孫 毅,曾 昕
(1.西安外國(guó)語大學(xué) 外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心,陜西 西安 710061;2.西安外國(guó)語大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,陜西 西安 710128)
?
漢英反復(fù)隱喻同異合體的兩翼孔見
孫 毅1,曾 昕2
(1.西安外國(guó)語大學(xué) 外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心,陜西 西安 710061;2.西安外國(guó)語大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,陜西 西安 710128)
隱喻已一躍成為認(rèn)知語言學(xué)探索不可或缺的課題和領(lǐng)域,“認(rèn)知隱喻學(xué)”呼之欲出。本文將原本屬于傳統(tǒng)修辭學(xué)范疇中的反復(fù)修辭格納入認(rèn)知隱喻學(xué)的理論框架,統(tǒng)籌規(guī)劃并詳細(xì)論證兩者間的本質(zhì)聯(lián)系,并以此為契機(jī)提出“反復(fù)隱喻”的新概念。以此研判為基礎(chǔ),文章以漢英系統(tǒng)對(duì)比為出發(fā)點(diǎn),考究?jī)煞N不同語言表現(xiàn)出的異同點(diǎn)及其背后催生的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義和文化模型雙軸動(dòng)因。
認(rèn)知隱喻學(xué);反復(fù);異同;理據(jù)
反復(fù)是一種既古老又新鮮、充滿活力的修辭現(xiàn)象。就修辭功用而言,反復(fù)可分兩種:第一種是可加強(qiáng)語勢(shì),突出思想主題,便于抒發(fā)感情,分清層次,能高度概括所要表達(dá)的內(nèi)容,使之凝練集中;第二種則是連續(xù)不斷地表現(xiàn),多側(cè)面地說明,增添語言的韻律美和節(jié)奏感,使文章?lián)u曳生姿、澎湃酣暢。反復(fù)的修辭效果引起了語言學(xué)者的注目,學(xué)者從不同角度展開了討論[1]133-134[2]122-124[3]406-408。Steen主張:“各種映射類型,包括習(xí)語、諺語、雙關(guān)、明喻等均可在與修辭語言相關(guān)的研究中貼上‘隱喻’的標(biāo)簽。”[4]17-33本文系統(tǒng)梳理并深入考察漢英語言中的反復(fù)修辭,并將其納入認(rèn)知隱喻的總體框架中統(tǒng)籌觀測(cè)其深層運(yùn)作規(guī)律,最終闡釋跨語言異同及其深層生成誘因。
認(rèn)知隱喻學(xué)近年來發(fā)展迅速,成果豐碩,從該角度出發(fā)解析漢英反復(fù)辭格頗具必要性和迫切性。認(rèn)知隱喻學(xué)認(rèn)為,一個(gè)語言結(jié)構(gòu)的形式和意義并不能完全從其內(nèi)部成分的特征中加以預(yù)測(cè)。由于反復(fù)是一種特殊的語言現(xiàn)象和思維方式,其意義組成并非單個(gè)詞匯意義的簡(jiǎn)單疊加,而是其結(jié)構(gòu)意義和各組成構(gòu)件意義整合的產(chǎn)物。如按字面意義理解,或多或少是有缺陷的。在闡述的過程中,句式的字面意義被隱喻化解釋所替代,違反的規(guī)則得以矯正。由于受思維慣性和語言經(jīng)濟(jì)性的影響,人們?cè)诒磉_(dá)時(shí)會(huì)創(chuàng)造出一些簡(jiǎn)潔但不合邏輯的新奇表達(dá)。反復(fù)巧妙利用結(jié)構(gòu)上的省略從而使句子簡(jiǎn)潔流暢,一氣呵成。反復(fù)不僅是一種修辭手法,更是人們認(rèn)識(shí)外部世界的一種方式,其生成機(jī)制符合人們認(rèn)識(shí)事物的規(guī)律,即從具體到抽象,以具象的概念來認(rèn)知抽象概念。
(1)But one hundred years later,we must face the tragic fact that the Negro is still not free.One hundred years later,the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.One hundred years later,the Negro lives on a lonely island of a vast ocean of material prosperity.One hundred years later,the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.So we have come here today to dramatize an appalling condition.(Martin Luther King,IHaveaDream)
