英語翻譯教學與母語能力提升的有效契合淺析
錢雯
許多人認為英語翻譯教學與母語能力的提升是矛盾的,但從理論方面講,從對比分析和輸入輸出的角度看,二者存在有效契合點。從教學實踐方面講,目前,高校英語翻譯教學存在的一些問題為實現翻譯教學與母語能力提升相契合的教學模式提供了現實依據。本文借助上述兩種理論,分析了英語翻譯教學與母語能力提升中存在的問題,并提出實現二者有效契合的方法和途徑。
英語翻譯教學母語能力提升有效契合
1.對比分析理論
美國結構主義語言學家Charles C.Fries(1945)指出:二語學習最有效的方法就是對目的語材料作細致性描述,并把它同對母語的描述作平行式對比。這種理念源于對比分析。他的學生Robert Lado及同事對這一理論的基本觀點進行了詳細的闡述。語言學領域中的對比分析是對母語與目標語進行系統對比,找出異同點并得到指導第二語言學習的有效策略。學習者在學習和試圖運用外語時,常把母語的詞匯意義、語法形式及它們在母語中的分布狀態遷移到外語學習中。Lado進一步指出:母語中與目的語相似的元素對于第二語言習得來說,掌握起來則更為容易。[1]
2.輸入輸出理論
美國語言學家Krashen認為,只有獲得可理解性的語言輸入時,才能習得語言。[2]這個理論為我們英語翻譯教學改革中的輸入型教學,提供了坐標(比如選擇適當的教材和實施輸入型教程)。英語翻譯教學中,語言文化、本體認識和翻譯技巧屬于前期輸入,譯寫轉換、策略能力及評估能力屬于后期輸出。若僅有輸入而缺乏輸出體系,就會出現翻譯障礙、翻譯機械化等現象。加拿大語言學家Swain指出,僅依靠可理解輸入還不能使二語學習者準確流利運用目的語,成功的二語學習者既需要接觸大量的可理解輸入又需要產出可理解輸出。[3]筆者認為,輸入輸出理論為英語翻譯教學與母語能力有效契合提供了可信而有價值的理論基礎;為翻譯教學實踐提供了方法論;為翻譯教學實踐前期及過程中如何進行輸入,如何將輸入與后期輸出有機結合,如何在輸出中合理使用母語進行介入,以及介入的過程該如何把握等提供了思路。
1.英語翻譯教學現狀
(1)翻譯理論與翻譯實踐脫節現象嚴重。一些局限于技巧介紹,將靈活多變的翻譯現實納入條條框框的規則或技巧之下,使得學生生搬硬套地處理具體翻譯問題,這無異于限制了譯者的創造性,否認翻譯創造性活動的本質。另一些則缺乏統一的翻譯原則或技巧作為指導,任由學生隨波逐流,翻譯評價無從談起。
翻譯教學中,首先應在有效的教學時間內幫助學生明確翻譯標準和原則,使其對翻譯目標和方向形成清晰的認知,同時使其在翻譯過程中養成良好的習慣。而在翻譯技巧的運用與操作方面,則不應束縛學生,使其在統一目標和原則的引導下,積極探索創新并靈活巧妙地翻譯。
(2)翻譯教師一言堂現象突出。翻譯一度被視作一種技能,而不是科學。這種觀念使翻譯教學中對批判性思維訓練的重視不足,翻譯課堂教學往往成為教師經驗一言堂,學生人云亦云、畏首畏尾,缺乏挑戰權威的勇氣和積極創新的自信。
(3)翻譯學科局限性問題日益突出。翻譯與聽說讀寫等基本技能緊密聯系,但目前翻譯教學往往只重視學科獨立性,而忽視學科融合性。如果缺乏聽、讀輸入前提和說、寫的輸出基礎,僅依賴翻譯訓練和講解,就是無米之炊,翻譯教學難以前行。因此,翻譯教學前后都應保證聽說讀寫練習,提高雙向語言綜合能力,使翻譯達到從量變到質變的飛躍。
2.翻譯教師的專業水平
目前,普通高校英語翻譯課程教師大多畢業于英語專業,所學的專業一般為英語語言文學或外國語言學及應用語言學。這些教師在入職前大多所學知識較單一,很少進行過翻譯學理論學習或接受過系統翻譯訓練,授課中較易出現側重語言學知識的現象,導致學生在翻譯中出現語法、句法至上而對翻譯技能有所忽略的情況。但母語和目標語之間的翻譯不是單向的,而是兩種文化的雙向交流。
1.樹立二者有效契合的理念
根據以上分析,兩者是可以有效契合的。翻譯教學中,切勿樹立二者對立或非此即彼的觀點。而應樹立在英語翻譯教學中提升母語能力,在母語能力的提升中促進翻譯教學的理念。
