999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Translation Workshop : Two Heads Are Better Than One

2017-04-12 22:04:48WangFang
課程教育研究·新教師教學 2016年18期

Wang+Fang

Abstract:The aims of translation workshop are to share experience and knowledge. Students usually firstly make a good understanding of the source text in detail and then analyze it in their own words and judge the stylistic feature and figure out the proper meaning then they discuss together and compare two or three kinds of translation together and finally make an appropriate translation version.

Key words: translation workshop; proper meaning; stylistic feature

中圖分類號:Q50

Maybe some say that those students pay too much attention to the words which is meaningless to them.Actually, from such kind of discussion during this course,students can acquired many translation skills from such kind of discussion during this course . Also , as English learners, if students can not give the word the proper meaning or understanding or even students can not translate the word with proper use in proper target language , how can students translate the whole essay properly?

1.Analyze it in your own words.

When you get a passage, try to analyze it in your own words , do not compare the two translation versions firstly, or you will lose your own mind. As we all know ,translation is a decision-making process. students should be clear in mind that under such context and at this time which is the best translation. Only in this way, can students get rid of the controlling of the translation versions and get our appropriate translation. When students translate words from English into Chinese, students should figure out that words in English seems to be a beautiful shell including contents and meaning, and when students should translate it into Chinese, students should firstly get into the shell to get its full meaning and get out of the shell to reword and readjust it.

Example 1:

Expanses unknown to deed or map are known to every dawn, and solitude, supposed no longer to exist in my county, extends on every hand as far as the dew can reach.(Aldo Leopold,2010-5)

我漫步走過,無拘無束,天知地知,地契不知,規劃圖不知,唯有清晨知我。 有人說,獨處之美,在我的小村落已經不復存在,但事實上,它在四處延展,露珠到哪,它到哪。(王芳 譯)

During the first part, the “expanses”unknown here means i can follow my heart to walk over freely to places. And the author uses the personification here in the sentence“are know to every down”, which means that every down can witness my footprint while the land map or deed can not, so students readjust the sentence that every down, i walk over freely , the deed or map (here the map means the map that record the land and owners)can not know but the down can see it.

The “solitude”here not means lonely but means the state of being alone ,especially when this is peaceful and pleasant, so students translate into the beauty of alone. “supposed no long exist”refers to someone supposed that solitude dont exist but should. students readjust “extends on every hand as far as the dew can reach”into in extends everywhere, where is the dew, there is the solitude.

Only students use Chinese words freely from our thoughts, can students make the words more accordant and coherent in the sentence and between the sentences .

2.Do not ignore the simple words with unfamiliar meaning.

If you want to be a good English learner, or a good translator, using good tools to find out the exact and unfamiliar meaning of the seemingly simple word is prominent. Mr.Qin recommend us many tools and websites especially Golden dict-the English to English dictionary -which helps us a lot to get the exact unfamiliar meaning to get command of the whole passage.

For example, simple words in in David Copperfield with unfamiliar meaning.

In consideration of the day and hour of my birth, it was declared by the nurse, and by some sage women in the neighborhood who had taken a lively interest in me several months before there was any possibility of our becoming personally acquainted, first, that I was destined to be unlucky in life; and secondly, that I was privileged to see ghosts and spirits; both these gifts inevitably attaching, as they believed, to all unlucky infants of either gender, born towards the small hours on a Friday night.(Charles Dickens ,1850,Chapter 1)

鑒于我出生的時辰和日期,我的助產士還有附近的一幫子見多識廣的鄰居街坊,一幫子在我出生幾個月前就已經對我產生濃厚興趣的女鄰居,這幫子女鄰居,她們都說,我這一輩子都注定倒霉;我出生就有一種特異功能,能看到鬼神,她們認為這種稟賦,會浮在所有的不幸的孩子身上,不論男女,只要周五晚上的那個時辰出生,皆是如此,誰也脫不了。(王芳 譯)

In this part , when you check the word “nurse”, you will get several meanings. The first related meaning is a person whose job is to take care of sick or injured people ,usually in a hospital. If students read the whole passage , students could find that the author wasnt injured or sick in hospital and at that time the author was born . The second meaning is a woman or girl whose job was to take care of the babies or small children in their own homes which means that a registed nurse, a mid-wife. Another word, the “sage”, which refers to the people who know things about the author and his surroundings, it not means the people who are really wise and knowledgeable. From these words, its not hard to make a conclusion that when you translate a word or a passage, you should be care about the small but vital word. If students ignore that, they will dig a wrong hole for our translation.