例(1)中,馬丁·路德·金在《我有一個(gè)夢(mèng)想》的演講中,通過對(duì)“one hundred years later”的數(shù)次重復(fù),隱喻性地表達(dá)出了黑人在遭受不公正待遇掙扎和苦痛的時(shí)間跨度之漫長(zhǎng)。盡管馬丁·路德·金只是不斷反復(fù)“一百年”的時(shí)間,但是其真實(shí)意圖卻是讓與會(huì)者和聽眾切身地感受到黑人所經(jīng)歷的苦難。話語者所說含義與聽話者所說意義在實(shí)質(zhì)上是一致的,盡管話語發(fā)出者并未直接表明,但通過反復(fù)手法,聽話者可以從字面意義上獲得發(fā)話者的深層意義。
換言之,反復(fù)與隱喻同質(zhì),可肇始“反復(fù)隱喻”新概念。反復(fù)隱喻是人類感知、領(lǐng)會(huì)和思考世間萬物和人類本身的思維方式,即采用“通過對(duì)與甲事物表面相似但本質(zhì)不同的乙事物的描述來認(rèn)知甲事物”的思維方式,具有創(chuàng)造性、工具性和心理屬性。人們的認(rèn)知能力在不斷提升,其認(rèn)知領(lǐng)域也不僅停留在對(duì)單個(gè)事物的認(rèn)識(shí)上,而是通過發(fā)揮其創(chuàng)造性和聯(lián)想性從多種事物中尋求共性。反復(fù)這種創(chuàng)造思維能力是隨著人類認(rèn)知的發(fā)展而形成的,通過概念轉(zhuǎn)化將乙事物的意象圖式映射到甲事物上進(jìn)而認(rèn)識(shí)甲事物。如:
(2)這是什么隊(duì)伍呵!也許這不像隊(duì)伍吧,可是這確是世界上最強(qiáng)有力的隊(duì)伍,這是心連著心、肩并著肩的友誼的巨流!這只巨流,行進(jìn)著,行進(jìn)著,越過了一道道水,一道道山,他們行進(jìn)在楓林燒紅的山野,行進(jìn)在社會(huì)主義的東方……(魏巍《依依惜別的深情》)
(3)We shall fight on the beaches,we shall fight on the landing grounds,we shall fight in the fields and in the streets,we shall fight in the hills,we shall never surrender.(Winston Churchill,SpeechonHilter’sInvasionoftheU.S.S.R.)
例(2)通過對(duì)“行進(jìn)著”和“一道道”的兩次重復(fù),表達(dá)朝鮮民眾在送別中國(guó)抗美援朝志愿軍時(shí)的依依不舍之情,反復(fù)隱喻加深了感情,強(qiáng)化了記憶。為了揭露希特勒的納粹政權(quán)及其軸心國(guó)暴行,丘吉爾在例(3)中用四個(gè)“We shall fight...”的連環(huán)反復(fù)來表明全方位抗擊到底的決心,堅(jiān)定而有力。
在漢語中,反復(fù)隱喻的用法大致分為兩類:連續(xù)反復(fù)和間隔反復(fù)。該劃分標(biāo)準(zhǔn)是視其是否涉及中間插入成分。
(一)連續(xù)反復(fù)(Immediate Repetition)
連續(xù)反復(fù)是指相同的詞語或語句接連出現(xiàn),中間無其他語言單位間隔。如:
(4)這時(shí),總理的司機(jī)走下車來,站在我身旁問我:“同志,碰著沒有?”我趕忙回答:“沒事兒!沒事兒!”(劉宗明《一件珍貴的襯衫》)
例(4)作者使用兩次“沒事兒”,表達(dá)了遇見周總理的歡喜和尊敬之情。同漢語相仿,英語的緊接反復(fù)也指同樣的單詞或語句挨著依次出現(xiàn),中間沒有植入別的語句。如:
(5)Alone,alone,all,all,alone,Alone on a wide,wide sea.(S.T.Coleridge,RimeoftheAncientMariner)
例(5)通過詩句對(duì)“all”和“alone”的連續(xù)反復(fù),表達(dá)了老水手一人漂浮在浩瀚的海上時(shí)的孤獨(dú)與寂寞。
(二)間隔反復(fù)(Intermittent Repetition)
同一詞語或句子不連續(xù)出現(xiàn),有其他詞語或句子間隔其間的稱為間隔反復(fù)。如:
(6)汽車走了一百五十華里,才到達(dá)目的地。一百五十里全是草原。再走一百五十里,也還是草原。(老舍《內(nèi)蒙風(fēng)光》)
例(6)連用三個(gè)“一百五十里”,兩個(gè)“草原”展現(xiàn)大草原連綿廣闊的壯麗景象。
英語的intermittent repetition和漢語的“間隔反復(fù)”均指同一單詞、短語或句子反復(fù)使用,但不連發(fā),而是間隔出現(xiàn)。如:
(7)Many happy hours she had spent planning for something nice for him.Something fine and rare—something worthy of the honor of being owned by Jim.(O’Henry,TheGiftofMagi)
例(7)多次重復(fù)“something”(東西),語勢(shì)得以加強(qiáng),細(xì)膩并深刻地吐露了德拉的心聲。間歇發(fā)射的內(nèi)心子彈預(yù)示著情感的積蓄和欲求的漸強(qiáng)爆發(fā)。
漢英反復(fù)隱喻的相同點(diǎn)總體有二:第一,兩者的反復(fù)隱喻出發(fā)點(diǎn)都是心智對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的體驗(yàn)。第二,兩者的思維隱喻性是類似的。反復(fù)隱喻是發(fā)話者通過將情感賦予文字或話語當(dāng)中轉(zhuǎn)述給受話者,而受話者通過思考將這些放置在文字或話語中的內(nèi)容拆分并提取出來,進(jìn)而形成自己獨(dú)特的理解,如(8):
(8)她嫁了,女婿是個(gè)清秀的人,我喜歡。她生兒子了,是個(gè)聰明活潑的孩子,我喜歡。我們倆高高興興地當(dāng)教員,和和愛愛互相對(duì)待,我更喜歡,因?yàn)檫@樣才像人樣。(葉圣陶《夜》)
(9)The land did not move,but moved.The sea was not still,but still.(Bradury,TheVacation)
例(9)中結(jié)尾的重復(fù)是作者對(duì)大自然的贊嘆。土地和大海具備了和人一般移動(dòng)和靜止的動(dòng)作和狀態(tài),留下了人的烙印。
漢英語言中反復(fù)隱喻的區(qū)別可分列為三。第一,由于漢英語言在語音系統(tǒng)和造詞法上的區(qū)別,英語中反復(fù)的部分可以是音、詞、短語甚至是句子,而漢語中最小的語言單位是詞,因此可用作反復(fù)的內(nèi)容只能是詞、短語和句子。漢語的最小反復(fù)單位是詞,而英語最小的反復(fù)單位是音節(jié)。一般來講,英語中字母、音節(jié)、相同聲音在音、形、義等不同層次的反復(fù)都屬于反復(fù)。但傳統(tǒng)上,某些音或音節(jié)的反復(fù)屬于音韻修辭,某些屬于反復(fù)。絕大多數(shù)學(xué)者把英語中頭韻(alliteration)、諧元韻(assonance)、諧輔韻(consonance)等音的反復(fù)歸于音韻修辭[1]133-134[2]122-124[3]406-408。第二,英語中反復(fù)的變異,雖有少部分在漢語中有對(duì)應(yīng),但大都不屬于反復(fù)辭格,而是另有所屬。同義反復(fù)和交叉反復(fù),在漢語中被視作是回文或頂真辭格。第三,由于漢英語言形態(tài)與結(jié)構(gòu)存在較大差異,各自具有特定的反復(fù)形式,故造成兩者的分類差異。
鑒于客觀主義無法恰當(dāng)?shù)孛枋鋈祟愋闹谦@得及相關(guān)的人類語言,Lakoff & Johnson針鋒相對(duì)地提出了一種新的認(rèn)知理論,并冠名以“經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義”(experientialist realism)[5][6]。經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義的根本是解釋人類體驗(yàn)與各種概念及其結(jié)構(gòu)間的關(guān)系,其核心觀點(diǎn)是:人類各種范疇、概念、推理和心智是基于對(duì)身體部位的感知形成的,而不僅僅是外部現(xiàn)實(shí)的客觀的鏡像反映。經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義認(rèn)為概念以及語言系統(tǒng)形成的基礎(chǔ)是人類身體、認(rèn)知和社會(huì)的體驗(yàn),并反映在語言結(jié)構(gòu)中,體現(xiàn)為人類心智的產(chǎn)物,而人類心智又是身體經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果。