 99资源在线| 精品国产成人高清在线| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲人网站| 女人18毛片久久| 高清无码一本到东京热| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲色中色| 国产人人射| 国产成人精品综合| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲伊人电影| 成人福利在线看| 国产av剧情无码精品色午夜| 午夜激情福利视频| 另类欧美日韩| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 青青热久免费精品视频6| 人妻精品全国免费视频| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 就去色综合| 成年免费在线观看| 国产玖玖视频| 五月婷婷亚洲综合| 欧亚日韩Av| 国产成人调教在线视频| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产乱子伦精品视频| 成年av福利永久免费观看| 日本不卡在线| 日本一区中文字幕最新在线| 露脸国产精品自产在线播| 成人午夜网址| 超碰色了色| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 在线观看国产小视频| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲有码在线播放| 成年女人a毛片免费视频| 国产微拍精品| 免费精品一区二区h| 欧美色视频在线| 国产老女人精品免费视频| 色亚洲成人| 午夜精品福利影院| 91免费片| 亚洲无码91视频|