Also , students should rewrite it and readjust it in our own words before they translate it. They can see that the women there have too many attributive definitions , such as some sage women ,in the neighborhood ,who had taken a lively interest in me, several months before ,there was any possibility of our becoming personally acquainted. What students chose is that students translate into a parallel sentence each begins with some .Only in this way, can students make the sentence more clear and translate the sense of irony. students will discuss about the paragraph in details later.

Example 2:

Whether i shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else,these pages must show....(Charles Dickens ,1850,Chapter 1)

我該做我這個故事的主角呢?還是讓別人做,接下來,我就這樣寫吧。。。(王芳 譯)

The word“hero”in this essay means the character in the book not the familiar meaning of the people who survive others.In conclusion, if you give the word the familiar meaning which makes the sentence awkward , you should check it and find whether it has another appropriate meaning for the word which can make the sentence quite natural before and after it.

Example 3:

Like other great landowner, i have tenants.(Aldo Leopold, 2010-5)

The 1st Version :和大農場主一樣,我擁有許多的租戶。

The 2nd version :和大地主一樣,我擁有許多佃農。

The 3rd version: 和擁有大片土地的人一樣,很多人租用我的地 (組譯文)。

In this sentence,students should pay attention to the word “landowner”and “tenant”.The “landowner”here means a person who owns land ,especially a large amount of land. The “tenant ” in this sentence means someone who pays rent for the land that they use , not for the place or building they use. In the 1ST version, the word “farmland ”is land which is farmed , it stress that it was farmed or suitable for farming, but in this sentence students stress the people who owns this land. And the “tenant” in 1ST version is someone who pays rent for their place not the land which is proper for the sentence.However, in 2nd version the expression has a strong sense of feudal system which is not proper in Chinese. So, students make the 3rd version which is more proper to the sentence with the proper meaning and use in target language.

3.Judge the stylistic feature.

when you get a passage , you should judge that it is a formal text or informal text from the words that come just before and after a word , phrase or statement which help you to understand its meaning ,and then make a decision that you should try to translate it in formal and informal language.

For example 1:

Would you take offense if i had the gall to plant a kiss on the beautiful shoulder?

You will figure out soon enough after the deed. (Das Album, ChapterIV, page 112)

The 1st version :這么美得肩啊,我壯壯膽子親上它一口,不會惹你生氣吧?

親親就知道了(小組翻譯)。

The 2nd version :您是否介意我在您美麗的香肩上留下我深深的一吻?

吻罷便知(本人初譯)。

When students get this dialogue, students should check the phrase that “have the gall to ” , students can figure out that its an oral language which is informal. So, students should clearly translate it in the informal language instead of the formal language judging from the picture that offered to us. Obviously , students chose the 1st version that students got from our discussion. Also, Mr. Qin told us that the noun and the static phrase with the suffix such as -ion/-ment which has high degree of formality than the verb phrase. For example, the word “determining”has a higher degree of formality than the verb phrase “make up ones mind ”.

For example 2:

-You make your own fortune out of the canal.

-it is infamous.(Oscar Wilde, 2001 )

The translation version :

-一條運河讓你發了財

-太不像話,成何體統。

The first sentence use the subject “you”,which is informal in dialogue. And in the second sentence, the author use the subject “it” propose the price not the person, and the noun “infamous”it means something is well known for some bad quality or deed (FORMAL).So students translate the dialogue in informal language for the first sentence and the formal language in the second sentence.

4.Translate the meaning and the taste

When students translate it , students should find out the speakers intention and the cultural intention from the language context and the degree of formality and decide the stability of the translation.