當(dāng)然,這種經(jīng)驗(yàn)主義又不同于哲學(xué)中的“經(jīng)驗(yàn)主義”(empiricism)。“經(jīng)驗(yàn)”即居住在社會(huì)中人之所以為人的普遍體察的方方面面,看重的是作為自然和社會(huì)環(huán)境一部分的人的能動(dòng)功用。由于人類的身體、天賦、作用方式均是真實(shí)世界的一部分,故由此產(chǎn)生的人類共同經(jīng)驗(yàn)就促生了人類思維具有的意義。人類的概念系統(tǒng)源于身體經(jīng)驗(yàn),自身經(jīng)驗(yàn)以外的客觀現(xiàn)實(shí)與語言之間并無直接聯(lián)系,其架構(gòu)橋梁是身體經(jīng)驗(yàn)催生的人類概念。概念結(jié)構(gòu)源自人類身體、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的結(jié)構(gòu)性質(zhì)以及人類的天賦能力——身體和經(jīng)驗(yàn)投射為抽象概念的能力。而理性思維正是一般認(rèn)知過程作用于此的結(jié)果。例如:
(10)When he came upstairs,she was aware of a long time of his feet approaching.Coming up,up,up bringing bones for her dog.
up的重復(fù)激發(fā)了我們的聽覺——我們“聽”到了他吧噠吧噠上樓的腳步聲,而且隨著up的重復(fù),這種聲音似乎越來越清晰。一個(gè)不起眼的單詞的重復(fù)產(chǎn)生了如此美妙的聲學(xué)效果。
從經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義角度觀之,漢英反復(fù)隱喻存在諸多相似之處。第一,作為讀者,能從反復(fù)的運(yùn)作機(jī)制中窺探出作者或說話者的心理認(rèn)知軌跡。經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義認(rèn)為:語言同認(rèn)知一樣,都以客觀世界為根基,它以認(rèn)知為前提。已有研究表明:語言階段的認(rèn)知否認(rèn)了思維必須借助語言的說法,印證了認(rèn)知先于語言而產(chǎn)生[7]1-15。所以,在言語表達(dá)過程中作者必定是基于對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí),如果所表達(dá)的事物與內(nèi)心所感受和體驗(yàn)的出現(xiàn)沖突之時(shí),便會(huì)出現(xiàn)話語修正或補(bǔ)充以達(dá)到準(zhǔn)確達(dá)意、切合實(shí)際的效果。第二,連續(xù)反復(fù)和間隔反復(fù)兩方面是漢英反復(fù)隱喻的相似之處,兩種語言都是在基于詞語、短語和句子的情況下,使用反復(fù)來加強(qiáng)語氣,以達(dá)到行文或演說的感情色彩。同英語類似,漢語反復(fù)隱喻也是作者為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思,突出某種思想感情,而有意識(shí)地運(yùn)用某些詞語、短語、句子甚至段落。這些語言的一再出現(xiàn),使語勢(shì)加重,從而促使要強(qiáng)調(diào)的東西更加突出。第三,在漢英反復(fù)隱喻的表現(xiàn)上,都存在一個(gè)共性,即源域與靶域的表達(dá)形式同時(shí)顯性地出現(xiàn)在同一表達(dá)句式或語篇中。上升至認(rèn)知高度,經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義合理地提出:由于人類面對(duì)的客觀世界是基本相同的,人類感知客觀世界的身體器官是基本相同的,人類所具備的認(rèn)知能力也是相差無幾的。民族之間,肌體相同,組織系統(tǒng)相同,肉身運(yùn)作機(jī)制相同,所以人類的認(rèn)知心理過程以及由此而形成的認(rèn)知模式也是大致相同的,這也就使得各民族的反復(fù)隱喻呈現(xiàn)出趨同相似的一面。如:
(11)The ear is the organ which is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting.