一方面,要在英語翻譯教學中提升母語能力。傳統語言學認為,由于使用母語而出現語言遷移現象是產生語言錯誤的根源之一,所以外語學習好壞取決于能否有效排除母語干擾。但隨著二語習得研究的發展,應用語言學界逐漸意識到這種觀點的片面性。[4]精讀、口語、聽力、閱讀等英語專業基礎課課堂上教師較習慣于為學生營造較為真實的英語語言環境,從而較快提高學生的英語水平。在這種環境下,教師往往將母語單純視為學習英語的干擾,在授課過程中對母語一味地排斥。因此,翻譯教學的一個重要前提就是對母語及其母語文化的牢固掌握與提升。另一方面,要在母語能力的提升中促進翻譯教學。Ellis(1994)認為,母語作為一種已獲得的、極為穩定的知識和習慣,當它和目的語類似的時候,母語可以加快目的語的學習過程。[5]實際上,語言的學習是相互貫通的,也是遵循一定規律的。這樣,語言間的翻譯轉換才成為可能。在母語的環境中學習目的語,對母語的應用必須有一個清晰的認識,合理運用母語進行對比分析與總結,避免母語的負面遷移,從而達到促進有效引導學生和開展翻譯實踐活動的目的。對翻譯學習者而言,教師需要幫助解決的問題并不是在翻譯學習過程中克服母語的干擾或消極轉移,而是引導其在了解翻譯理論和技巧的基礎上,強化其語言間轉換輸出能力。
2.采取有效的教學方法
“如果只重教學資料而不重教學方法,就像只給教師提供美味佳肴而不教給他們烹飪方法一樣,毫無能動性和創造性可言,教師自己卻永遠做不出可口的菜式。”[6]因此,教師在翻譯教學中應充當好引導者、診斷者和咨詢者的角色,組織和設計活動,為學生提供資源與鼓勵。
基于過程的翻譯教學。教師要關注翻譯過程的開展環節,而不僅僅是針對翻譯結果進行評價。因此,這就要求教師不能只對翻譯結果進行語言層次的評估,更應注重引導學生給出所遇到的翻譯問題和困難的解決方法以及語言轉換時的依據。
體驗遞進式翻譯教學。王東風教授提出的體驗遞進式翻譯教學方法的主要觀點之一,就是不同民族產生和習得詞匯概念的體驗性具有差異性,意義約定俗成與民族生活、文化心理密切相關。詞義形成與引申具有一定習慣性。[7]因此,教師在翻譯教學中要注重引導學生關注母語和目的語文化,引導他們了解和推敲翻譯過程中文化因素轉換的不確定性,訓練學生語篇解讀能力。
項目式翻譯教學。確立以老師為支架、學生為主體的梯隊項目協作模式,開展翻譯訓練。生生間、師生間的協作交流不但能幫助學生更全面理解翻譯任務和所輸入的翻譯策略和技巧,還能促使學生在項目驅動下比較獨立地與他人一起探究、分析和解決各種翻譯問題,使輸出更加自覺化、立體化和完整化。
教學輸入輸出不平衡。不可否認的是,我國目前的基礎英語教學中,普遍存在著重閱讀,輕聽、說和寫的傾向,即重語言輸入、輕語言輸出的傾向,翻譯教學往往因此而難以高質量地開展。因此,這里筆者也要呼吁基礎英語教學工作應貫穿輸入與輸出并重的英語教學理念,促進英語語言的立體化學習。
綜上所述,我們擯棄用孤立的、靜止的態度和思維方式去對待母語在英語翻譯教學中的作用,而是要用聯系的、動態的眼光在英語翻譯教學中使用它、完善它。母語對翻譯教學既有積極的一面,也有一定的負效應。因此,翻譯教師須有充分的思想準備,在關注自身專業素質與專業能力和水平提升的同時,充分考慮教學對象的年齡、已有英語基礎、學習能力及學習心理,有效地開展英語翻譯教學,使英語翻譯教學兼具趣味性與學術性。
[1]Lado R:Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics For Language Teachers,(Ann Arbor,Michigan:University of Michigan,1957).
[2]李國英:《Krashen的語言輸入假設與我國外語教學》,《高教探索》2005年第1期,第75-76頁。
[3]賀學貴:《語言輸出理論與大學英語教學》,《黃岡師范學院學報》2007年第4期,第108-109頁。
[4]張季紅:《翻譯——利用母語促進外語教學的有效手段》,《上海翻譯》2005年第1期,第40-43頁。
[5]Ellis R:The Study of Second Language Acquisition(Oxford:Oxford University Press,1979).
[6]吳青:《本科翻譯專業培養模式的探索與實踐——談北京外國語大學翻譯專業教學理念》,《中國翻譯》2010年第2期,第39-43頁。
[7]周亞莉:《翻譯專業筆譯教學:理念與方法》,《中國翻譯》2013年第5期,第39-43頁。
作者單位:西安醫學院陜西西安
本文系西安醫學院第三批重點建設學科(醫學英語)項目研究成果,并得到2014年西安醫學院教學改革研究項目“卓越教改班英語課程形成性評價研究”(項目編號:2014JG-11)的資助。