The first example is the example that students mentioned in the 2. When students read the whole passage, its not difficult to find that the author described it with heavy irony. So when students translate it, students should pay more attention to the authors intention and translate it in ironic tone. For example when students translate “some sage women ”students use a parallel sentence to show the ironic attitude of the author and to express that these women are quite annoying.

Example 2:

“Macbeth”

Tomorrow, and tomorrow, and yadda yadda, the days are going by—what I,m saying is this is gonna last a long time, believe you me. Long. I see this candle, and I say—should I blow it out? (Donald Trump Performs Shakespeares Soliloquies, The New Yorker Page 1 of 5)

“麥克白”

明天,又一個明天,等等等等,時間在流逝,我要說的是時間長的很呢!相信我,長的很!你說,我是不是該把它吹滅?

When students translate it, students should make sure that the author imitate Donald Trumps tone and use the intertextuality of Shakespeares Soliloquies. When students translate the word “yadda,yadda”,“and”, “long ”,”i say ”,”should i ”, students should pay more attention to the effect of the prolonged tone or the short word.

Those are my summary what i learned from that class, as of time and pages, i write down those.

Conclusion :

The translation workshop is a new model of acquiring translation skills and improving our translation abilities.Unlike traditional translation teaching method , it wasnt impacted by structuralism attached importance to students cognitive level and ignored our social and emotional level.Two heads are better than one.It can not only improve our professional skills,but also our interpersonal skills and capacity for social cooperation.The new model is quite worthy of our study and promotion.

References :

[1].Aldo Leopold,Great possessions [M].NewYork:Oxford UniversityPress,1968,c1949

[2].CharlesDickens,David Copperfield.ChapterⅠ,[M].New York:Oxford University Press,1850.

[3].Henry Gerbault,Das Album,Chapter Ⅳ,page 112,[M].New York:Oxford University Press.

[4].Oscar Wilde,An Ideal Husband,[M].New York:Dover Publications,2001.

[5].Aryeh Cohen-Wade,Donald Trump Performs ShakespearesSoliloquies,Page 1 of 5,[J].The New Yorker2016.4

主站蜘蛛池模板: a毛片免费观看| 国产精品第一区在线观看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 丰满人妻久久中文字幕| 久久香蕉国产线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 欧美亚洲欧美| 欧美在线网| 综合社区亚洲熟妇p| 99人体免费视频| 欧美日韩导航| 欧美日韩国产精品va| 日本黄网在线观看| 尤物成AV人片在线观看| 中文国产成人精品久久一| 黄色片中文字幕| www.精品国产| 亚洲精品无码不卡在线播放| 欧美国产综合色视频| 老司国产精品视频| 亚洲视频无码| 国产中文一区二区苍井空| 制服无码网站| 在线看AV天堂| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产成人高清亚洲一区久久| 97视频免费在线观看| 91久久大香线蕉| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产一区二区免费播放| 538国产视频| 亚洲婷婷在线视频| A级毛片无码久久精品免费| 久久毛片网| 国产成人无码Av在线播放无广告| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 国产亚洲日韩av在线| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲日本www| 国产一级α片| 91福利一区二区三区| 国产精品无码久久久久久| 网友自拍视频精品区| 91在线播放免费不卡无毒| 午夜老司机永久免费看片| 又爽又大又光又色的午夜视频| 伊人色婷婷| 婷婷成人综合| 欧美日韩成人| 国产午夜看片| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产91视频观看| 人人爱天天做夜夜爽| 国产激爽大片在线播放| 久久人体视频| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲床戏一区| 色网站在线免费观看| 2021精品国产自在现线看| 毛片免费高清免费| 在线a视频免费观看| 国产精品一线天| 伊人久久福利中文字幕| 永久在线播放| 在线播放国产99re| 永久在线播放| 91亚洲精品第一| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产成人啪视频一区二区三区| 国内丰满少妇猛烈精品播| 日本欧美精品| 国产在线观看一区二区三区| 免费日韩在线视频| 免费在线成人网| 久久青草精品一区二区三区| 成年人午夜免费视频| www.亚洲色图.com| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 综合久久五月天| 久久香蕉国产线| 精品三级网站| 欧美日韩在线成人|