(12)始終微笑的和藹的劉和珍君確實(shí)是死掉了,這是真的,有她自己的尸骸為證;沉勇而友愛的楊德群君也死掉了,有她自己的尸骸為證。(魯迅《記念劉和珍君》)
例(11)用ear,nose和tongue作為反復(fù)詞,使用直觀的身體部位來表達(dá)認(rèn)知意向;例(13)將尸骸一詞反復(fù),表達(dá)作者對(duì)劉和珍之死的哀思和惋惜。兩例都是從身體的直觀體驗(yàn)出發(fā),實(shí)踐并應(yīng)用身體體驗(yàn),促使讀者感同身受,加強(qiáng)了身體體驗(yàn)的共鳴。具有視、聽、嗅、味、觸、溫等多重感知的肉身是所有心理活動(dòng)的基礎(chǔ)和來源。身體及其經(jīng)驗(yàn)的始源之共享是跨語言反復(fù)隱喻不謀而合的誘因和理據(jù)。
語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,人作為文化的動(dòng)物,不能離開傳播而獨(dú)存,文化是一種共在,傳播是文化的本質(zhì)屬性。人類為了存在與發(fā)展,須以語言方式與非語言方式進(jìn)行各種形式的交際與傳通。在當(dāng)今全球化的語境中,跨文化的傳播已是日常生活所必需。而不同文化間最主要的區(qū)別就是語言的差別,是同文化交流和跨文化交流的重要區(qū)別,同時(shí)也是跨文化交流的最大障礙。語言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。文化對(duì)語言的影響巨大而深遠(yuǎn),文化在很大程度上決定了語言本身,語言反過來又對(duì)人們的感知產(chǎn)生影響。
隱喻的演變過程就是各個(gè)時(shí)代的文化符號(hào)經(jīng)過應(yīng)用、更新并不斷完善的歷程。英語一般追求的是結(jié)構(gòu)絕對(duì)工整,使得英語的聲韻在緩慢的演變過程中形成了非結(jié)構(gòu)型的聲韻特點(diǎn)。這在漢英反復(fù)隱喻中尤為凸顯。
(13)Lear:And my poor fool is hanged.No,no,no life! Why should a dog,a horse,a rat have life,and thou no breath at all? Thou’ll come no more.Never,never,never,never,never.(Shakespeare,KingLear)
英語語言文化講求凝練,善于以結(jié)構(gòu)分明、語言精練的連續(xù)短詞反復(fù),以加強(qiáng)氣勢(shì)。本例意在表達(dá)李爾王對(duì)真心愛他的小女兒考狄利婭之死的悲痛與傷心,三個(gè)no和五個(gè)never的連續(xù)復(fù)用正契合了英語語言文化。
(14)博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之。有弗學(xué),學(xué)之弗能,弗措也;有弗問,問之弗知,弗措也;有弗思,思之弗得,弗措也;有弗辨,辨之弗明,弗措也;有弗行,行之弗篤,弗措也。(《中庸·第二十章》)
本例借以說明學(xué)問與思考、辯論之間的關(guān)系。漢語篇章結(jié)構(gòu)中,尤其是在古漢語中,為了句式的整齊,迫不得已不厭其煩地重復(fù)使用同樣的句法結(jié)構(gòu)以保證對(duì)仗,因而本例中簡(jiǎn)單意思的表達(dá)卻顯得冗長(zhǎng),這當(dāng)中漢英語言文化的差異就凸顯了。
就文化差異性而言,漢英反復(fù)隱喻的不同點(diǎn)還包括:一方面,英語與漢語對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的真實(shí)體驗(yàn)是不盡相同的,英語更加強(qiáng)調(diào)理性,漢語更加注重感性;另一方面,兩者思維隱喻性內(nèi)容也不完全吻合。英語的隱喻更為淺顯,讀者易辨別,而漢語隱喻往往深?yuàn)W非常。
(15)Dreams
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken winged bird
That cannot fly
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow
(Langston Hughs,HoldFasttoDreams)
(16)嫩綠的芽?jī)?/p>
和青年說:
“發(fā)展你自己!”
淡白的花兒
和青年說:
“貢獻(xiàn)你自己!”
深紅的果兒
和青年說:
“犧牲你自己!”
