摘要:修辭是語言美的集中體現,培養學生翻譯過程中的修辭意識,能使學生有效使用語言藝術,對于學生運用翻譯技巧有積極的導向作用。本文討論了在修辭對翻譯的重要意義,以及在翻譯教學中進行修辭意識教學的具體應用。
關鍵詞:翻譯教學;修辭意識;教學培養
【分類號】H059-4
翻譯是一門科學,更是一門藝術,合理的修辭能在譯文中再現原文的風采。然而,修辭卻是翻譯中最為棘手的問題。在翻譯過程中靈活運用修辭,需要對兩種語言、兩種文化有深入的了解,在準確表達原文的思想的同時,體現原文的風格,使譯文與原文形意融為一體。這就需要在翻譯教學中加強學生對修辭意識的培養,以此來開拓學生的思維。
一、翻譯與修辭的關系
一部優秀的翻譯作品是原作風貌的再現,而能否處理好修辭可以認為是翻譯成敗的關鍵。在西方修辭看來,所有的言語行為都屬于修辭行為,任何話語都是修辭的過程。翻譯作為“一種獨特的話語模式”自然也不例外。從當代修辭的角度來看,翻譯的過程,就是譯者選擇有效的話語和表現形式,精心分析和構筑語境,影響受眾的修辭過程。修辭作為有效運用語言、影響受眾、消除分歧、取得認同的實踐活動和話語藝術,其許多理論觀點都給翻譯工作以有益的啟示。從修辭的角度審視翻譯,意味著帶著修辭的意識認識和解釋翻譯活動,把翻譯當作發生于特定語境中的社會語言現象以及致力于在譯語受眾中產生影響的一種象征力量。
二、翻譯教學中修辭意識的培養
在翻譯的過程中,譯者有必要對修辭意識進行深度的關注、研究,以受眾為中心,體現語言的象征力量,讓譯文言語在受眾心中產生與譯者同樣的修辭的構想,才能影響受眾,達到譯文行為的目的。 基于修辭對翻譯的重要性,有必要在翻譯教學中重視對學生修辭意識的培養,以此提高學生的整體翻譯水平:
1、培養學生以譯文受眾為中心的意識
現實中的翻譯作用于人,目的是實現翻譯受眾對翻譯話語的認同。因此,翻譯中的修辭意識首先應以翻譯受眾為中心。然而,受眾對翻譯的要求不僅僅是幫助他們解決語言交際層面的困難。由于各國的政治制度、經濟模式、歷史、風俗、價值觀念以及行為模式存在很大的不同,并形成各自獨特文化特性和語言表達方式,在研究、翻譯文本時,語言或文化上的差異導致出現了不可譯性。因此,譯者在翻譯過程中應考慮到文化因素和受眾的心理特征,對源語信息進行重組,使譯文受眾產生與原文受眾同樣的反應。這體現了翻譯以受眾為中心,排除社會背景等方面的差異,使信息順利傳達的精神。從修辭的角度分析,這也是一種致力于對譯文受眾產生影響的象征活動的實質。因此,在翻譯教學中,應將以受眾為中心的意識傳達給學生。以《簡·愛》為例:
my terror had passed its climax;other feelings succeeded.
我的恐懼已經越過了極限,被其他情感所代替。
作者在原文中使用了succeeded一詞,Succeed在原文的上下文里意為“to come next after and take the place of”,意思是“跟著來了并代替”,在字典上可譯為“繼往、繼續或代替”。此時,譯者就需根據上下文和內在邏輯聯系選擇適當的詞語。此句中的一個“代替”既傳達了原文的意味,又符合了中文的表達習慣。
鑒于以上的例證,翻譯應考慮譯文受眾的接受度,不是簡單的文本轉換。由此可知,必須培養翻譯學習者學會以受眾為中心,從受眾心理出發,認識到譯文話語的修辭力量,嚴格重視用譯文對受眾施加影響,達到翻譯的目的。
2、注意受眾對譯文形式的認同感
一個民族或國家的話語表達傳統和習慣,在一般情況下,對于另一個民族或國家來說,都是難以理解的,也是不符合其話語使用規范的。在翻譯教學中,應當讓學生充分了解這一點,從而在學習的過程中加強對兩種語言的結構、表達等特點的熟悉,在翻譯中,使用譯文受眾熟悉且具有認同感的表達方式,在結構及形式上貼近譯文受眾,使譯文能更貼近受眾的心理,才能對受眾產生預期的影響。
例如,“有心栽花花不開,無心插柳柳成蔭”這句中國諺語是對偶句,形式對稱均衡、整齊美觀:“無心”對“有意”;“插柳”對“栽花”;“柳成蔭”對“花不開”。在翻譯成英語時,應考慮譯文受眾的接受度,從有效影響受眾的角度考慮,按譯文受眾習慣的“對偶工整”手法來安排,翻譯成:
Follow love,and it will flee; flee love,and it will follow you.
當然在翻譯過程中也經常有譯文不能保留原文“對偶”特征的情況出現。比如:“上有天堂,下有蘇杭”,也是一個對偶句,前后兩句對稱,原文中“堂”和“杭”壓韻,讀起來朗朗上口,然而在翻譯過程中,由于文化上的差異,只能翻譯成:
In heaven is paradise; on earth are Suzhou and Hangzhou.
英譯文未將原文的尾韻譯出,這在翻譯中無法避免,但譯者盡量將損失減到了最小,采用了譯文受眾接受的形式,提高對譯文受眾的影響程度。
3、施加壓力,擴大受眾接受度
在翻譯的過程中,也并不總是以受眾為中心。翻譯教學中還要注重根據翻譯目的,適當“施壓”。一味的順應翻譯受眾,并不能做到在所有時候都能說服受眾接受譯文的效果。有些時候,保留源語的語言文化特征,才能體現源語民族文化的真正特色。例如:
這對年輕夫婦并不相配,一個是西施,一個是張飛。
This young couple is not well matched,one is a Xi Shi―a famous Chinese beauty, while the other is a Zhang Fei―a well-known ill-tempered brute.
在將這句話翻譯成英文時,雖然西施和張飛在我國是家喻戶曉的人物,然而翻譯的受眾卻不知道這一點。這時,翻譯需要巧妙地說服受眾接受其他國家的歷史、文化、風俗、習慣,在翻譯時作一下加工,以簡短的說明,使受眾了解這兩個人物的基本特點。
修辭是在翻譯過程中,重建譯文體系,向受眾傳達信息的必要手段。因此,在翻譯課教學中,修辭意識的培養應引起翻譯教師和學生的共同關注。
參考文獻:
[1]陳小慰.翻譯教學中修辭意識的培養[J].外語教學理論與實踐,2012,03:86-90.
[2]李艷.基于培養職業意識的翻譯教學思路[J].上海翻譯,2015,03:57-61.
[3]衛孝芬.在大學英語教學中培養學生的修辭意識[J].新鄉教育學院學報,2005,02:54-56.
作者簡介:毛玉坤,女,四川遂寧,漢族,1983年08月,大學本科,四川職業技術學院,助教,應用語言學