(冰心《繁星》)
宗教和哲學(xué)對(duì)民族意識(shí)形態(tài)的制約是根深蒂固的。源于古代的宗教和哲學(xué)思想文化傳統(tǒng)對(duì)語言差異的形成和發(fā)展具有根本性的影響。中國(guó)的儒家思想和西方的基督教文化分別衍生出不同的人際關(guān)系觀念和價(jià)值觀念,而這些文化和觀念又在不同的語言內(nèi)涵當(dāng)中得以體現(xiàn)。例(15)派生自西方對(duì)夢(mèng)想的矢志不渝,以個(gè)體為中心的唯我主義彰顯;例(16)強(qiáng)調(diào)為國(guó)家和民族做出最大程度的犧牲和奉獻(xiàn),個(gè)人理應(yīng)無條件服從集體利益。漢英語言正是受到不同宗教哲學(xué)文化背景的影響而彰顯出差異性。
將反復(fù)和認(rèn)知隱喻契合起來深入分析,不難察覺,認(rèn)知隱喻有助于理解反復(fù),而反復(fù)的升華也可同認(rèn)知隱喻有機(jī)融合。反復(fù)是隱喻的,共同之處在于體驗(yàn),而文化則造成跨語言差異,這已為許多修辭事實(shí)所證明。學(xué)界期待認(rèn)知隱喻學(xué)的持久、健康發(fā)展,在相當(dāng)大程度上要彰顯在對(duì)其他語言現(xiàn)象的涵蓋力和闡釋力方面。長(zhǎng)期裹足于傳統(tǒng)修辭學(xué)藩籬中的眾多修辭格理應(yīng)借助認(rèn)知隱喻學(xué)的理論路徑,舊瓶裝新酒,上升到人類概念系統(tǒng)的高度,為自身的可持續(xù)發(fā)展帶來新生,不斷派生出新的學(xué)術(shù)成果。
[1] 鄭虹.巧用反復(fù),為演講創(chuàng)造特殊效果[J].語文學(xué)刊,2007(10).
[2] 鄧偉英.英漢語文形式互譯策略——以“特殊反復(fù)”的翻譯為例[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(3).
[3] 梁旭.漢語話語中反復(fù)的語用學(xué)含義[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(4).
[4] Steen,G.Towards a procedure for metaphor identification [J].Language and Literature,2002(1).
[5] Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By [M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[6] Lakoff,G.& M.Johnson.Philosophy in the Flesh-The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought [M].Chicago:The University of Chicago Press,1999.
[7] Gibbs,R.Jr.Embodied experience and linguistic meaning[J].Brain and Language,2003(84).
[責(zé)任編輯:張樹武]
A Dual Axis Expatiation of Discrepancies and Agreements in Repetition Metaphors
SUN Yi1,ZENG Xin2
(1.The Key Research Center for Linguistics and Applied Linguistics,Xi’an International Studies University,Xi’an 710061,China; 2.School of Translation Studies,Xi’an International Studies University,Xi’an 710128,China)
Metaphor has grown into an indispensable theme and realm of the cognitive linguistic probe,as a result of which ‘cognitive metaphorology’ has gradually come into shape.The article,in an attempt to submerge the traditionaly-held figure ‘repetition’ into the more generalized theoretical framework of cognitive metaphorology,panoramically formulates and discusses in depth the inherent connections between repetition and cogntive metaphor,hypothesizing the novel concept of ‘repetition metaphor’ as an opportunity.Based upon the systematic comparison between Chinese and English repetition metaphor as a starting point,it proceeds to explore the similarities and divergences as well as the motivations of the dual axises of embodied realism and cultural models generated underneath the two different languages.
Cognitive Metaphor;Repetition;Discrepancy and Agreement;Motivation
10.16164/j.cnki.22-1062/c.2017.04.005
2017-03-01
國(guó)家社科基金項(xiàng)目(15XYY001)。
孫毅(1978-),男,江蘇南京人,西安外國(guó)語大學(xué)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心教授,博士生導(dǎo)師,復(fù)旦大學(xué)優(yōu)秀博士后;曾昕(1990-),女,江西贛州人,西安外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生。
H0
A
1001-6201(2017)04-0025-05
東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2017年4期